[摘 要]MTI實踐課程應(yīng)體現(xiàn)職業(yè)化與項目化,且與職業(yè)發(fā)展相契合。文章以筆譯工作坊教學(xué)為例,通過講授翻譯項目管理知識、引入現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)工作平臺、開展跨學(xué)科協(xié)作等方式,設(shè)計出一種更適合MTI學(xué)生的教學(xué)模式,以期提高學(xué)生的項目化意識、平臺化運作能力及垂直領(lǐng)域翻譯能力等綜合實踐能力,從而實現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)。
[關(guān)鍵詞]TMS;筆譯工作坊;職業(yè)化;項目化;跨學(xué)科;教學(xué)模式;高校
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]2095-3437(2025)01-0078-06
一、研究背景
自2007年設(shè)立MTI(Master of Translation and Interpreting,翻譯專業(yè)學(xué)位碩士)學(xué)位以來,中國MTI教育步入了快速發(fā)展階段,許多高校相繼開設(shè)了MTI課程,培養(yǎng)了大量的翻譯專業(yè)人才。MTI課程通常包括翻譯理論、英漢語言比較、翻譯技術(shù)、垂直領(lǐng)域翻譯等模塊,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力和跨文化交際能力,以及運用技術(shù)工具在某一垂直領(lǐng)域進(jìn)行有效翻譯的能力。當(dāng)前,我國MTI教育發(fā)展勢頭良好,涵蓋了多種語言對,如英漢、日漢、法漢、俄漢等;同時,根據(jù)市場需求設(shè)置了不同的專業(yè)方向,如商務(wù)翻譯、法律翻譯、科技翻譯、文學(xué)翻譯等。MTI教育注重實踐教學(xué),通過模擬翻譯項目、實習(xí)以及參與實際翻譯工作等方式,讓學(xué)生在實際操作中提升翻譯技能。
MTI是為滿足國家對高層次、應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才的需求而設(shè)立的專業(yè)學(xué)位教育,畢業(yè)生就業(yè)前景廣泛,可在政府部門、跨國公司、外貿(mào)企業(yè)、翻譯公司、教育機(jī)構(gòu)等單位工作。MTI教育始終關(guān)注對學(xué)生實踐能力的培養(yǎng),即如何使學(xué)生在畢業(yè)后盡快適應(yīng)現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)要求,勝任行業(yè)不同崗位工作。因此,實踐教學(xué)是MTI教育的重中之重。
近年來,MTI教育呈現(xiàn)出跨學(xué)科、技術(shù)融合的趨勢。隨著機(jī)器翻譯技術(shù)和人工智能技術(shù)的發(fā)展,MTI教育也逐漸融入新技術(shù),以加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生使用CAT(Computer?aided Translation,計算機(jī)輔助翻譯)工具的能力,提升學(xué)生勇于擁抱技術(shù)并善于使用技術(shù)的意識。由于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步,MT(Machine Trans Lation,機(jī)器翻譯)效果明顯提高,錯誤率大幅降低。該技術(shù)的發(fā)展催生了新的翻譯模式,即MT與譯后編輯的模式。如何進(jìn)行譯后編輯,尤其是在對譯文質(zhì)量要求較高時所必須進(jìn)行的深度譯后編輯成為MTI教育的新焦點。2022年底,ChatGPT橫空出世,給MTI教育帶來了新挑戰(zhàn)。MTI教育如何適應(yīng)新形勢、新要求是當(dāng)下MTI師生亟待思考和探究的問題。
