• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      芻議恭城瑤族“油茶”美食文化的翻譯與對(duì)外傳播

      2024-12-31 00:00:00沈荷語(yǔ)
      新楚文化 2024年27期
      關(guān)鍵詞:對(duì)外傳播瑤族油茶

      【摘要】民族美食是對(duì)外傳播的一張靚麗名片,是講好中國(guó)故事的重要一環(huán)。恭城油茶具有悠久歷史,是瑤族特色美食,我們應(yīng)利用各種巧妙的外宣手段,將油茶這一美食文化傳播出去。本文基于與國(guó)外爆火的“老干媽”辣椒醬進(jìn)行對(duì)比研究,簡(jiǎn)析了恭城瑤族“油茶”在菜名英譯和英文簡(jiǎn)介兩個(gè)維度上的不足,并提出改進(jìn)方案。

      【關(guān)鍵詞】瑤族;油茶;美食文化;翻譯;對(duì)外傳播

      【中圖分類號(hào)】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)27-0068-04

      【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.27.017

      魯迅說(shuō):“只有民族的,才是世界的?!钡懊褡宓摹毕胍蔀椤笆澜绲摹?,還需要有一個(gè)很好的傳播推廣方式。油茶是恭城瑤族的傳統(tǒng)食品,近來(lái)也逐漸受到游客的喜愛。2022年在摩洛哥拉巴特舉行的聯(lián)合國(guó)教科文組織保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會(huì)第17屆常會(huì)上,我國(guó)申報(bào)的“中國(guó)傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習(xí)俗”成功通過(guò)評(píng)審,被列入了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,項(xiàng)目申報(bào)片中就包括了“瑤族油茶習(xí)俗”?!坝筒琛鄙赀z的成功,標(biāo)志著這一地方民族美食的文化內(nèi)涵得到了國(guó)際認(rèn)可,邁出走出國(guó)門的第一步。然而,因?yàn)槿狈V泛而有效的推廣平臺(tái)、商業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展尚不成熟等原因,“油茶”的對(duì)外傳播效果依然面臨瓶頸,積極探索有效的傳播策略,推動(dòng)瑤族油茶走向世界成為目前的關(guān)鍵任務(wù)。

      相比之下,貴州的“老干媽”辣椒醬成為中國(guó)文化品牌在海外傳播的成功案例:在亞馬遜平臺(tái)上“老干媽”十分暢銷,并且售價(jià)高達(dá)3.4美元一瓶;美國(guó)著名閃購(gòu)網(wǎng)站“Glit”把“老干媽”稱為“most sophisticated hot sauce”(最尊貴調(diào)味品),更是賣到了11.95美元兩瓶的價(jià)格,而且限時(shí)搶購(gòu)[1]?!袄细蓩尅痹诤M鈺充N,除了有一個(gè)很好的營(yíng)銷模式外,在翻譯和對(duì)外傳播策略方面同樣也是花了一番工夫。為此,地方美食的全球推廣很需要外宣傳播技巧來(lái)賦能。

      本文擬從菜名英譯和英文簡(jiǎn)介兩個(gè)方面分析恭城“油茶”目前在對(duì)外傳播方面的欠缺之處,并探究貴州“老干媽”的對(duì)外傳播成功案例所能提供的啟示與經(jīng)驗(yàn),思考如何將“油茶”名片打出海外,讓更多的人了解和喜愛這一獨(dú)特的民族美食。

      一、關(guān)于恭城瑤族“油茶”

      因長(zhǎng)期生活在潮濕、瘴氣較重的山地環(huán)境里,“打”油茶、喝油茶成了恭城瑤族人民長(zhǎng)久以來(lái)的獨(dú)特飲食習(xí)慣。

