[摘要]《好人難尋》是弗蘭納里·奧康納創(chuàng)作的短篇小說。作者奧康納將小說中的逃犯命名為“The Misfit”是有深意的,目前市面上廣為流傳的周嘉寧譯本將其譯作“不和諧分子”,筆者認(rèn)為這一譯法不甚妥當(dāng)。本文結(jié)合小說主題和人物性格,從斯坦納闡釋學(xué)的角度對“The Misfit”的內(nèi)涵進(jìn)行探析,最終得出以下結(jié)論:周嘉寧譯者在“侵入”原文本時(shí)帶有明顯的個(gè)人傾向,將“The Misfit”譯為“不合時(shí)宜者”會更加準(zhǔn)確。逃犯的“不合時(shí)宜”主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是“不合時(shí)宜者”自身的失衡;二是“不合時(shí)宜者”與社會格格不入;三是世界本身矛盾重重。
[關(guān)鍵詞]斯坦納闡釋學(xué)" "侵入" "不和諧分子" "周嘉寧" "不合時(shí)宜
[中圖分類號] I106.4" " " [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A" " "[文章編號] 2097-2881(2025)01-0082-04
一、引言
1.弗蘭納里·奧康納與《好人難尋》
弗蘭納里·奧康納(Flannery O’Connor)被認(rèn)為是繼威廉·??思{(William Faulkner)之后最優(yōu)秀的美國南方作家,她通過描繪南方的生活探索與呈現(xiàn)黑暗主題,并憑此屹立于現(xiàn)代南方哥特式寫作的最前沿。其于1953年發(fā)表的短篇小說《好人難尋》便是其中之一,故事講述一個(gè)固執(zhí)的老太太千方百計(jì)勸說兒子改變度假路線,結(jié)果遭遇意外,遇到一個(gè)彬彬有禮卻十分危險(xiǎn)的逃犯,導(dǎo)致全家喪生。
2.文獻(xiàn)綜述
小說《好人難尋》短小精悍,從遣詞造句到情節(jié)設(shè)計(jì),無一不值得推敲。例如,孫麗麗認(rèn)為奧康納作為一名虔誠的天主教徒,其所信奉的原罪觀對小說故事情節(jié)的安排有著不容忽視的影響[1]。此外,賈婷、張?zhí)m等學(xué)者集中研究了暴力救贖、虛無主義和荒誕世界等主題[2]。王春暉則關(guān)注老太太性格的雙重性[3]。截至目前,除狄敬敬[4]和拉塞特(Lasseter)[5]外,鮮少有學(xué)者就小說中逃犯這一角色展開分析。狄敬敬運(yùn)用弗洛伊德的心理學(xué)理論挖掘了“The Misfit”所犯暴行背后隱藏的原因。拉塞特則追溯了1950至1953年間一些相關(guān)的報(bào)紙和文章,認(rèn)為正是這些文章促使奧康納塑造了“The Misfit”這個(gè)角色。然而,對于作者為何如此命名,或者這個(gè)角色究竟“不合時(shí)宜”在哪里,卻鮮有人闡釋。
該短篇小說的譯本少之又少,除了流傳較廣的周嘉寧譯本外,目前幾乎沒有學(xué)者對此進(jìn)行討論。
3.斯坦納闡釋學(xué)四步驟
在斯坦納的闡釋學(xué)理論中,翻譯過程被細(xì)致 地劃分為以下四個(gè)步驟:第一步,譯者首先要根據(jù)自身經(jīng)歷、社會背景和文化傾向來選擇原文本,對原文本、原文作者葆有起碼的尊重和信任。第二步,譯者需嘗試打開原文的外殼,深入挖掘其背后的文化、歷史、宗教等因素。斯坦納將翻譯過程比作一場手術(shù):病人的身體被剖開,他的內(nèi)在活動以一種非常不自然的方式呈現(xiàn)給外科醫(yī)生,該過程雖然暴力,卻必不可少[6]。第三步,譯者需將第二步中理解的內(nèi)容呈現(xiàn)出來,采取歸化或異化策略將原文的形式和意義進(jìn)行馴化。第四步,譯者需采取某些翻譯方法和技巧,在恢復(fù)原文與譯者顯形之間找到平衡,斯坦納(Steiner)稱之為“翻譯的本質(zhì)和道德的癥結(jié)所在”[7]。