筆譯工作坊課程是一門實踐性課程,學(xué)生在學(xué)習(xí)此課程時通常以小組為單位,參加一定的翻譯實踐,在翻譯實踐中掌握各種翻譯策略和方法,并學(xué)習(xí)如何與組內(nèi)成員配合,不斷地打磨譯文,最終產(chǎn)出最佳譯文。毋庸置疑,筆譯工作坊課程對MTI學(xué)生而言是一門重要的實踐性課程,該課程是MTI學(xué)生距離從業(yè)最近的一門課程,課程內(nèi)容及環(huán)節(jié)應(yīng)參照當(dāng)下語言服務(wù)行業(yè)現(xiàn)行的業(yè)務(wù)內(nèi)容及流程,使學(xué)生熟悉業(yè)界的普遍做法及規(guī)則,讓他們在就業(yè)之初對行業(yè)工作內(nèi)容不覺陌生,能夠迅速進(jìn)入角色。
本課程教師采用工作坊的教學(xué)方式,讓學(xué)生進(jìn)行適量的翻譯訓(xùn)練。本課程教師一直以來注重小組合作、同伴互評與共同潤色譯文,也重視翻譯過程和師生互動等,強(qiáng)調(diào)在操練、合作、討論中學(xué)習(xí)翻譯。然而,隨著時代的發(fā)展,CAT技術(shù)日益成熟,機(jī)器翻譯技術(shù)及翻譯管理平臺日益完善,完全人工式的配合及流程越來越難以適應(yīng)當(dāng)下語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的形勢。
本研究正是針對上述問題展開探討。教師采用項目型教學(xué)模式,讓學(xué)生通過真實模擬完成翻譯項目,如采用合作、討論等方式,結(jié)合本學(xué)科特點,讓教學(xué)與職業(yè)生涯相關(guān)聯(lián),使學(xué)習(xí)內(nèi)容得到拓展和深化,讓學(xué)生感受到課程學(xué)習(xí)的職業(yè)化。課程資源包括校內(nèi)資源和校外資源,學(xué)習(xí)材料具有典型意義,能反映時代特點,與教學(xué)目標(biāo)的關(guān)聯(lián)度較高,與職業(yè)生涯規(guī)劃相契合。師生通過討論來共同思考、探討、理解和解決問題,從而獲得知識技能,促進(jìn)學(xué)生主動參與學(xué)習(xí)以及師生雙方積極互動,提升師生共同建構(gòu)知識的積極性,最終提高學(xué)生的翻譯實踐能力。
二、相關(guān)研究現(xiàn)狀
筆者以“MTI 筆譯工作坊”作為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)進(jìn)行了查詢,發(fā)現(xiàn)自2013年至本文寫作前,共有16篇探討筆譯工作坊課程教學(xué)模式的相關(guān)文獻(xiàn)。如白美嫻的《筆譯工作坊的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究》分別從教師層面和學(xué)生層面對課程的教學(xué)模式進(jìn)行了設(shè)計[1]。教師課前錄制視頻材料,系統(tǒng)講解翻譯理論知識供學(xué)生課前學(xué)習(xí),并布置翻譯任務(wù)。要求學(xué)生分組完成翻譯任務(wù),充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,讓小組成員討論實踐材料的文本特點、翻譯難點、篇章結(jié)構(gòu)及重點詞匯,并把譯文帶到課上,師生共同研討。作者認(rèn)為,相比傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式, 翻轉(zhuǎn)課堂能更好地調(diào)動學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的積極性和主動性, 激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性, 使其學(xué)會探究并實現(xiàn)知識的構(gòu)建;同時,小組成員的合作也為培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊協(xié)作和人際交往能力發(fā)揮了巨大作用[1]。但該研究沒有論及如何從理論層面提高學(xué)生譯者的項目管理能力。
