[摘 要]文章借助CiteSpace工具,對(duì)近二十年國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)相關(guān)研究進(jìn)行計(jì)量分析,并以知識(shí)圖譜加以可視化呈現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn):國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展成績(jī)顯著,許多方面幾乎與國(guó)外同類(lèi)研究并駕齊驅(qū)甚至有一定超越,但也存在同質(zhì)化、個(gè)性化研究工具開(kāi)發(fā)不足、跨學(xué)科交叉融合不夠等問(wèn)題。文章認(rèn)為,跨學(xué)科創(chuàng)新性研究將是未來(lái)一段時(shí)間語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索的熱點(diǎn)?;诖耍黝?lèi)跨學(xué)科語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建、個(gè)性化工具開(kāi)發(fā)、大數(shù)據(jù)及AI技術(shù)的應(yīng)用必定會(huì)將國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)帶入又一個(gè)嶄新階段。
[關(guān)鍵詞]語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué);國(guó)內(nèi);可視化;問(wèn)題;對(duì)策
[DOI編號(hào)]10.3969/j.ISSN.2095-0292.2025.02.018
[收稿日期]2024-10-20
[基金項(xiàng)目]國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“圍繞漢語(yǔ)的超大型多語(yǔ)漢外平行語(yǔ)科庫(kù)集群研制與應(yīng)用研究”(21amp;ZD290);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“《中國(guó)共產(chǎn)黨簡(jiǎn)史》漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)及應(yīng)用研究”(2022YJCZH279)
[作者簡(jiǎn)介]鄒更新,黑河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士研究生,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué);黃立波,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究院教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和翻譯文化史。
廣義上講,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)指以語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,依賴(lài)各類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)工具對(duì)翻譯相關(guān)真實(shí)語(yǔ)料(包括書(shū)面或口頭翻譯文本,如書(shū)面翻譯文本、口譯轉(zhuǎn)寫(xiě)文本、音頻或視頻等多模態(tài)翻譯文本等)、翻譯過(guò)程(包括記錄翻譯行為的各類(lèi)數(shù)據(jù)性“文本”,如有聲思維、鍵盤(pán)記錄、眼動(dòng)、借助神經(jīng)科學(xué)手段獲得的誘導(dǎo)數(shù)據(jù)等)和翻譯功能(包括就翻譯行為或產(chǎn)品在目標(biāo)語(yǔ)言文化中所產(chǎn)生影響進(jìn)行討論或記述的各類(lèi)準(zhǔn)翻譯文本,如譯者訪(fǎng)談、譯評(píng)、讀者反饋等)進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)描寫(xiě)與解釋的實(shí)證性研究。狹義上的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),從研究理念上可包括基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究、語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的翻譯研究和語(yǔ)料庫(kù)輔助的翻譯研究等幾類(lèi)。從這個(gè)意義上,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)作為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與描寫(xiě)性翻譯學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科產(chǎn)物,不僅是一種研究方法,也是一個(gè)研究分支或領(lǐng)域,更代表了一種新研究范式。
通常,學(xué)界將國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究追溯至20世紀(jì)80年代(如Vanderauwera 1985,Gellerstam 1986)。1993年,英國(guó)學(xué)者M(jìn)ona Baker發(fā)表“Corpus linguistics and translation studies: implications and applications”一文被譽(yù)為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的開(kāi)山之作。實(shí)際上,語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究結(jié)合的相關(guān)討論最早主要是在機(jī)器翻譯研究領(lǐng)域,這一點(diǎn)在中國(guó)也不例外。同樣在1993年,楊惠中教授發(fā)表“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯”一文指出,“利用語(yǔ)料庫(kù)的研究成果開(kāi)發(fā)機(jī)器翻譯的語(yǔ)件,可以大大提高語(yǔ)件的質(zhì)量和可靠性”(楊惠中 1993)。這是國(guó)內(nèi)將語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)與應(yīng)用翻譯研究相結(jié)合的早期探索之一。1999年,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本學(xué)研究中心徐一平教授獲批國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用研究”,最終成果為2000萬(wàn)字/詞“中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)”(CD-ROM)和《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用研究論文集》(徐一平、曹大峰 2002)。2000年,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心王克非教授獲批教育部人文社科重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及其應(yīng)用研究”,在此基礎(chǔ)上建成3000萬(wàn)字/詞的“通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)”,產(chǎn)出了一系列語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的奠基性成果(王克非 2001,柯飛 2002等),樹(shù)立了國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)譯學(xué)研究的里程碑。同一時(shí)期,國(guó)內(nèi)一些學(xué)者對(duì)國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)最新發(fā)展進(jìn)行了綜述與介紹(如廖七一" 2000,丁樹(shù)德 2001,張美芳 2002等)。這些早期引介與探索為中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展奠定了基礎(chǔ),我們將2002年及之前的發(fā)展稱(chēng)為預(yù)備階段。此后,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)進(jìn)入快速發(fā)展時(shí)期。
