【摘要】裕固族民歌是記錄裕固族歷史,表現(xiàn)民族想象的主要載體。通過追述裕固族民歌對外傳播的歷程,發(fā)現(xiàn)經(jīng)歷了19世紀外國探險家和學者的傳播以及20世紀80年代之后國內各界學者和團體的對外推介,裕固族民歌已逐漸登上國際舞臺。而在當今數(shù)字化新媒體時代背景下,多模態(tài)譯介已成為助力裕固族民歌走向世界的必經(jīng)出路。譯者可以采用多模態(tài)譯介模式將語言、音視頻、圖畫通過數(shù)字化媒介有機融合,立體呈現(xiàn)裕固族民歌豐富的文化信息,達到最佳的對外傳播效果。
【關鍵詞】裕固族民歌;對外傳播;多模態(tài)譯介
【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)27-0072-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.27.018
【基金項目】國家社科基金項目“數(shù)字人文視域下裕固族口頭文學譯介出路與對策研究”(項目編號:23XYY021)。
一、引言
裕固族是中國人口較少的民族之一,生活在甘肅省張掖市肅南縣和甘肅省酒泉市黃泥堡地區(qū)。由于裕固族本民族的文字已經(jīng)失傳,其民族文化和歷史基本依靠民歌來記載和傳承。裕固族人在敘事歌中追述民族歷史,在勞動歌中創(chuàng)造美好生活,在儀式歌中傳承悠久的民族傳統(tǒng),在情歌中表達愛情。裕固族民歌形式多樣、內容豐富,在歷史的變遷中不斷充實和發(fā)展。
裕固族民歌根據(jù)內容和作用分為敘事歌、勞動生活歌、儀式歌、情歌等(鐘進文)。敘事歌通常具有故事情節(jié),其演唱方式有三種:有的邊唱邊說,有的先唱歌后講故事,也有的先講故事后唱歌,代表作有《堯呼爾來自西至哈至》和《黃黛琛》。《堯呼爾來自西至哈至》敘述了裕固族先民從故地西至哈至向東遷徙的經(jīng)歷,是裕固族人了解歷史的鮮活史料,《黃黛琛》則控訴了1949之前裕固族地區(qū)盛行的包辦婚姻的罪惡。勞動歌呈現(xiàn)了裕固族人民在遼闊無垠的草原上辛勤勞作的畫面,代表作有《垛草歌》《搟氈歌》《駝戶歌》等。儀式歌通常反映了裕固族生活禮儀以及宗教儀式場景,在新年節(jié)慶、婚喪嫁娶以及各種宗教儀式上,裕固族人會吟唱各種儀式歌,代表作有《戴頭面歌》《剪馬鬃歌》等。裕固族情歌曲調豐富、情感真摯、語言粗獷,表現(xiàn)了裕固族人渴望愛情,追逐美好生活的向往,代表作有《要吃酸奶莫作聲》《駿馬奔放在草場上》等。
出于對裕固族文化遺產(chǎn)的保護,裕固族民歌于2006年5月20日正式列入第一批國家級非遺保護名錄。2015年習近平總書記提出了“中華文化走出去”的文化戰(zhàn)略,如何讓記錄裕固族歷史,表現(xiàn)民族想象的裕固族民歌走向世界,已經(jīng)成為國內裕固族學者所面臨的時代命題。本文追述了裕固族民歌對外傳播的歷程,認為在數(shù)字化新媒體時代背景下,多模態(tài)譯介是助力裕固族民歌走向世界的最佳路徑。
二、裕固族民歌對外傳播的歷程
裕固族民歌早在19世紀末,就經(jīng)西方探險家和學者的游記、調查報告、論文和專著進入國際視野,但是西方學者更多的是把搜集到的民歌作為語料開展裕固族語言的研究,對裕固族民歌在西方世界的推介和外宣工作并沒有展開。到20世紀80年代,國內學者、中國民族音樂家杜亞雄再次讓西方世界的目光轉向裕固族民歌。隨著“一帶一路”和“中華文化走出去”戰(zhàn)略的實施,裕固族民歌逐步出現(xiàn)在國際舞臺上。
(一)外國探險家和學者的對外傳播