舒曉楊在《AI環(huán)境下基于工作場所學(xué)習(xí)的遞進(jìn)式筆譯教學(xué)工作坊實踐探索》一文中,探索基于工作場所學(xué)習(xí)的遞進(jìn)式翻譯工作坊教學(xué)模式,嘗試借鑒大數(shù)據(jù)時代的機(jī)器翻譯流程,重點探討AI環(huán)境下該教學(xué)模式在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[2]。文章所構(gòu)建的、邀請行業(yè)內(nèi)專家作為成員參與學(xué)生工作小組的工作坊模式,在一定意義上形成了工作場所的模擬場域,能使學(xué)生獲得超越課堂的實踐經(jīng)驗。文章倡導(dǎo)翻譯教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)“譯者能力”而非“翻譯能力”為目的,引導(dǎo)學(xué)生通過實際參與翻譯市場的真實項目,運用工作場所場域中的三個學(xué)習(xí)策略完成“觀摩—邊緣性參與—充分參與”的轉(zhuǎn)變[2]。但由于各個學(xué)校有各自的行業(yè)特色及所處城市不同的開放和發(fā)展程度,該模式的推廣存在一定的難度。
程曉平撰寫的《翻譯教學(xué)信息化發(fā)展探究——以基于“試譯寶”的虛擬筆譯工作坊為例》,從基于“試譯寶”的虛擬筆譯工作坊入手探討改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的可能性[3]。文章指出虛擬筆譯工作坊的設(shè)立順應(yīng)了新時代翻譯教學(xué)的信息化、智能化發(fā)展趨勢,把項目驅(qū)動教學(xué)理念與機(jī)器翻譯譯后編輯主流模式結(jié)合起來,打破傳統(tǒng)課堂限制,拓展了學(xué)生從事翻譯實踐的時間及空間。在虛擬筆譯工作坊,教師扮演客戶的角色,反饋學(xué)生所提交的翻譯服務(wù),并指出語言、格式等方面的問題。學(xué)生則分別扮演翻譯公司各成員的角色,體驗各個崗位,并對每次任務(wù)進(jìn)行反思[3]。但在該研究中,學(xué)生仍停留在虛擬環(huán)境中,缺乏在真正翻譯管理平臺實戰(zhàn)的機(jī)會。
李明教授在《翻譯工作坊》一書中,介紹了其在翻譯工作坊課堂中的做法[4]。教師課前將實踐材料布置給學(xué)生,學(xué)生課后分組進(jìn)行翻譯實踐。每組學(xué)生先進(jìn)行獨立翻譯,再經(jīng)充分討論后將小組最滿意的譯文提交給教師。在課堂教學(xué)中,采取以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,讓小組代表向全班展示譯文,并匯報翻譯思路及困惑、難點,之后,全班學(xué)生對翻譯中涉及的語言問題、策略問題、語篇問題展開討論,指出翻譯文稿的優(yōu)點及不足。最后,教師對本次所翻譯文本的特點、翻譯該類文本時應(yīng)注意的事項、本次翻譯的總體情況進(jìn)行歸納和總結(jié)[4]。
國外一些學(xué)者也強(qiáng)調(diào)工作坊教學(xué)應(yīng)注重操作性和實踐性,關(guān)注作為認(rèn)知主體的學(xué)生在翻譯過程中所遇到的種種問題,將學(xué)生的參與度作為教學(xué)效果的重要因素。然而,國外學(xué)者對具體的教學(xué)及課程教學(xué)模式論述甚少。
三、TMS簡介
TMS(Translation Management System,翻譯管理系統(tǒng))是為支持復(fù)雜或大規(guī)模的翻譯和本地化任務(wù)而設(shè)計的系統(tǒng),旨在利用信息化技術(shù)將語言服務(wù)生產(chǎn)過程中的各個環(huán)節(jié)進(jìn)行科學(xué)化、規(guī)范化、流程化管理[5]。TMS是最先進(jìn)的專業(yè)翻譯軟件,將 CAT 和 MT工具與項目管理、商業(yè)智能相結(jié)合,幫助管理翻譯工作流程,簡化本地化過程中所有參與者之間的任務(wù)交換流程,簡化整個翻譯過程。