以2003為時(shí)間節(jié)點(diǎn),經(jīng)過(guò)二十多年發(fā)展,我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)已愈加成熟,無(wú)論在研究課題拓展還是研究方法完善方面,均取得了矚目成績(jī),許多方面幾乎與國(guó)外同類(lèi)研究并駕齊驅(qū)甚至有一定超越。本研究采用多重檢索方式,采集國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)領(lǐng)域代表性文獻(xiàn),利用CiteSpace工具對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行計(jì)量分析,嘗試客觀勾勒中國(guó)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)二十年的發(fā)展歷程,總結(jié)不同發(fā)展階段的特征,并對(duì)存在的問(wèn)題及對(duì)策加以討論。
一、研究工具與研究數(shù)據(jù)
(一)研究工具
本研究利用JAVA平臺(tái),借助科學(xué)知識(shí)圖譜分析工具CiteSpace 6.2.R4對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析??茖W(xué)知識(shí)圖譜具有知識(shí)圖形可視化和知識(shí)譜系串行化的雙重優(yōu)點(diǎn),可展示知識(shí)單元或知識(shí)群之間錯(cuò)綜復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)、結(jié)構(gòu)、互動(dòng)、交叉、演化和衍生等多重關(guān)系(陳悅等 2015)。CiteSpace工具可借助高頻節(jié)點(diǎn)、聚類(lèi)知識(shí)群、高中介中心節(jié)點(diǎn)等方面的統(tǒng)計(jì)分析和可視化呈現(xiàn),對(duì)特定話(huà)題的研究熱點(diǎn)、前沿和趨勢(shì)進(jìn)行探究(李杰、陳超美 2022)。根據(jù)本研究目的,我們對(duì)軟件相關(guān)參數(shù)閾值設(shè)置如下:標(biāo)準(zhǔn)區(qū)域設(shè)置為“Top 100 per slice”,時(shí)間區(qū)域設(shè)置為“2003-2023”,時(shí)間切片設(shè)置為“1”,節(jié)點(diǎn)類(lèi)型設(shè)置為“Author”“Institution”和“Keyword”,確保數(shù)據(jù)采集的有效性。
(二)研究數(shù)據(jù)
為保證研究樣本的全面性、代表性及規(guī)模與質(zhì)量,本研究以CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)北大核心和CSSCI來(lái)源期刊文獻(xiàn)為樣本數(shù)據(jù)。為確保不遺漏,我們運(yùn)用高級(jí)檢索模式,分別以“語(yǔ)料庫(kù)”+“翻譯學(xué)”“語(yǔ)料庫(kù)”+“翻譯”“語(yǔ)料庫(kù)”+“口譯”和“語(yǔ)料庫(kù)”+“譯”等為檢索詞進(jìn)行多重檢索。經(jīng)過(guò)篩選,刪除不符合要求的噪音文獻(xiàn),最終獲得有效文獻(xiàn)1508篇??紤]到該領(lǐng)域代表學(xué)者部分研究成果發(fā)表在北大核心和CSSCI來(lái)源期刊之外,我們?cè)僖栽擃I(lǐng)域發(fā)文量前20位作者為線(xiàn)索,檢索并篩選得到這些作者的非核心期刊論文54篇,最終得到有效文獻(xiàn)1562篇。然后,將1562篇文獻(xiàn)以Refworks格式導(dǎo)入CiteSpace進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
(三)文獻(xiàn)發(fā)表總體趨勢(shì)
首先,從發(fā)文量(如圖1所示)看,2003至2023年,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究總體呈顯著增長(zhǎng)趨勢(shì)。
就學(xué)科覆蓋面而言,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)覆蓋外國(guó)語(yǔ)言文字、中國(guó)語(yǔ)言文字、計(jì)算機(jī)軟件及計(jì)算機(jī)應(yīng)用,和文藝?yán)碚摰榷鄠€(gè)學(xué)科,這里前四個(gè)學(xué)科覆蓋所有學(xué)科的近88%。此外,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)還涉及圖書(shū)情報(bào)與數(shù)字圖書(shū)館、高等教育、中國(guó)文學(xué)、世界文學(xué)、新聞與傳媒等一些學(xué)科,但發(fā)文量相對(duì)較小。其中,發(fā)文量最高的期刊主要為外語(yǔ)類(lèi)核心期刊,《中國(guó)翻譯》發(fā)文量超過(guò)100篇,排在首位。其次分別為《外語(yǔ)電化教學(xué)》《上海翻譯》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》《中國(guó)外語(yǔ)》《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《外國(guó)語(yǔ)》《外語(yǔ)教學(xué)》等。值得關(guān)注的是,一些學(xué)者的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究成果也發(fā)表在一些非外語(yǔ)類(lèi)期刊上,如劉澤權(quán)、侯羽等利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本研究有相當(dāng)部分成果發(fā)表在《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》。