在“侵入”階段,譯者要對賦予信任的文本進(jìn)行深入研究以求最大程度的理解。在該過程中,譯者的思維不可避免地會受到已有經(jīng)驗(yàn)的影響,它們直接或間接地影響翻譯人員的具體翻譯操作,這是譯者主體性的表現(xiàn),主要分為社會背景和個(gè)人傾向兩個(gè)方面。而周嘉寧譯者,一名“80后”女作家,她的《好人難尋》譯本于2015年出版,與時(shí)代因素相比,其翻譯成果的好壞顯然與個(gè)人傾向的關(guān)系更為密切。周嘉寧作為譯者顯然沒有意識到小說主人公名字的重要性,在處理譯名時(shí)未能將譯者主體性發(fā)揮到極致,對文本的分析和理解不夠全面和深入,接下來筆者將對此進(jìn)行詳細(xì)闡述。
二、自身——內(nèi)外失衡
1.大惡魔VS可憐蟲
小說中的人物老太太敘述了“The Misfit”的全貌:“頭發(fā)剛剛開始泛白,戴著銀邊眼鏡,一副學(xué)者模樣……手里握著一頂黑帽子和一把槍?!盵8]作為一名逃犯,他已足夠精致,儼然一副斯文敗類的模樣,身份與穿搭形成的強(qiáng)烈反差讓人不寒而栗。當(dāng)老太太向其抱怨自己翻了兩次車時(shí),他立即糾正說:“就一次,我們看到了?!盵8]至此,一個(gè)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、實(shí)事求是的人物形象躍然紙上。然而,“The Misfit”并非那么冷酷無情,反倒是一條敏感的可憐蟲。
首先,他對孩子的母親(老太太的兒媳)說:“太太,能麻煩你讓孩子坐過去嗎?孩子很煩人?!盵8]這里,周嘉寧將“Children make me nervous”[9]譯為“孩子很煩人”,明顯摻雜了個(gè)人情緒。在她眼中,“The Misfit”就是千千萬萬個(gè)殘忍罪犯之一,因而試圖將其塑造成一個(gè)暴戾的混蛋。然而“The Misfit”在對孩子的母親說話時(shí)仍盡量保持紳士風(fēng)度,他的惡并非窮兇極惡的惡,而是那種會在不經(jīng)意間讓人打個(gè)寒戰(zhàn)的惡,故此處直接譯為“孩子讓我覺得煩躁不安”更準(zhǔn)確,將“you”譯為“您”比“你”更合適。噪音會使敏感人群變得格外焦慮,“The Misfit”就是這樣一個(gè)人,畢竟他一看到孩子就要求他們離自己遠(yuǎn)一點(diǎn),而那時(shí)他們甚至還沒有機(jī)會發(fā)出任何聲音。
其次,值得注意的是,小說中,“The Misfit”重復(fù)了三次相同的動作。當(dāng)老太太一邊拭淚,一邊問其是否會沖女人開槍時(shí),“不和諧分子用鞋尖在地上挖了小坑,又重新填上”[8]。當(dāng)巴里大吼大叫時(shí),“不和諧分子用槍托在地上畫了個(gè)圈”[8]。當(dāng)老太太勸他去過舒服日子時(shí),“不和諧分子繼續(xù)用槍托刨地,像是在認(rèn)真思考這件事”[8]。鉆地的小動作反映了他內(nèi)心的焦慮和安全感的缺失。細(xì)節(jié)往往比一個(gè)人展示的整體形象更有說服力,因此,從這一反復(fù)的動作來看,“The Misfit”不過是一只披著羊皮的狼。