它可以簡化協(xié)作流程,自動執(zhí)行任務(wù),確保在處理各種內(nèi)容格式或語言時始終實現(xiàn)一致的翻譯質(zhì)量管理。TMS 利用翻譯記憶庫、術(shù)語管理、風(fēng)格指南、語言質(zhì)量保證工具和協(xié)作反饋等功能來提高翻譯質(zhì)量和一致性,確保術(shù)語統(tǒng)一、遵守風(fēng)格指南并發(fā)現(xiàn)錯誤,使本地化團(tuán)隊能夠始終如一地提供準(zhǔn)確、高質(zhì)量的翻譯。TMS 能提高翻譯和本地化項目的整體效率與生產(chǎn)力,無須手動下達(dá)翻譯任務(wù)訂單,也不必借助電子郵件或多種渠道跟蹤任務(wù)進(jìn)展,所有操作均可在平臺內(nèi)輕松完成。
TMS具有自動執(zhí)行翻譯任務(wù)、簡化工作流程并更快完成項目的優(yōu)勢。集中式溝通和實時更新使流程中的每個人隨時掌握同等信息,從而實現(xiàn)高效、順暢、及時的溝通。
在選擇 TMS 時,應(yīng)考慮企業(yè)的具體要求、預(yù)算和長期目標(biāo)。專有 TMS 雖然可為企業(yè)提供量身定制的獨特功能,但其初始成本較高,開發(fā)時間也更長。而第三方 TMS 則可以通過基于訂閱的定價實現(xiàn)靈活性和成本效益。目前,國外主流CAT公司已相繼推出TMS服務(wù),如Trados Enterprise、memoQ TMS,以及新近出現(xiàn)的Phrase TMS (其前身為Memsource);國內(nèi)的有如Yicat、云譯客等智能翻譯管理平臺。
四、研究內(nèi)容及方法
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,計算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯技術(shù)不斷進(jìn)步,翻譯學(xué)科也呈現(xiàn)出了跨學(xué)科趨勢。為使學(xué)生能適應(yīng)技術(shù)及翻譯學(xué)科的發(fā)展,縮短學(xué)習(xí)生涯和職業(yè)生涯的距離,實現(xiàn)學(xué)校教育和從業(yè)行為的有效契合,筆者對MTI筆譯工作坊教學(xué)模式進(jìn)行了改革。
該課程是一門具有典型性及代表性的實踐性課程,其教學(xué)目的,其一是以學(xué)生為中心,以翻譯過程為導(dǎo)向,通過實戰(zhàn)演練讓學(xué)生提高識別翻譯問題的能力以及獨立或合作完成翻譯項目的能力,領(lǐng)會翻譯過程中的適用性原則,吸取翻譯專業(yè)經(jīng)驗和行業(yè)經(jīng)驗,把握翻譯的本質(zhì),領(lǐng)會翻譯的職業(yè)精神;其二是通過翻譯實際操作,讓學(xué)生充分了解翻譯過程(如文本分析、譯前編輯、翻譯操作、譯后編輯、修訂校對)和翻譯步驟,掌握翻譯策略,進(jìn)一步提高英漢語言水平,逐步掌握一定領(lǐng)域(如商務(wù)領(lǐng)域、法律領(lǐng)域)的專業(yè)知識,并學(xué)會使用專業(yè)術(shù)語,培養(yǎng)自主性學(xué)習(xí)及研究技能,掌握參考工具的使用方法,提升跨語言文化交際能力及作為譯者的綜合素質(zhì)。
為真正達(dá)到課程教學(xué)目標(biāo),筆者根據(jù)自身教學(xué)體驗對課程進(jìn)行了如下改革。首先,將翻譯項目管理知識融入課堂教學(xué)。項目管理是一項系統(tǒng)工程,翻譯項目管理也不例外。學(xué)習(xí)項目管理知識,了解業(yè)界對翻譯項目管理的真實流程,有利于學(xué)生在進(jìn)行工作坊各項目實踐時更注重翻譯流程的規(guī)范性、科學(xué)性和操作的合理性。其次,所有項目實現(xiàn)平臺化運作。學(xué)生在智能化翻譯管理平臺實施所有項目,體驗智能化帶給翻譯工作的便利和高效。最后,進(jìn)行跨學(xué)科協(xié)作,外語背景教師與我校特色領(lǐng)域教師協(xié)作,共同完成筆譯工作坊課程教學(xué)。