根據(jù)圖1,我們依據(jù)發(fā)文量變化中的兩個(gè)谷值為節(jié)點(diǎn),將這二十年的發(fā)展劃分為發(fā)展期(2003-2008)、 成熟期(2008-2019)和繁榮期(2019-2023)三個(gè)階段。在發(fā)展期,王克非(2003)利用自建的大型英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),考察了英漢、漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)英譯漢和漢譯英均呈現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)文本擴(kuò)增特點(diǎn),且擴(kuò)增程度與文本類(lèi)型相關(guān)聯(lián),為大型平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用研究奠定了基礎(chǔ)。于連江(2004)將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué),發(fā)現(xiàn)利用語(yǔ)料庫(kù)可對(duì)翻譯文本進(jìn)行動(dòng)態(tài)語(yǔ)境、文本等值概率、譯文風(fēng)格、多譯本對(duì)比等多個(gè)方面進(jìn)行研究,為語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)研究指明了方向。2007年,上海交通大學(xué)主辦了“語(yǔ)料庫(kù)與譯學(xué)研究國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,該會(huì)議不僅是國(guó)內(nèi)首次召開(kāi)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)專(zhuān)題國(guó)際研討會(huì),也是中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)進(jìn)入迅速發(fā)展期的一個(gè)標(biāo)志事件。2008年,浙江大學(xué)召開(kāi)了首屆“用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比和翻譯研究”國(guó)際研討會(huì),此次研討會(huì)已成為由中國(guó)學(xué)者發(fā)起、以語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)為主題的代表性國(guó)際研討會(huì),至今已舉辦6屆??傮w上,這個(gè)階段主要還是對(duì)國(guó)外相關(guān)研究的引介,同類(lèi)實(shí)證研究尚未大規(guī)模開(kāi)展。但這些理論探討與應(yīng)用探索為國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的成熟期指明了方向。
2009年,“首屆全國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研討會(huì)”在上海交通大學(xué)成功舉辦,之后每一屆研討會(huì)代表著國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的最新進(jìn)展與動(dòng)向,目前已成功舉辦6屆。2012年,由胡開(kāi)寶教授領(lǐng)銜的語(yǔ)料庫(kù)研究團(tuán)隊(duì)舉辦了首屆全國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)暑期講習(xí)班,此后每年定期開(kāi)展相關(guān)研修活動(dòng),至今已有十余年,培養(yǎng)了一大批從事語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的新生力量。以上學(xué)術(shù)事件客觀上促成了國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)第二階段的大規(guī)模發(fā)展,也為第三個(gè)階段的“繁榮期”奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
二、可視化呈現(xiàn)及分析
(一)作者共現(xiàn)知識(shí)圖譜分析
Citespace可提供三個(gè)層次的科學(xué)合作網(wǎng)絡(luò)分析:微觀的作者合作網(wǎng)絡(luò)、中觀的機(jī)構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)和宏觀的國(guó)家/地區(qū)合作。節(jié)點(diǎn)字體大小代表了作者、機(jī)構(gòu)、國(guó)家或地區(qū)發(fā)表論文的數(shù)量,節(jié)點(diǎn)間連線(xiàn)代表了不同主體間的合作關(guān)系。二十年來(lái),國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域作者間的合作如圖2所示。
本研究所考察1562篇文獻(xiàn)共涉及1791位作者,我們將高產(chǎn)作者發(fā)文量的最低閾值設(shè)置為10篇,共得到16位作者。根據(jù)圖2可發(fā)現(xiàn),高產(chǎn)作者之間形成了十多個(gè)較明顯的合作研究群體,且不同群體間亦存在交叉合作。首先,以王克非教授為核心的合作群體最為顯著,中心性最強(qiáng),影響力最大,與其有密切合作的研究者數(shù)量眾多,包括秦洪武、胡顯耀、李德超、戴光榮、黃立波、趙秋榮、龐雙子、劉鼎甲、符榮波、王金銓等,該群體的主要研究話(huà)題為“平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及應(yīng)用”“譯者風(fēng)格”“語(yǔ)言接觸”“人稱(chēng)代詞”“翻譯文本顯化特征”“翻譯教學(xué)”等。其次是以胡開(kāi)寶教授為核心的合作研究群體,與其有密切合作的研究者有李曉倩、盛丹丹、司莉、龐雙子、劉劍、李濤、李鑫、侯羽等,其主要研究話(huà)題為“莎士比亞戲劇”“外交話(huà)語(yǔ)”“數(shù)字人文視域下的翻譯”“記者招待會(huì)口譯”等。其他比較顯著的合作群體還包括:以劉澤權(quán)教授為核心同侯羽、劉鼎甲、劉艷紅、朱虹等組成的團(tuán)隊(duì),主要研究話(huà)題為“《紅樓夢(mèng)》”“譯者風(fēng)格”“翻譯顯化”等;秦洪武與王克非、王斌華、朱一凡、李蟬、夏云等形成的合作群體,主要研究話(huà)題為“平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)及應(yīng)用”“翻譯語(yǔ)言”“翻譯教學(xué)”等;胡顯耀與王克非、曾佳、劉艷春等形成的合作群體,主要研究話(huà)題為“翻譯共性”“顯化”“翻譯漢語(yǔ)”“多維分析”等。此外,還有李德超與王克非、唐芳、楊曉琳等;趙秋榮與王克非、梁茂成等;劉群與李雅娟等;李生與呂雅娟、趙鐵生、劉挺等;戈玲玲與劉彬、何元建等;蘇依拉與仁慶道爾吉、高芬、趙亞平等;蔣躍與詹菊紅、韓紅建等之間的合作群體。群體內(nèi)部及不同群體間的交叉合作既能夠取長(zhǎng)補(bǔ)短,發(fā)揮各自核心優(yōu)勢(shì),又有利于資源整合及思維創(chuàng)新,豐富研究方法及研究話(huà)題,一些研究話(huà)題,如數(shù)字人文視角下的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究、語(yǔ)料庫(kù)話(huà)語(yǔ)批評(píng)、多維分析等,已經(jīng)趕上甚至超越了國(guó)際同類(lèi)研究,很好地推動(dòng)了國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展。
(二)機(jī)構(gòu)共現(xiàn)知識(shí)圖譜分析
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)領(lǐng)域研究機(jī)構(gòu)的情況如圖3所示,圓點(diǎn)代表發(fā)文機(jī)構(gòu),發(fā)文機(jī)構(gòu)字號(hào)越大,表示發(fā)文量越高。