自洽的人接受自己真實(shí)的樣子,表里如一。而“不合時(shí)宜者”將自己偽裝成大惡魔,將敏感、糾結(jié)、慌張的那部分隱藏起來,這表明他內(nèi)心與外在嚴(yán)重失衡,這樣的人是不安定、不合時(shí)宜的,更容易走上犯罪的極端。
2.內(nèi)心失衡VS社會排斥
小說中逃犯在表達(dá)命運(yùn)不公時(shí),總是情緒激動。奧康納用“咆哮”“高昂”“破裂”和“快哭出來”等詞來形容他的聲音。他始終認(rèn)為命運(yùn)不公,這也是他給自己起名叫“The Misfit”的原因。正如其親口所言:“因?yàn)槲沂艿降膽土P和我做錯(cuò)的事情對不上?!盵8]一個(gè)將所有錯(cuò)都?xì)w咎于命運(yùn)、處處維護(hù)自己的人會自稱“不和諧分子”嗎?如此看來,周嘉寧的譯法似乎不大準(zhǔn)確,“不和諧”一詞帶有貶義,甚至含有責(zé)備的感情色彩。而“不合時(shí)宜者”則帶點(diǎn)顧影自憐的感覺,更符合“The Misfit”的心理狀態(tài)。
然而,他當(dāng)真是被命運(yùn)拋棄了嗎?這一點(diǎn)值得懷疑。當(dāng)老太太撫摸他的肩膀時(shí),“不和諧分子像是被蛇咬了一口似的跳起來,對她當(dāng)胸開了三槍。然后他把槍扔在地上,摘下眼鏡,擦了擦”[8]。他似乎對他人的愛和救贖感到恐慌,甚至本能地拒絕。此外,奧康納在文中三次強(qiáng)調(diào)“天空沒有云”,也沒有太陽。可見,他在把所有的怨恨都?xì)w咎于命運(yùn)的不公,刻意沉浸在悲傷中,從而能夠心安理得地報(bào)復(fù)社會。
綜上所述,“不合時(shí)宜者”的靈魂和肉體在互相撕扯,未能實(shí)現(xiàn)平衡。而這樣一個(gè)分裂的人,又如何能與社會相適呢?
三、社會——格格不入
1.道德困境
縱觀全文,“The Misfit”始終忠于自己。由于受到不公正的懲罰,他對所處的社會感到絕望,他的悲傷、憤怒和痛苦全部是真實(shí)的,他選擇做些什么來對抗命運(yùn)。從某種程度上說,“The Misfit”比任何人都要清醒。
而老太太幾乎隨時(shí)隨地都在祈禱,但所做的一切只不過是為了自己的利益。她的虔誠是出于恐懼和私欲,而非出于愛或尊敬。
看起來,老太太這樣的人占當(dāng)時(shí)美國社會的絕大多數(shù)。他們?yōu)榱死婵梢噪S時(shí)放棄自己的原則,信仰于他們而言不過是生存的工具。然而,對于以“The Misfit”為代表的少數(shù)人來說,他們無法在信仰瀕臨崩潰的情況下照常生活,凡事必須探個(gè)究竟。
2.身份困境
當(dāng)老太太反復(fù)強(qiáng)調(diào)他有多好時(shí),他爭辯說:“不,我不是好人,但我也不是世界上最壞的人。”[8]他絕對不是一個(gè)好人,因?yàn)闅⒑o辜不可原諒。盡管如此,他也不是完全意義上的壞人,因?yàn)閺乃砩峡梢钥吹胶芏嗨^的“好人”不具備的優(yōu)良品質(zhì)。因此,他介于好人和壞人的邊緣。好人陣營出于害怕而不肯承認(rèn)他是自己人,壞人自然也無法真正接納他,因其并非徹頭徹尾的壞蛋。