通過課程改革,學(xué)生按照新的模式完成一系列翻譯實踐任務(wù),充分了解并適應(yīng)現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)的翻譯流程,即TEP(Translating, Editing and Proofreading, 翻譯、編輯和校對)流程,熟悉規(guī)范的翻譯步驟,即譯前查證、譯中處理各種問題和譯后的質(zhì)量把控。在進(jìn)行適量的題材廣泛的領(lǐng)域內(nèi)項目實踐后,學(xué)生將進(jìn)一步掌握英漢兩種語言的差異,了解石油科技領(lǐng)域相關(guān)模塊知識,學(xué)會理解并翻譯專業(yè)術(shù)語,進(jìn)一步提升跨文化交際能力和作為譯者的綜合素質(zhì)。
課程改革將讓學(xué)生進(jìn)一步了解翻譯職業(yè)以及翻譯的職業(yè)精神,在實踐中學(xué)會甄別翻譯問題、化解翻譯風(fēng)險,提高獨立或合作完成翻譯項目的能力,領(lǐng)會翻譯過程中的各項適用性原則,吸取翻譯專業(yè)經(jīng)驗和行業(yè)經(jīng)驗,把握翻譯的本質(zhì)。這一改革還將進(jìn)一步解決理論與實踐脫節(jié)的問題,指導(dǎo)學(xué)生將理論、方法和策略應(yīng)用于實踐,提前了解從業(yè)后可能會遇到的各種問題,并初步確定將來的從業(yè)方向。此外,課程引入了翻譯智能管理平臺,幫助學(xué)生克服面對大量翻譯實踐的厭“戰(zhàn)”情緒。
在遼寧石油化工大學(xué)(以下簡稱我校)外國語學(xué)院,筆譯工作坊課程在MTI第二學(xué)期開設(shè),共32學(xué)時,通過下列方案進(jìn)行課程改革。
1.分組。課程授課伊始,教師將學(xué)生分成若干工作坊小組,每組5人。小組成員保持穩(wěn)定,在后續(xù)的工作坊翻譯實踐中,小組成員輪流擔(dān)任項目經(jīng)理、術(shù)語專員、譯員、審校人員等角色。
2.建立項目工作群。如果整個學(xué)期擬完成10個翻譯項目,可在課程授課開始后依次建立5個項目經(jīng)理群,每個項目組5名學(xué)生輪流進(jìn)群。這樣每個學(xué)生均有兩次擔(dān)任項目經(jīng)理的機(jī)會。
3.發(fā)布任務(wù)。每次課程授課開始前,教師模擬客戶身份,根據(jù)項目的難易程度在合適的時間發(fā)布項目任務(wù)。項目任務(wù)僅發(fā)布在項目經(jīng)理群內(nèi),其他小組成員不可見。
4.課前項目實施。在每個項目組認(rèn)領(lǐng)任務(wù)后,項目經(jīng)理即可著手實施項目,項目須在教師指定的項目管理平臺上實施。按照項目管理要求,項目實施的步驟應(yīng)涵蓋啟動階段、計劃階段、執(zhí)行階段、監(jiān)控階段和收尾階段。
5.課堂教學(xué)過程。教師先講授翻譯項目管理有關(guān)知識,在一學(xué)期內(nèi)完成項目管理過程及項目管理各要素的知識講解。教師每次課的講授時間以不超過課堂時間二分之一為宜,余下時間由部分小組進(jìn)行項目工作匯報。小組匯報內(nèi)容包括如何使用平臺進(jìn)行任務(wù)分配、人員分工、譯前準(zhǔn)備、任務(wù)文本分析,以及翻譯難點、項目體會等,并向全體同學(xué)展示譯文。教師和其他學(xué)生聆聽各小組的項目總結(jié)匯報,可隨時提出疑問。各小組匯報結(jié)束后,教師針對共性問題,如工具使用、翻譯問題等進(jìn)行總結(jié)。
五、本研究的特色與創(chuàng)新
本項目依托MTI筆譯工作坊課程進(jìn)行課程改革和創(chuàng)新,旨在提高M(jìn)TI學(xué)生的筆譯實踐能力,使他們能在就業(yè)后,縮短從業(yè)適應(yīng)周期,盡快融入語言服務(wù)行業(yè),勝任行業(yè)內(nèi)的各項工作。項目特色與創(chuàng)新舉措如下。
第一,課程教學(xué)采取項目化設(shè)計,融入翻譯項目管理內(nèi)容,對實踐內(nèi)容實行項目化管理。筆譯工作坊課程是英語筆譯專業(yè)一門實踐性課程,其主要目的是使學(xué)生進(jìn)行不同模塊的翻譯實踐。實踐采取項目管理模式,每次實踐由項目組長(項目經(jīng)理)分配任務(wù),小組成員互相配合,最終完成實踐任務(wù)。學(xué)習(xí)翻譯項目管理知識并將其運用于實踐的各個環(huán)節(jié),是學(xué)生有效完成每個翻譯實踐的重要因素。在實踐中,翻譯項目管理知識貫穿于每一環(huán)節(jié),指導(dǎo)實踐工作。