結(jié)合圖3和CiteSpace自動(dòng)生成的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表可發(fā)現(xiàn),就論文發(fā)表而言,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)領(lǐng)域研究成果最突出的機(jī)構(gòu)分別為:上海交通大學(xué)(120篇)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(107篇)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(86篇)構(gòu)成的第一梯隊(duì);其次為廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)(57篇)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(36篇)、香港理工大學(xué)(31篇)、燕山大學(xué)(30篇)、西安交通大學(xué)(26篇)和南華大學(xué)(26篇)構(gòu)成的第二梯隊(duì)。機(jī)構(gòu)之間密集的連線(xiàn)體現(xiàn)出不同機(jī)構(gòu)之間的合作比較緊密。最為突出的是以北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為中心的機(jī)構(gòu)群,與其有密切合作的機(jī)構(gòu)有上海交通大學(xué)、曲阜師范大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、燕山大學(xué)、西南大學(xué)等數(shù)十所高校;其次是以上海交通大學(xué)為中心的機(jī)構(gòu)群,與其有密切合作的機(jī)構(gòu)有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、曲阜師范大學(xué)等十幾所高校;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的合作機(jī)構(gòu)多集中在上海,如上海交通大學(xué)、華東師范大學(xué)、上海財(cái)經(jīng)大學(xué)、上海海洋大學(xué)等。
眾所周知,學(xué)科建設(shè)與發(fā)展需要良好的科研平臺(tái),良好的平臺(tái)有助于形成良好的研究氛圍,從而促進(jìn)學(xué)科的增長(zhǎng)。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)是我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的發(fā)源地,該機(jī)構(gòu)擁有眾多高水平、多元學(xué)術(shù)背景和研究經(jīng)驗(yàn)豐富的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)專(zhuān)家學(xué)者,培養(yǎng)出了一大批國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的中堅(jiān)力量。上海交通大學(xué)相關(guān)研究起步較早,其在語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、翻譯學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域具有較好的學(xué)科實(shí)力和優(yōu)勢(shì),為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)提供了堅(jiān)實(shí)學(xué)科支撐和交叉融合視角。2019年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)研究院的成立為上外進(jìn)行基于語(yǔ)言數(shù)據(jù)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究進(jìn)一步拓展了空間。目前,我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究已形成以北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海交通大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為引領(lǐng),全國(guó)各地多個(gè)研究機(jī)構(gòu)齊頭并進(jìn)的態(tài)勢(shì)。
(三)關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜分析
關(guān)鍵詞是文獻(xiàn)主題的高度凝練和總結(jié),高頻關(guān)鍵詞能反映某一研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)。在科學(xué)知識(shí)圖譜中,中介中心度是用來(lái)衡量關(guān)鍵詞重要性的標(biāo)準(zhǔn),可以反映一個(gè)關(guān)鍵詞在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中占據(jù)其他兩個(gè)節(jié)點(diǎn)之間最短路徑的能力(張繼光 2016)。關(guān)鍵詞中介中心度越高,代表其在信息傳遞過(guò)程中的作用越大。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)領(lǐng)域的關(guān)鍵詞知識(shí)圖譜(如圖4所示)中,頻次以及中介中心度最高的20個(gè)關(guān)鍵詞如表1所示。
如表1所示,關(guān)鍵詞頻次與中介中心性排名基本一致。除與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)學(xué)科背景直接相關(guān)的關(guān)鍵詞,如“語(yǔ)料庫(kù)”“翻譯”“翻譯研究”“英譯”等之外,頻次及中介中心性較高的關(guān)鍵詞包括“機(jī)器翻譯”“翻譯教學(xué)”“人工智能”“譯者風(fēng)格”“口譯研究”“信息檢索”等。由此可見(jiàn),國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)總體上更注重應(yīng)用研究,著力探討語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在“機(jī)器翻譯”“翻譯教學(xué)”“人工智能”“信息檢索”等方面應(yīng)用的話(huà)題較多。鑒于國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)起步于機(jī)器翻譯,機(jī)器翻譯在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)領(lǐng)域的地位依然舉足輕重。“機(jī)器翻譯”從語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展中汲取豐富營(yíng)養(yǎng),取得了顯著進(jìn)展(張繼光 2016)??嘛w(2002)最早提出語(yǔ)料庫(kù)、網(wǎng)路與口筆譯教學(xué)之間的關(guān)系,為“翻譯教學(xué)”研究奠定了基礎(chǔ)。王克非(2004)指出,利用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和檢索工具,對(duì)學(xué)生“豐富翻譯感受”“提高翻譯能力”,以及“多途徑實(shí)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換”非常有益,在翻譯教學(xué)中具有廣闊前景和開(kāi)發(fā)價(jià)值。馮志偉(2018)和郭明陽(yáng)(2021)探討了人工智能對(duì)于提高機(jī)器翻譯效率、促進(jìn)行業(yè)發(fā)展的新路徑。這些關(guān)注語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用的研究豐富了國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究課題。
就口譯研究,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)既關(guān)注應(yīng)用研究,也關(guān)注其理論研究。王克非、張威、胡開(kāi)寶、王斌華等學(xué)者開(kāi)展了豐富的語(yǔ)料庫(kù)口譯研究。張威(2009)介紹了口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的總體原則和注意事項(xiàng),并提出口譯語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)與建設(shè)對(duì)“提高口譯研究質(zhì)量、促進(jìn)口譯教學(xué)改革、完善機(jī)器口譯研究與應(yīng)用有重大意義”。關(guān)于此領(lǐng)域的相關(guān)情況可參見(jiàn)李洋、王少爽(2016)。