19世紀后期,來自西方的一些“探險家”和對中國少數(shù)民族有著強烈興趣的“研究者”來到我國西部的青海、甘肅等地考察。他們搜集了關于這些地方的少數(shù)民族大量文史資料,涵蓋了歷史、政治、文化、語言、風俗等,并寫下了大量的游記、調查報告以及學術論著,其中有許多資料涉及裕固族和裕固地區(qū),這些資料既是國外學者研究裕固族的重要成果,也是國外學者開展裕固族研究的充分證據(jù)。根據(jù)現(xiàn)有文獻來看,最早開展裕固族研究的學者是波塔寧,而真正對裕固族語言文化展開實地考察的學者是突厥語言學家馬洛夫,他兩次深入裕固族居住區(qū)考察,并將研究成果以學術論文、研究報告和專著的形式發(fā)表。其中涉及裕固族民歌的文章有《裕固族故事、歌謠、諺語和謎語》,并于1915在俄國圣彼得堡《活化石》雜志發(fā)表。1967年,馬洛夫撰寫的專著《裕固語長篇話語材料及其譯文》在莫斯科出版。該書有八個部分,其中第七、第八部分有記錄裕固族民歌的內容。不過,該書只是把這些語料用來研究裕固族語言,而沒有分析研究裕固族民歌本身。1976年蘇聯(lián)學者捷尼舍夫在莫斯科出版著作《西部裕固語結構》,該書部分內容涉及他在裕固族地區(qū)搜集整理的部分裕固族民歌俄文譯文。值得一提的是,除了俄蘇學者,芬蘭、德國、荷蘭、日本、美國、波蘭、匈牙利、土耳其等國的學者也開始了針對裕固族的研究,但他們只是把包括裕固族民歌在內的語料用來研究裕固族語言,對裕固族民歌本身并沒有展開研究。盡管存在以上的不足,但這也是裕固族民歌最早進入國際視野,為西方世界所關注的開始。
(二)民間團體及地方歌舞團的對外傳播
國外巡演也成為裕固族民歌向世界傳播的一種有效手段。在這個舞臺上,裕固族薩爾兄妹組合和肅南縣民族歌舞團成為傳播裕固族民歌的中堅力量。薩爾組合是裕固族歷史上第一支演唱組合,正如他們組合的名字“薩爾(裕固語,雄鷹)”一樣,他們帶著一萬多裕固兒女的赤誠與夢想,將只有語言沒有文字的裕固族歷史文化用歌舞的形式拋灑在了全國和世界舞臺上,讓觀眾為之震驚。2013張家界國際鄉(xiāng)村音樂節(jié)4日下午在張家界魅力湘西大劇院落下帷幕,國內少數(shù)民族音樂與國外眾多樂隊同臺獻藝,用音樂這無國界的共同語言唱響瀟湘美景。薩爾組合用來自祁連山的歌聲向世界各地的藝術家們展示了“民族的就是世界的”,征服了評委會、媒體記者、觀眾、游客,讓裕固族民歌回響在張家界的秀美山川中,也為各民族間的藝術交流架起了一座橋梁。2014年以來,薩爾組合先后隨《聆聽中國》文化交流訪問團出訪法國、瑞士、韓國、德國等國家進行演出,在將民歌帶給外國觀眾的同時,薩爾組合還將裕固族服飾、風俗、舞蹈一起帶到觀眾面前。薩爾組合自成立以來一直介紹裕固族,說裕固族的語言,唱裕固族的民歌,穿裕固族的服裝。讓裕固族民歌與世界音樂結合,讓更多人了解裕固族,是他們最終的目標。
肅南縣民族歌舞團也讓裕固族民歌唱響在世界大舞臺上。2014年1月,肅南縣民族歌舞團受邀參加泰國第十屆“歡樂春節(jié)”活動,裕固族民歌等非物質文化遺產(chǎn)以歌舞展現(xiàn)給泰國觀眾,開啟了對外文化交流的國際之旅。同年10月,肅南縣歌舞團出國參加“韓國首爾·中國日”活動。2016年12月,肅南民族歌舞團赴埃及演出。2018年初,肅南民族歌舞團前往毛里塔尼亞和突尼斯進行文化交流演出,裕固族歌舞收到非洲大陸的廣泛好評。2019年10月,受邀前往波蘭、匈牙利和斯洛文尼亞演出。同年12月,文化旅游部選派肅南縣民族歌舞團赴以色列進行了專場演出,收到了以色列觀眾和參加藝術節(jié)各國藝術家的高度贊揚。肅南縣民族歌舞團用藝術語言講述中國故事,讓國外觀眾領略裕固族民歌及舞蹈的文化魅力。
(三)國內學者的對外推介