“The Misfit”的其他獨(dú)白也頗具深意?!拔野l(fā)現(xiàn)犯罪沒什么大不了的。你可以做這個(gè)也可以做那個(gè),殺死一個(gè)人,或者偷走他的輪胎,都一樣,因?yàn)槟氵t早會忘記自己做過什么,只會為你的行為受到懲罰?!盵8]人們通常不會過問你的經(jīng)歷,也不會問你為什么受到懲罰,只會關(guān)注你受到懲罰這一事實(shí),緊接著將你視作萬千罪犯之一。像“The Misfit”這樣的人,似乎在被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄的那一刻起就徹底失去了聲音,從此他們的一舉一動都令人生疑,再也無法受到社會上絕大多數(shù)人的平等對待。因此,當(dāng)老太太建議其去過舒適的生活時(shí),他喃喃自語道:“是啊,太太,總有人在后面追。”[8]進(jìn)退兩難的“不合時(shí)宜者”難以找到歸屬感,因而難以融入社會。而很多所謂的“好人”,積累了諸多隱性的惡,卻可以免受懲罰,心安理得地活著。當(dāng)與社會格格不入的少數(shù)人站出來質(zhì)疑并挑戰(zhàn)由多數(shù)人制定的規(guī)則時(shí),他們便成了下一個(gè)“不合時(shí)宜者”。
四、世界——矛盾重重
1.不可靠敘事
作者用全知視角搭建了《好人難尋》這個(gè)故事,可能是有意將我們引向?qū)咸恼`解,畢竟讀者會自然而然地將自己代入到全知敘述者的視角,將作者的觀點(diǎn)、態(tài)度作為評判人物的重要依據(jù)。
此外,作家精心塑造的主人公“The Misfit”也不太可靠。當(dāng)巴里對老太太說了一些話,將其惹哭后,“The Misfit”安慰她說,“太太,你別難過。有時(shí)候男人口是心非。我覺得他不是故意想要這樣對你講話?!盵8]這一瞬間,“The Misfit”似乎比巴里更適合做老太太的兒子。他當(dāng)即意識到巴里的卑鄙,并將其殺死。但后來他再也無法直視眼前這位女士,明明剛剛還真誠地看著她,講了一些寬慰的話[10]。由此,我們可以猜測,在“The Misfit”的內(nèi)心深處,對父親懷有一種本能的愧疚感,他此前對自己的種種辯護(hù)維護(hù)似乎值得商榷。
他對老太太說:“自我記事起,便不是一個(gè)壞男孩,但一生中難免做錯(cuò)事?!盵8]他承認(rèn)自己做錯(cuò)了事,但一帶而過。然后,當(dāng)老太太表示他可能是犯了錯(cuò)所以才受到懲罰時(shí),他立即否認(rèn)道:因?yàn)樗麄冇凶约旱淖C件,指控他親手殺了父親。更重要的是,這些都是由一名主任醫(yī)師告訴他的,這意味著他可能患有某種疾病卻不愿承認(rèn)。如果真是“The Misfit”殺了自己的父親的話,我們又何必在這里大費(fèi)周章地揣摩一個(gè)精神病患者的話呢?我們很可能不知不覺陷入了他虛構(gòu)的世界中。
2.荒誕的真實(shí)
《好人難尋》看上去是一個(gè)充滿巧合的荒誕故事。然而,它并非作者憑空想象出來的,相反,它源于許多真實(shí)事件。
拉塞特發(fā)現(xiàn)奧康納善于將剪報(bào)轉(zhuǎn)化為諷刺故事。有許多真實(shí)案件與《好人難尋》的一些細(xì)節(jié)大致吻合,其中不乏善良強(qiáng)盜的事例,這可能是奧康納創(chuàng)作《錯(cuò)位》的靈感來源。例如,“三名逃犯在釋放人質(zhì)時(shí),給了兩個(gè)孩子的母親六十美分?!盵5]此外,還有兩則關(guān)于鞭打婦女的新聞,也在加工后經(jīng)“The Misfit”之口說出。
關(guān)于他的精神問題,拉塞特也找到了證據(jù)。一位被當(dāng)眾鞭打的妻子在受審時(shí)解釋道:“我不記得自己做了什么,女士。我每天在那里坐著,試圖回憶自己做了什么,但至今都想不起來?!盵5]也許這就是為什么自省而暴戾的“The Misfit”會耐心地和老太太談?wù)撟约旱慕?jīng)歷和想法,或許他也在試圖尋找那片空白的記憶。
既然這個(gè)世界本就矛盾重重,又怎能指望找到一個(gè)適宜它的好人呢?