除應(yīng)用研究,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者也十分注重理論構(gòu)建,集中探討一些核心理論概念,如“譯者風(fēng)格”“翻譯共性”“翻譯策略”“顯化”等。就“翻譯共性”而言,吳昂、黃立波(2006)提出,研究翻譯共性不應(yīng)僅限于翻譯過(guò)程, 還需要從具體語(yǔ)言對(duì)、翻譯方向、譯者因素、文體類(lèi)型等多個(gè)視角考慮。王克非、胡顯耀(2008)認(rèn)為,“翻譯共性”對(duì)于“探索翻譯的本質(zhì),了解語(yǔ)言交往時(shí)的相互作用和研究譯入語(yǔ)在表達(dá)語(yǔ)言文化空缺時(shí)的創(chuàng)造力具有重要的意義”。胡開(kāi)寶、劉澤權(quán)、黃立波、侯羽、趙秋榮等學(xué)者就“譯者風(fēng)格”開(kāi)展了一系列研究。黃立波、朱志瑜(2012)用語(yǔ)料庫(kù)研究方法對(duì)葛浩文英譯中國(guó)小說(shuō)的翻譯風(fēng)格進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)“利用語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)/形比和平均句長(zhǎng)等并不能夠有效地將一個(gè)譯者與另一個(gè)譯者的翻譯風(fēng)格區(qū)分開(kāi)”。這些討論與考察包括對(duì)既有觀點(diǎn)的驗(yàn)證,也有理念和方法方面的質(zhì)疑和思考,說(shuō)明國(guó)內(nèi)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)已經(jīng)從引介和模仿逐步向探索與創(chuàng)新階段發(fā)展。
(四)關(guān)鍵詞聚類(lèi)知識(shí)圖譜分析
僅僅通過(guò)關(guān)鍵詞很難對(duì)某個(gè)領(lǐng)域的研究做出全面總結(jié)。為了更精準(zhǔn)洞悉國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究情況,本研究借助CiteSpace軟件,通過(guò)LLR(對(duì)數(shù)似然算法)對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類(lèi),共得到16個(gè)聚類(lèi)(如圖5所示)。聚類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)由文獻(xiàn)中關(guān)鍵詞的共現(xiàn)關(guān)系和強(qiáng)度決定,具有緊密共現(xiàn)關(guān)系的文獻(xiàn)會(huì)自動(dòng)歸為一個(gè)聚類(lèi)。
聚類(lèi)模塊值Q值和聚類(lèi)平均輪廓值S值用于表征聚類(lèi)效果。本研究中,聚類(lèi)后的Q值為0.7071,明顯大于聚類(lèi)結(jié)構(gòu)顯著的標(biāo)準(zhǔn)值0.3;S值為0.9311,亦明顯大于聚類(lèi)結(jié)構(gòu)合理的標(biāo)準(zhǔn)值0.5。綜上所述,圖5的聚類(lèi)顯著且合理。聚類(lèi)太多會(huì)導(dǎo)致研究?jī)?nèi)容比較分散,通過(guò)進(jìn)一步閱讀文獻(xiàn)和對(duì)關(guān)鍵詞聚類(lèi)進(jìn)行整合,本研究將聚類(lèi)范圍縮減至機(jī)器翻譯、翻譯語(yǔ)言特征、口譯研究、翻譯教學(xué)、翻譯研究現(xiàn)狀及展望、譯者風(fēng)格、文學(xué)翻譯、信息檢索8個(gè)主要研究主題(如表2所示)。
根據(jù)表2,“機(jī)器翻譯”和“信息檢索”均以計(jì)算機(jī)軟件及計(jì)算機(jī)應(yīng)用學(xué)科為背景?!皺C(jī)器翻譯”主要涉及自然語(yǔ)言處理、機(jī)器學(xué)習(xí)和“人工智能”等領(lǐng)域。機(jī)器翻譯可幫助構(gòu)建多語(yǔ)言“翻譯詞典”,并能助力翻譯詞典自動(dòng)更新。還可利用“多模態(tài)”,來(lái)提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。將“信息檢索”用于平行語(yǔ)料庫(kù)的信息獲取、篩選以及術(shù)語(yǔ)提取,能夠有效構(gòu)建“雙語(yǔ)詞典”及各類(lèi)“學(xué)習(xí)詞典”。提高信息檢索能力是“專(zhuān)業(yè)譯員”提升翻譯能力的重要方法(王華樹(shù)、張成智 2018)。此外,通過(guò)對(duì)翻譯基本單位“語(yǔ)塊”的檢索、識(shí)別和翻譯,可提高翻譯的精確度?!胺g語(yǔ)言特征”和“譯者風(fēng)格”都是研究影響翻譯結(jié)果的因素。翻譯語(yǔ)言特征主要研究詞匯、短語(yǔ)、語(yǔ)塊、句段長(zhǎng)度、語(yǔ)法、修辭等“顯化”,尤其是“翻譯漢語(yǔ)”中“人稱(chēng)代詞”的顯化;“現(xiàn)代漢語(yǔ)”用法的歷時(shí)變化;“翻譯共性”,如顯化、簡(jiǎn)化和范化等;漢語(yǔ)與其他民族語(yǔ)言“句法結(jié)構(gòu)”差異;原創(chuàng)語(yǔ)言和翻譯語(yǔ)言的“一致性”;翻譯語(yǔ)言“文本特征”;“第三語(yǔ)碼”;“術(shù)語(yǔ)翻譯”等?!白g者風(fēng)格”主要研究“不同譯者各自所有譯文表現(xiàn)出的整體翻譯風(fēng)格差異”以及“不同譯者對(duì)相同源文本中特定語(yǔ)言現(xiàn)象在各自譯文中的規(guī)律性處理方式”(黃立波、朱志瑜 2012);體現(xiàn)“翻譯風(fēng)格”的翻譯技巧和翻譯策略;不同“文本類(lèi)型”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及文本類(lèi)型對(duì)譯者風(fēng)格的影響等。
“口譯研究”主要關(guān)注口譯教學(xué)、同聲傳譯、記者招待會(huì)、漢英口譯及口譯中的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)塊、修辭特征研究?!胺g教學(xué)”主要關(guān)注計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯記憶、翻譯技術(shù)、信息技術(shù)、教學(xué)模式、翻譯策略等。“翻譯研究現(xiàn)狀及展望”主要關(guān)注語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)特定時(shí)期發(fā)展現(xiàn)狀、研究熱點(diǎn)和前沿趨勢(shì),并對(duì)未來(lái)值得關(guān)注的研究方向進(jìn)行展望。“文學(xué)翻譯”主要研究基于語(yǔ)料庫(kù)或語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)途徑譯入與譯出文學(xué)文本的比較、文學(xué)翻譯教學(xué)研究以及特定文本的不同英譯本。
(五)研究熱點(diǎn)演進(jìn)知識(shí)圖譜分析
關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖是指“從時(shí)間維度上來(lái)體現(xiàn)知識(shí)演進(jìn)的視圖”(陳悅等 2014)。時(shí)區(qū)圖能夠展示每個(gè)時(shí)間段所出現(xiàn)的最新關(guān)鍵詞。國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞的歷時(shí)變化趨勢(shì)如圖6所示,圖中關(guān)鍵詞字體的大小與其出現(xiàn)頻次成正比,并以其首次出現(xiàn)的時(shí)間分布在時(shí)間軸上。