把裕固族民歌向世界推介最早的領軍人物當屬中國民族音樂家杜亞雄。杜亞雄教授第一次聽到裕固族民歌時就對其產(chǎn)生濃厚的興趣,在后來很長的歲月里,他多次深入裕固族地區(qū)搜集和考察裕固族民歌。1982年他撰寫的論文《裕固族西部民歌與有關民族民歌之比較研究》發(fā)表在中國音樂學院學報第四期,這篇文章提出“匈牙利民歌和裕固族民歌有很多相同之處”的論斷,這一觀點一經(jīng)提出就在世界引起巨大反響,匈牙利、美國、日本、阿根廷等國學者通過學術講座、報刊等媒介對他的觀點予以介紹和評價。自1987年以來,杜亞雄開啟了他的對外游學之路,曾赴匈牙利科學院音樂研究所、新西蘭維多利亞大學、美國印第安納大學民俗學研究所擔任研究員或客座教授,在擔任這些教學職務的同時,他用中、匈、英文撰寫文章介紹裕固族民歌,大力宣傳和推廣裕固族民歌,將之再次帶入國際視野。
裕固族學者高林?。?010)通過圖片和文本相結合的形式,向世界惟妙惟肖地展示了裕固族傳統(tǒng)文化的方方面面。他的研究成果《中國裕固族傳統(tǒng)文化圖鑒》通過可視化的方法,使讀者身臨其境地感受到裕固族文化傳統(tǒng)縱橫交織的畫面。在這部畫冊中,作為裕固族非物質文化遺產(chǎn)之一的裕固族民歌也通過可視化的圖片和裕固語、漢語、英語三種語言媒介展現(xiàn)在讀者面前,讓國內外讀者從視覺上感受到《十二生肖》《裕固族姑娘就是我》《堯呼爾來自西至哈至》《贊丹棗》等民歌的風采。裕固族專家鐘進文教授曾給予此畫作高度的評價,他在此畫冊的序言中評價道:“《中國裕固族傳統(tǒng)文化圖鑒》使用攝影鏡頭為我們繪制的裕固族文化世界,也是一部關于裕固族文化的教科書和百科全書?!保ǜ吡挚。?010)
(四)國內譯者的對外推介
除了音樂界學者和裕固族學者的大力推介,“河西學院裕固族口頭文學譯介團隊”從2015年開始致力于包括裕固族民歌在內的裕固族民間口頭文學的對外傳播,憑借與裕固族生活地區(qū)毗鄰的地緣優(yōu)勢,團隊成員頻繁深入裕固族地區(qū)開展田野文化調查,試圖搜集全面真實的文化信息,把裕固族口頭文學真實立體地推介給世界。經(jīng)過團隊成員的共同努力,取得了初步的學術成果,迄今為止已出版兩部有關裕固族文化和裕固族口傳文學的譯著(郭秀娟,2017,2020)。其中在《裕固族文化資源的整理與外宣翻譯》中,郭秀娟將所收集裕固族民歌資料相關介紹的文本進行了英譯轉換,用中英文兩種語言對包括裕固族民歌在內的裕固族民族文化進行了對外宣傳,也為后續(xù)的裕固族文化外宣提供了可供參考的范例。在另一部譯著《裕固族口頭文學英譯及研究》中,郭秀娟從鐘進文教授所著的《中國裕固族民間文學資料匯編》一書中選取裕固族口頭文學各個類型的作品進行英譯,其中共英譯裕固族民歌九首,包括敘事歌《堯呼爾來自西至哈至》,勞動歌《奶牛犢》《割草歌》和《垛草歌》,英譯的情歌有三首,分別是《愿和你在一起》《每天看你一趟》以及《要吃酸奶莫作聲》,儀式歌選取兩首進行了英譯,分別是《剪馬鬃》和《扎新帳》。這兩部譯著是目前為止國內譯者對裕固族口頭文學外譯的鮮有譯作,是對裕固族口頭文學作品對外傳播的重要譯介途徑。
盡管如此,對于裕固族口頭文學的對外翻譯和傳播還存在以下不足:第一,現(xiàn)有的譯介成果基本以單一語言文本模態(tài)出現(xiàn),多模態(tài)、立體式的譯介尚待探索。裕固族民歌等口頭文學從內容、形式等方面都具有多模態(tài)性質,而現(xiàn)有譯介作品基本是以語言文本模態(tài)的形式呈現(xiàn),忽視了裕固族口頭文學中尚未被文字所記錄下來的“多模態(tài)”的特質,這不利于世界更多受眾對裕固族文化的了解和對作品的接受;第二,傳播路徑單一,沒有充分融合數(shù)字媒介傳播。隨著當今數(shù)字媒體的發(fā)展與融合,裕固族口頭文學對外傳播中的傳播方式也應逐步從單模態(tài)文字語篇向多模態(tài)傳播媒介形式發(fā)展。因此,在裕固族口頭文學的對外翻譯和傳播中,譯者不應該僅僅局限于語言模態(tài)的文字轉換,而是應該盡可能地挖掘圖片、音視頻等能身臨其境地展現(xiàn)裕固族口頭文學民族志文化場景的其他模態(tài)形式,并將多模態(tài)形式向數(shù)字化轉換,以數(shù)字媒體融合手段助力多模態(tài)譯介,提高裕固族口頭文學“走出去”的有效性。