五、結(jié)論
周嘉寧譯者關(guān)注到弗蘭納里·奧康納的短篇小說《好人難尋》的價(jià)值,并將其譯介至國內(nèi),然而她在關(guān)鍵人物“The Misfit”名字的處理上做得不太理想。結(jié)合斯坦納闡釋學(xué)四步驟,筆者判斷問題主要出在“侵入”源文本這一步。本文圍繞“The Misfit”對文本展開分析,通過解讀“The Misfit”的名字內(nèi)涵,論證了“不合時(shí)宜者”這一譯法比“不和諧分子”更為恰當(dāng)。
“The Misfit”的名字內(nèi)涵可以總結(jié)為以下三個(gè)層面:首先,從個(gè)人角度看,“不合時(shí)宜”意味著“失衡”,“The Misfit”的兩面性、自我中心主義、殺人犯和救世主的雙重身份,都表明他的外表與內(nèi)心嚴(yán)重失衡。其次,從社會角度看,“不合時(shí)宜者”代表了“少數(shù)人”?!癟he Misfit”的忠誠、邊緣化處境和顯性邪惡,均表明以他為代表的少數(shù)群體很難融入社會上的多數(shù)群體。最后,從世界角度看,“不合時(shí)宜”意味著“不合理”。作家筆下世界的不可靠性、暴力救贖法則的不一致性、荒誕故事背后的真實(shí)性,都證明了世界本身矛盾重重,在當(dāng)時(shí)的社會里,能走上“好”路的,少之又少。
本文通過解讀“The Misfit”名字的內(nèi)涵,分析其譯法,為研究《好人難尋》提供了一個(gè)新的視角?!安缓蠒r(shí)宜”意味著失衡和不合理,“不合時(shí)宜者”代表了“少數(shù)人”。盡管本文尚有不足之處,但仍希望能幫助大家更好地理解小說人物和主題,鼓勵(lì)譯者充分發(fā)揮主觀能動性。
參考文獻(xiàn)
[1] 孫麗麗.一個(gè)好人難尋的罪人世界──奧康納短篇小說中的原罪觀探析[J].外國文學(xué)研究,2005(1).
[2] 賈婷、張嵐.罪人世界里的暴力救贖──解讀《好人難尋》中的罪與救贖[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2011(32).
[3] 王春暉.奧康納《好人難尋》人物性格的雙重性[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2004(6).
[4] 狄敬敬.《好人難尋》中“不和諧分子”的精神分析解讀(英文)[J].考試與評價(jià)(大學(xué)英語教研版),2017(6).
[5] Lasseter V.The Genesis of Flannery O’Connor’s“A Good Man is Hard to Find”[J].Studies in American Fiction,1982(2).
[6] Goodwin P.Ethical Problems in Translation[J].The Translator,2010(1).
[7] Steiner G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8] 奧康納.好人難尋[M].周嘉寧,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2015.
[9] Ochshorn K G.A Cloak of Grace:Contradictions in“A Good Man is Hard toFind”[J].Studies in American Fiction,1990(1).
[10] Mitchell M T.The Melancholy Tyrant:Democracy and Tyranny in Flannery O’Connor’s“A Good Man Is Hard to Find”[J].Perspectives on Political Science,2005(4).
(特約編輯" 張" "帆)