由圖6可發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展期(2003-2008)的熱點(diǎn)研究主題主要包括“機(jī)器翻譯”“人工智能”“翻譯教學(xué)”“信息檢索”“翻譯詞典”“外語(yǔ)教學(xué)”“機(jī)器學(xué)習(xí)”“翻譯共性”“基于實(shí)例”等,總體上側(cè)重于應(yīng)用研究。需要指出的是,新世紀(jì)開(kāi)始的前十年,“人工智能”“機(jī)器學(xué)習(xí)”等與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的結(jié)合在國(guó)內(nèi)相關(guān)研究中就已經(jīng)成為熱點(diǎn)話(huà)題。該階段的研究主題為后續(xù)的多樣化研究奠定了基礎(chǔ),如“機(jī)器翻譯”與后續(xù)的“依存語(yǔ)法”“翻譯模型”“語(yǔ)塊”“深度學(xué)習(xí)”“代碼注釋”等主題密切相關(guān);“人工智能”為“同聲傳譯”“口譯教學(xué)”“數(shù)據(jù)選擇”“對(duì)齊模型”等主題提供了技術(shù)支持。此外,“顯化”“文化轉(zhuǎn)向”“翻譯共性”等理論話(huà)題以及“文學(xué)翻譯”在該階段開(kāi)始出現(xiàn)并引起廣泛關(guān)注。
在成熟期(2008-2019),語(yǔ)料庫(kù)資源日益豐富,自然語(yǔ)言處理技術(shù)不斷進(jìn)步,如神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)大大提高了機(jī)器翻譯的質(zhì)量和效率,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與其他學(xué)科領(lǐng)域的交叉融合越來(lái)越頻繁,使得其研究范圍和應(yīng)用領(lǐng)域更加廣泛。該階段的研究主題以理論研究為主,如“譯者風(fēng)格”“翻譯風(fēng)格”“語(yǔ)義韻”“語(yǔ)塊”“翻譯規(guī)范”“術(shù)語(yǔ)翻譯”“敘述視角”等話(huà)題成為該時(shí)期的關(guān)注熱點(diǎn)?!翱谧g研究”“同聲傳譯”“漢英口譯”等兼具理論和應(yīng)用特色的話(huà)題也在該時(shí)期占較大比重。
繁榮期(2019-2023)的研究開(kāi)始拓展到語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和管理、翻譯記憶庫(kù)技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)及翻譯質(zhì)量評(píng)估等方面,內(nèi)容更豐富,方法更完善。“數(shù)字人文”“多模態(tài)”“第三語(yǔ)碼”“深度學(xué)習(xí)”“依存樹(shù)庫(kù)”“多維分析”“譯入”“譯出”“情感分析”等成為研究熱點(diǎn)。當(dāng)前數(shù)字人文視域下的翻譯研究發(fā)展很快,但依然存在“研究對(duì)象有限、研究平臺(tái)單一、研究方法不夠多樣、理論框架尚未構(gòu)建”等問(wèn)題(胡開(kāi)寶、王曉莉 2022);“多模態(tài)”語(yǔ)料庫(kù)“將多模態(tài)理論運(yùn)用到翻譯研究中,打破翻譯的文本局限”(陳曦等 2020);“翻譯文本作為語(yǔ)言接觸變體對(duì)于‘第三語(yǔ)碼’的拓展,以及對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的影響,是國(guó)際上語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的前沿課題”(龐雙子、王克非 2019);基于“深度學(xué)習(xí)”的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯,在技術(shù)上不斷推陳出新,算法上不斷優(yōu)化升級(jí),應(yīng)用越來(lái)越廣泛;“通過(guò)創(chuàng)建英語(yǔ)翻譯文本和英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)及標(biāo)注‘依存樹(shù)庫(kù)’,可以計(jì)算庫(kù)中所有文本的平均依存距離和依存方向”(蔣躍等 2021);“‘多維分析’”能有效區(qū)分文本的語(yǔ)域變異情況”,展現(xiàn)影響文本語(yǔ)域差異的語(yǔ)言因素,可廣泛應(yīng)用于多譯本的風(fēng)格定量描寫(xiě)(趙朝永 2020)。通過(guò)定量分析“譯入”“譯出”文本的數(shù)據(jù),結(jié)合定性分析,可發(fā)現(xiàn)翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤和問(wèn)題,提高翻譯質(zhì)量。
此外,CiteSpace還可通過(guò)一定算法,探測(cè)文獻(xiàn)或關(guān)鍵詞的突變系數(shù)(Burstness),即在某個(gè)時(shí)間段內(nèi),若某一關(guān)鍵詞的被引頻次驟然增多,那么該關(guān)鍵詞就被稱(chēng)為突現(xiàn)詞。突現(xiàn)詞可用于探測(cè)學(xué)科發(fā)展的新趨勢(shì)和變化。本研究中,“機(jī)器翻譯”“人工智能”“譯者風(fēng)格”“翻譯風(fēng)格”突顯強(qiáng)度最高,表明此類(lèi)話(huà)題最受關(guān)注,文獻(xiàn)數(shù)量最大?!皵?shù)字人文”“翻譯風(fēng)格”“深度學(xué)習(xí)”“翻譯策略”“翻譯漢語(yǔ)”“第三語(yǔ)碼”“翻譯文本”“實(shí)證研究”八個(gè)主題不僅首次突現(xiàn)時(shí)間距今時(shí)間短,且突現(xiàn)狀態(tài)延續(xù)至今,因此前沿性也最強(qiáng),這些代表著未來(lái)一段時(shí)期國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究方向。
三、問(wèn)題與對(duì)策
經(jīng)過(guò)二十多年的發(fā)展,我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)已進(jìn)入快速發(fā)展階段。從語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),到研究課題拓展,再到對(duì)方法論的不斷反思和完善,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)已成為一種關(guān)注度較高的研究范式。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)對(duì)翻譯學(xué)科最大的貢獻(xiàn)主要表現(xiàn)在,其有助于更好地認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì),在一定程度上推動(dòng)了翻譯學(xué)科向前發(fā)展。同時(shí),發(fā)展過(guò)程中也呈現(xiàn)出一些不足之處。
(一)存在問(wèn)題