三、數(shù)字化時代
裕固族民歌外宣多模態(tài)翻譯研究
數(shù)字化媒介在很大程度上彌補了傳統(tǒng)譯介途徑的不足,譯者可以借助數(shù)字化時代的諸多技術手段,通過多樣化、多模態(tài)的形式,對以裕固族民歌為代表的部族文化以跨越語言、文化和思維的現(xiàn)代數(shù)字化表意手段,跨越語言障礙,在更大范圍內實現(xiàn)交流與傳播。數(shù)字化翻譯敘事不僅實現(xiàn)了技術對翻譯的影響,而且使譯者可以把各種模態(tài)的符號進行相互轉換。這種轉換帶來了無限的生產(chǎn)可能,可以實現(xiàn)一種超越文本界限、可交互的、非線性譯介模式,從可體驗的數(shù)字空間實現(xiàn)隨時可調取這些文化資源,進而打破傳統(tǒng)的時空界限,使得受眾能從語言的表層理解走向深度的文化認同,也使得燦爛豐富的裕固族特色文化能從束之高閣的小眾文藝變成能被普通年輕人認可和接受的大眾文化。因此,裕固族民歌的對外傳播與數(shù)字化翻譯敘事的結合,既能實現(xiàn)其廣闊的人文和商業(yè)價值,又有益于裕固族民歌在國際舞臺的傳播效度。筆者認為裕固族民歌可以通過多模態(tài)翻譯策略和多模態(tài)傳播策略助推裕固族民歌“走出去”,使之更好地被國內外讀者和觀眾所接受。
(一)采用多模態(tài)翻譯敘事策略
許均指出在數(shù)字化時代中華文化外譯在翻譯策略與方法、譯本形態(tài)及譯者模式等方面呈現(xiàn)出一些時代特征。其中一個特征是雖然文字模態(tài)仍然是翻譯作品的主要呈現(xiàn)形式,但多模態(tài)正以一種新的譯介類型用于中國文化的對外宣傳(許均,2023)。多模態(tài)是裕固族民歌較為突出的一個特征,因此在數(shù)字化時代裕固族民歌的外宣翻譯中,譯本形式可以由傳統(tǒng)的靜態(tài)文字語言模態(tài)向以語言和非語言符號互動敘事的多模態(tài)文本轉換。彼得·紐馬克認為再理想的語言文本模態(tài)的譯作,意義的缺失也在所難免(紐馬克,2001)。因此要想彌補單一文本模態(tài)譯本的缺憾,譯者可以將文字、音視頻、圖畫等多種形式融合起來,采用“文本+數(shù)字化音視頻”于一體的翻譯敘事策略,最大限度生動立體地再現(xiàn)裕固族民歌背后的文化傳統(tǒng)。只有這樣才能將裕固族民歌栩栩如生地展現(xiàn)給譯文讀者,增強讀者的直觀體驗,有利于裕固族民歌被翻譯受眾所接受。
以裕固族民歌《十二生肖》為例,裕固族沿襲了北方游牧民族用十二生肖紀年推算人的年齡的古老習俗。裕固族先輩們?yōu)榱吮阌诳趥骱陀洃?,根?jù)十二生肖的形態(tài)特征,創(chuàng)作了民歌《十二生肖》,用形象、詼諧的語言把十二生肖栩栩如生地展現(xiàn)出來。在翻譯《十二生肖》這首民歌時,可采用多模態(tài)的翻譯敘事策略。首先,譯者可以結合民歌的文體特點,展開語言文本模態(tài)層面的翻譯轉換。然后譯者再將歌詞譯文和音樂等其他聽覺符號模態(tài)以及圖像、視頻等視覺符號的模態(tài)整合為一體,這樣一來,譯者受眾就能通過多模態(tài)感官更好地理解和感受這首民歌?!妒ぁ愤@首民歌經(jīng)裕固族薩爾兄妹組合國外演出獲得了海內外觀眾的一致好評。譯者可以和薩爾兄妹組合合作,在其允許和授權下配以譯者團隊翻譯的多語種字幕和文化背景的介紹。這種多模態(tài)翻譯敘事模式不僅使海外觀眾更好地了解歌詞大意以及裕固族的風土人情,而且更容易被普通受眾所接受。