第二,課程教學(xué)采用平臺化運作,實踐所有環(huán)節(jié)均在翻譯管理平臺上實施。當(dāng)下,語言服務(wù)企業(yè)的運營管理一般依托翻譯管理平臺來進(jìn)行,項目組建、任務(wù)分配、生產(chǎn)流程、質(zhì)量保證、成果產(chǎn)出均在平臺內(nèi)完成。為使學(xué)生畢業(yè)后盡快適應(yīng)這一自動化運作模式,筆譯工作坊課程改變原有課程模式,將實踐各個環(huán)節(jié)均搬至翻譯管理平臺實施,遵守業(yè)界普遍認(rèn)同的TEP流程,前一流程未結(jié)束,后一流程將無法進(jìn)行。課程采取的平臺化運作模式與業(yè)界普遍做法無縫銜接。
第三,課程教學(xué)采取跨學(xué)科協(xié)作方式,保持石油科技翻譯特色。課程教學(xué)由外國語學(xué)院教師和石油與天然氣工程學(xué)院教師共同完成。外國語學(xué)院教師負(fù)責(zé)項目管理知識講授,指導(dǎo)學(xué)生在翻譯管理平臺完成整個項目流程,在課上聽取各項目組項目完成情況匯報。石油與天然氣工程學(xué)院教師負(fù)責(zé)講授石油工業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈基本組成知識和規(guī)范術(shù)語的翻譯。通過跨學(xué)科協(xié)作教學(xué),學(xué)生既掌握了標(biāo)準(zhǔn)翻譯流程,又完善了石油工業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈知識體系,強(qiáng)化了規(guī)范術(shù)語的翻譯表述。
六、研究收獲與啟示
我校作為一所以石油化工為特色的應(yīng)用型大學(xué),是新中國第一所石油工業(yè)學(xué)校。學(xué)校師資力量雄厚,專業(yè)領(lǐng)域涵蓋石油行業(yè)的上、中、下游,油氣儲運、化學(xué)工程專業(yè)有多年的辦學(xué)歷史,且首批通過了工程教育專業(yè)認(rèn)證。石油工程專業(yè)是遼寧省特色專業(yè),依托強(qiáng)大的石油科技背景,我校MTI教育在辦學(xué)之初就明確了石油科技翻譯方向,學(xué)生培養(yǎng)以石油科技翻譯課程為主。筆譯工作坊課程作為實踐性課程,為更好地實現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo),其改革創(chuàng)新具有必要性與可行性。翻譯技術(shù)、機(jī)器翻譯、大語言模型等新技術(shù)和新質(zhì)生產(chǎn)力的發(fā)展為該課程的改革和創(chuàng)新提供了有力支持。
該研究在我校2023級MTI學(xué)生中展開。項目實施時,該年級學(xué)生已進(jìn)行了一個學(xué)期有關(guān)課程的學(xué)習(xí),包括計算機(jī)輔助翻譯、基礎(chǔ)科技翻譯等課程。學(xué)生既了解了CAT相關(guān)知識以及工具使用方法,也初步了解了科技翻譯文本的特點及相關(guān)的翻譯策略、方法。在開始學(xué)習(xí)筆譯工作坊課程后,學(xué)生很快就適應(yīng)了新的學(xué)習(xí)模式,即以小組為單位的合作模式、項目化平臺化運作的工作坊模式,也能進(jìn)一步接受跨學(xué)科學(xué)習(xí)的翻譯實踐內(nèi)容。