首先,研究存在同質(zhì)化,即總體上模仿性研究較多,創(chuàng)新性研究不足。具體表現(xiàn)在:一方面,研究?jī)?nèi)容的相似性。許多研究都集中在諸如 “翻譯教學(xué)”“翻譯共性”“翻譯風(fēng)格”“顯化”“口譯研究”“文學(xué)翻譯”等話(huà)題,這種研究?jī)?nèi)容的同質(zhì)性限制了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的深度和廣度。另一方面,研究方法的相似性。如量化研究中的指標(biāo)趨同,質(zhì)性研究方法的相互參照,不利于研究方法方面的創(chuàng)新思維。此外,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究多借鑒國(guó)外理論,缺乏本土視角的理論建構(gòu)??傊?,這種同質(zhì)性限制了研究方法的創(chuàng)新與發(fā)展。第二,研究工具(包括軟件工具和概念工具)的局限。以漢語(yǔ)分詞為例,現(xiàn)代漢語(yǔ)分詞精確度相對(duì)較高,但缺乏對(duì)特定時(shí)期或特定類(lèi)型漢語(yǔ)文本的專(zhuān)業(yè)分詞工具,如古漢語(yǔ)、現(xiàn)代白話(huà)文及專(zhuān)業(yè)化文本的分詞和標(biāo)注。定量研究多局限于詞頻、類(lèi)/形比、平均句長(zhǎng)、詞匯密度等形式數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析。統(tǒng)計(jì)方法上,多因素、多維分析還比較缺乏。第三,跨學(xué)科交叉融合不夠。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)本身作為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和描寫(xiě)性譯學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,具有一定的跨學(xué)科特質(zhì),但現(xiàn)有研究依然將關(guān)注焦點(diǎn)放在語(yǔ)言、文本本身,對(duì)文本外社會(huì)、文化、歷史、意識(shí)形態(tài)等因素有所關(guān)注,但主要是從解釋層面,并未能真正將語(yǔ)料庫(kù)方法運(yùn)用于文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)等研究領(lǐng)域,達(dá)到翻譯學(xué)與其他學(xué)科真正的交叉融合。
(二)相應(yīng)對(duì)策
首先,要打破研究的同質(zhì)性。研究?jī)?nèi)容不應(yīng)僅限于“翻譯共性”“譯者風(fēng)格”“翻譯規(guī)范”等傳統(tǒng)話(huà)題,應(yīng)積極拓展和細(xì)化研究?jī)?nèi)容和研究方法,如可以借助不同類(lèi)型的語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“譯者中介行為”“譯后編輯”“受限語(yǔ)言”等課題進(jìn)行探索。方法上采用多元研究方法,如基于深度學(xué)習(xí)的方法、交互式分析法、參與式觀察法等定量定性研究方法。第二,依據(jù)研究目標(biāo)自主研發(fā)個(gè)性化語(yǔ)料庫(kù)軟件工具。很長(zhǎng)一段時(shí)期,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究中使用的軟件多數(shù)來(lái)自國(guó)外,一些軟件對(duì)漢語(yǔ)文本兼容性不夠。近年來(lái),一些高校與科技公司合作,在軟件研發(fā)方面取得了一定成果。例如上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)研究院研發(fā)的可用于雙語(yǔ)或多語(yǔ)文本平行對(duì)齊SISU Aligner 2.0.0工具,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)團(tuán)隊(duì)開(kāi)發(fā)的支持英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)料庫(kù)檢索工具BFSU PowerConc。此外,統(tǒng)計(jì)方法應(yīng)納入多因素、多維分析,且“有必要開(kāi)展語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的翻譯學(xué)研究”,以拓展該領(lǐng)域的研究深度和廣度(胡開(kāi)寶等 2018)。第三,大力拓展跨學(xué)科研究。許家金(2018)提出,近年來(lái)翻譯共性研究選題的困境顯示,除翻譯語(yǔ)言外,還需結(jié)合跨語(yǔ)言、跨文化視角,以拓展選題空間。近年來(lái),數(shù)字人文研究開(kāi)始與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)相結(jié)合,研究者們開(kāi)始對(duì)各類(lèi)翻譯文本進(jìn)行數(shù)字化人文分析。借助計(jì)算手段,達(dá)到對(duì)翻譯文本的人文分析,具體可包括對(duì)文本的智能檢索、可視化分析、關(guān)聯(lián)分析、文本挖掘等等(黃水清 2019)。認(rèn)知翻譯學(xué)與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)相結(jié)合,應(yīng)用于基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯認(rèn)知加工過(guò)程研究,此類(lèi)主要是“利用語(yǔ)料庫(kù)分析譯者進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)的認(rèn)知心理過(guò)程和翻譯認(rèn)知加工規(guī)律的研究”(胡開(kāi)寶、李曉倩 2016)。此外,機(jī)器學(xué)習(xí)方法也被開(kāi)始逐步應(yīng)用于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究。
王克非(2021)提出,“中國(guó)特色的翻譯研究需要逐漸同國(guó)際學(xué)術(shù)接軌”,建立獨(dú)具中國(guó)特色的理論框架。國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)學(xué)者在借鑒國(guó)外理論分析翻譯現(xiàn)象時(shí),也應(yīng)兼顧漢語(yǔ)特色,從而發(fā)掘和建構(gòu)本土理論。
四、結(jié)語(yǔ)
本文借助CiteSpace工具,對(duì)國(guó)內(nèi)近二十年語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)文獻(xiàn)進(jìn)行了可視化計(jì)量分析,通過(guò)考察不同發(fā)展階段、高影響力作者及機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞、關(guān)鍵詞聚類(lèi)、研究熱點(diǎn)歷時(shí)演進(jìn)等方面,對(duì)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)二十年來(lái)的發(fā)展進(jìn)行了總結(jié)。研究發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)整體上呈現(xiàn)快速發(fā)展趨勢(shì),熱點(diǎn)話(huà)題涉及面較廣,既有“機(jī)器翻譯”“人工智能”“翻譯教學(xué)”等應(yīng)用研究,也有“譯者風(fēng)格”“翻譯共性”“顯化”等理論研究,呈現(xiàn)出應(yīng)用研究和理論研究并存的特點(diǎn)。本研究認(rèn)為,語(yǔ)料庫(kù)跨學(xué)科研究將是未來(lái)一段時(shí)間語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索的熱點(diǎn)。以漢語(yǔ)為中心的多語(yǔ)種翻譯語(yǔ)料庫(kù)的研發(fā)與應(yīng)用,也會(huì)助力本土相關(guān)理論的構(gòu)建?;诖丝紤],各類(lèi)跨學(xué)科語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建、個(gè)性化工具的開(kāi)發(fā)、大數(shù)據(jù)及AI技術(shù)的應(yīng)用必定會(huì)將國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)帶入又一個(gè)嶄新階段。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker, G. Francis amp; E. Tognini-Bonelli (eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins.1993.