(二)拓展豐富的多模態(tài)數(shù)字化傳播媒介
習近平總書記明確提出了中國文化傳播體系的目標:“要講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”。在數(shù)字化時代,要想加強中華優(yōu)秀文化傳播力建設,提高傳播效能,就拓寬多模態(tài)數(shù)字化傳播途徑。拉斯韋爾1948年提出了傳播模式理論,他將傳播媒介定義為面向大眾傳播信息符號的物質實體,它既包括電視、電影、廣播、報紙、雜志等傳播媒介,也涵蓋信件、電話、電子郵件、網(wǎng)絡等媒介。雖然裕固族民歌的對外推介和傳播主要媒介是國外巡演、報刊、學術雜志、圖冊出版等途徑,也取得了一定的傳播效果。但數(shù)字化時代的到來對裕固族民歌的對外傳播提供了契機,我們應該對利于推動現(xiàn)階段中華文化多模態(tài)對外傳播的新理念、新路徑、新手段予以包容和認可,積極探索裕固族民歌多模態(tài)數(shù)字化傳播途徑,拉近譯文及文化場景和譯語讀者彼此間的時空距離,促進裕固族民歌海外傳播的影響力及接受度。
以裕固族婚禮民歌“戴頭面”為例,充滿裕固族風情的婚禮有著獨特的儀式感,早在2010年就被列入第三批國家級非遺文化名錄。傳統(tǒng)裕固族婚禮儀式包括戴頭面、踏房、打尖、冠戴新郎、獻羊背等程序,每個儀式程序都有優(yōu)美的民歌相伴。裕固族姑娘出嫁當天,當啟明星升起時,新娘將穿上民族服裝,進行戴頭面儀式:在發(fā)辮上系上用瑪瑙、玉石、海貝、珊瑚、銀牌等飾物編制的頭面,同時裕固族歌手領唱,參加婚禮的裕固族親朋好友伴唱的戴頭面歌,營造了婚禮歡樂的氣氛。為了更加立體地呈現(xiàn)這首婚禮民歌,我們可以通過互聯(lián)網(wǎng)制作APP應用程序,將經(jīng)筆者譯介團隊翻譯的裕固族婚禮民歌多語種譯文通過數(shù)字化手段和圖像、音樂、視頻等多模態(tài)符號相結合,這種交互式的多模態(tài)傳播形式有利于營造身臨其境的氛圍與直觀體驗,提高譯文讀者對這首裕固族婚禮民歌的理解和接受程度。
四、結語
和其他少數(shù)民族的民歌一樣,裕固族民歌的翻譯通常經(jīng)歷從裕固語到漢語再到英語或世界其他語言的過程,這個過程會不可避免地出現(xiàn)文本意義的缺失,與源文存在一定程度的差異。而數(shù)字化時代可以很好地彌補這種單一文本模態(tài)譯介形式造成的意義上的缺憾,譯者可以采用多模態(tài)譯介形式將文字、裕固族民歌的音視頻、圖畫通過數(shù)字化媒介有機地融合起來,呈現(xiàn)裕固族民歌更豐富的文化信息,達到最佳的譯介效果。
參考文獻:
[1]Newmark P.Approches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]高林俊.中國裕固族傳統(tǒng)文化圖鑒[M].北京:民族出版社,2010.
[3]郭秀娟.裕固族文化資源的整理與外宣翻譯[M].西安:陜西師范大學出版社,2017.
[4]郭秀娟.裕固族口傳文學英譯實踐及研究[M].西安:西安交通大學出版社,2020.
[3]哈羅德·拉斯韋爾.社會傳播的結果和功能[M].北京:中國傳媒大學出版社,2015.
[4]許鈞.數(shù)字化時代中華文化譯介與創(chuàng)新——從翻譯的創(chuàng)造性談起[J].翻譯研究,2023(02):1-7.
[5]鐘進文.中國裕固族民間文學資料匯編[M].北京:民族出版社,2018.
[6]鐘進文.國外裕固族文獻研究[M].北京:民族出版社,2009.
作者簡介:
郭秀娟(1972-),女,漢族,碩士,河西學院外國語學院教授,研究方向:翻譯與跨文化傳播。
陳建明(1978-),女,漢族,碩士,河西學院外國語學院教師,副教授,研究方向:翻譯學。