課程結(jié)束后,學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了翻譯項目管理相關(guān)知識,了解了PMI(Project Management Institute,美國項目管理學(xué)會)項目管理框架,即五大過程組和十個知識領(lǐng)域,并能在項目實踐中應(yīng)用項目管理知識,如項目范圍管理、項目質(zhì)量管理和語言資產(chǎn)管理等要素管理。學(xué)生學(xué)會并掌握了智能翻譯管理平臺的使用方法,實現(xiàn)了TEP全流程的平臺化運作;基本掌握了石油工程類項目翻譯技能,具備獨立或合作完成石油工程類相關(guān)項目翻譯的能力;熟知石油產(chǎn)業(yè)鏈基本組成,掌握了石油工程類術(shù)語的翻譯方法和特點,掌握了鉆井工程、采油工程、油氣儲運工程項目類翻譯??傊?,課程結(jié)束后,學(xué)生提升了翻譯工作的團(tuán)隊合作意識,了解了翻譯工作流程及相關(guān)翻譯職能,增強(qiáng)了翻譯項目意識、管理意識及相關(guān)行業(yè)知識。同時,學(xué)生深入了解了翻譯項目相關(guān)要求,能準(zhǔn)確把握石油工程領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語表達(dá)的含義,提升了學(xué)生的翻譯質(zhì)量和翻譯能力。
該研究取得了一定的成果,但也存在不足。筆者擔(dān)任過油氣儲運工程MTI課程教師,積累了一定的石油科技方面的知識及行業(yè)語言,對相關(guān)知識框架也有一定的了解,如油氣生產(chǎn)、管道、儲存、管道建設(shè)、腐蝕及計量等模塊知識。筆者通過對先前授課經(jīng)驗的積累及對項目實踐材料的調(diào)整,發(fā)現(xiàn)學(xué)生對石油領(lǐng)域合同、專利及復(fù)雜圖表、流程圖的翻譯實踐更感興趣,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的求知欲。因此,筆者在今后相關(guān)研究中會繼續(xù)發(fā)掘類似實踐材料,增強(qiáng)教學(xué)效果,讓學(xué)生有更大的收獲。
學(xué)生對項目管理相關(guān)知識總體表現(xiàn)出一定的興趣,但隨著課程的推進(jìn),部分學(xué)生發(fā)現(xiàn)課程中項目管理的實務(wù)性內(nèi)容較多,就逐漸失去了興趣。在學(xué)習(xí)項目五大過程組知識時,部分學(xué)生感到內(nèi)容略顯枯燥,管理理論與業(yè)界實際情況存在差異,且國內(nèi)外情況不同,導(dǎo)致國內(nèi)外語言服務(wù)行業(yè)運作方式也存在差別,這些可能是部分學(xué)生對這部分內(nèi)容共情度較低的原因。而對一些與操作、實踐緊密聯(lián)系的知識模塊,如語言質(zhì)量管理、語言資產(chǎn)管理等,學(xué)生表現(xiàn)出較高的興致。
本文的研究為今后的相關(guān)研究奠定了一定的基礎(chǔ)。但如何調(diào)整項目管理內(nèi)容或講授方式,使學(xué)生始終保持較高的興致,真正做到從class participation (課堂參與)到class engagement(課堂互動)的轉(zhuǎn)變,是后續(xù)研究需要進(jìn)一步探討的問題。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 白美嫻.筆譯工作坊的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017,30(5):119-120.
[2] 舒曉楊.AI環(huán)境下基于工作場所學(xué)習(xí)的遞進(jìn)式筆譯教學(xué)工作坊實踐探索[J].外語電化教學(xué), 2021(2):65-72.
[3] 程曉平.翻譯教學(xué)信息化發(fā)展探究:以基于“試譯寶”的虛擬筆譯工作坊為例[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2023,44(12):66-70.
[4] 李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[5] 王華偉, 王華樹.翻譯項目管理實務(wù)[M].北京:中譯出版社,2012.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]