[2]Gellerstam, M. Translationese in Swedish novels translated from English [A]. In L. Wollin amp; H. Lindquist (eds). Translation Studies in Scandinavia [C]. Lund: CWK Gleerup. 1986.
[3]Vanderauwera, R. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature [M]. Amsterdam: Rodopi.1985.
[4]陳曦,潘韓婷,潘莉.翻譯研究的多模態(tài)轉(zhuǎn)向:現(xiàn)狀與展望[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2020(2).
[5]陳悅,陳超美,胡志剛.引文空間分析原理與應(yīng)用:CiteSpace實(shí)用指南[M].北京:科學(xué)出版社,2014.
[6]陳悅,陳超美,劉則淵,胡志剛,王賢文.CiteSpace知識(shí)圖譜的方法論功能[J].科學(xué)研究,2015(2).
[7]丁樹(shù)德.淺談西方翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2001(5).
[8]馮志偉.機(jī)器翻譯與人工智能的平行發(fā)展[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2018(6):35-48.
[9]郭明陽(yáng),張曉玲,唐會(huì)玲,孟慶端,任龍波.人工智能在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用研究[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2021(3).
[10]胡開(kāi)寶,李曉倩.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究:共性與融合[J].山東社會(huì)科學(xué),2016(10).
[11]胡開(kāi)寶,王曉莉.數(shù)字人文視域下翻譯研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與前景[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2022(6).
[12]胡開(kāi)寶,朱一凡,李曉倩.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2018.
[13]黃立波,朱志瑜.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):研究對(duì)象與研究方法[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(6).
[14]黃立波,朱志瑜.譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)為例[J].外語(yǔ)研究,2012(5).
[15]黃水清.人文計(jì)算與數(shù)字人文:概念,問(wèn)題,范式及關(guān)鍵環(huán)節(jié)[J].圖書(shū)館建設(shè),2019(5).
[16]蔣躍,范璐,王余藍(lán).基于依存樹(shù)庫(kù)的翻譯語(yǔ)言句法特征研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2021(3).
[17]柯飛.語(yǔ)料、網(wǎng)路與口筆譯教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(3).
[18]柯飛.雙語(yǔ)庫(kù):翻譯研究新途徑[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(9).
[18]李杰,陳超美.CiteSpace:科技文本挖掘及可視化(第三版)[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2022.
[19]李洋,王少爽.基于文獻(xiàn)計(jì)量的中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)口譯研究評(píng)述[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(5).
[20]廖七一.語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(5).
[21]龐雙子,王克非.從“第三語(yǔ)碼的拓展”看語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)動(dòng)向[J].外語(yǔ)教學(xué),2019(1).
[22]王華樹(shù),張成智.大數(shù)據(jù)時(shí)代譯者的搜索能力探究[J].中國(guó)科技翻譯,2018(4).
[23]王克非.語(yǔ)言與翻譯研究并重的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)[A].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校慶六十周年學(xué)術(shù)論文集(上)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[24]王克非.英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(6).
[25]王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(6).
[26]王克非,胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J].中國(guó)翻譯,2008(6).
[27]王克非.翻譯研究拓展的基本取向[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2021(2).
[28]吳昂,黃立波.關(guān)于翻譯共性的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(5).
[29]徐一平,曹大峰.中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用研究論文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[30]許家金.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究遺珠[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(2).
[31]楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1993(1).
[32]于連江.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(2).
[33]張繼光.國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識(shí)圖譜分析(1993—2014)[J].上海翻譯,2016(3).
[34]張美芳.利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3).
[35]張威.口譯語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)與建設(shè):理論與實(shí)踐的若干問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2009(3).
[36]趙朝永.譯者風(fēng)格對(duì)比描寫(xiě)的多維分析途徑[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2020(3).
[責(zé)任編輯 張思雯]
哈爾濱師范大學(xué)·社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)2025年2期