      打油茶的工序十分獨(dú)特,先精心選用當(dāng)?shù)氐拇笕~綠茶作為主料,在茶鍋中放入少量的豬油進(jìn)行燒熱,再將茶葉跟姜、蒜放在熱鍋里敲、打、搓,直至成為茸狀,然后加清水煮開,過(guò)濾即可飲用。喝油茶不單是飲茶湯,還要配上炒花生米、爆米花、炒黃豆、小油果、蔥花、芫荽等,還佐以香煎粽子、香煎糍粑、炒米粉等。油茶是瑤族人民日常社交和家庭團(tuán)聚的重要紐帶,親朋好友圍坐一起共飲油茶,談笑風(fēng)生,充滿溫馨與歡樂??腿藖?lái)了,熱情的瑤族人民總是招呼:來(lái),進(jìn)屋打油茶。

      在營(yíng)養(yǎng)價(jià)值上,恭城油茶也表現(xiàn)出色。茶葉富含多種維生素和礦物質(zhì),具有抗氧化、提神醒腦的作用;生姜能驅(qū)寒暖胃,大蒜有抗菌消炎的功效;茶油中的不飽和脂肪酸對(duì)心腦血管健康有益。三十多年前,打油茶只是南方(湖南、貴州、廣西、云南)侗族、瑤族、苗族、壯族等少數(shù)民族的傳統(tǒng)習(xí)俗,漢族地區(qū)少見。由于出彩的健康價(jià)值,慢慢地就在漢族地區(qū)傳播開來(lái),成為一種普遍喜歡的餐飲和雅聚活動(dòng),特別在廣西的桂林和柳州一帶,幾乎是隨處可見。

      二、菜名英譯

      ——既要“準(zhǔn)確”,也要“美味”

      準(zhǔn)確地翻譯菜名有助于讓外國(guó)人能直觀了解菜品的食材和特點(diǎn),從而激發(fā)嘗試欲望,反之則有可能讓外國(guó)人難以理解,甚至敬而遠(yuǎn)之。任靜生在《也談中餐與主食的英譯問(wèn)題》一文中指出,中餐菜名與主食的英譯實(shí)在是中國(guó)飲食文化對(duì)外宣傳工作中的重要一環(huán)[2]。為此,他提出六種菜名翻譯“公式”:直譯法、直譯+釋意法、意譯法、“移花接木”法、音譯+釋意法、“隨機(jī)應(yīng)變”法。

      目前,恭城油茶的譯名有兩種:“Chinese Coffee”和“Oil Tea”。

      首先來(lái)談“Chinese Coffee”。去年10月份,筆者作為口譯志愿者在桂林參加了一次國(guó)際性文化交流活動(dòng),見到某五星級(jí)賓館給外國(guó)賓客提供油茶,臺(tái)卡上赫然寫著“Chinese Coffee”。這一翻譯方法是任靜生提到的“移花接木”法,即用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來(lái)譯部分中菜名與少數(shù)主食,因?yàn)樗鼈冎g有許多相似處,故借彼之法為我所用[2]?!癈hinese Coffee”正是抓住了油茶和咖啡之間的兩個(gè)共同點(diǎn):都為熱飲,且都具有提神的功效。誠(chéng)然,借用西方人熟悉的咖啡來(lái)指代油茶,減弱了因跨越文化帶來(lái)的“異樣感”,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)更易接受,或許還能激發(fā)起西方人的好奇心:“這個(gè)‘中國(guó)咖啡’和我們的‘西式咖啡’有何不同?我一定要嘗嘗看?!辈贿^(guò),油茶和咖啡畢竟在做法、顏色、口感、味道等方面還是有著天差地別,僅僅因?yàn)椤疤嵘窆πА边@一共同點(diǎn)就借用“咖啡”,未免有些草率,不夠準(zhǔn)確,還有可能產(chǎn)生誤會(huì)。

      并且,筆者在Google上以“Chinese Coffee”進(jìn)行搜索,映入眼簾的是如“Luckin Coffee(瑞幸咖啡)”“Costa Coffee(庫(kù)迪咖啡)”等中國(guó)本土咖啡品牌,零星幾點(diǎn)有關(guān)恭城油茶的詞條也被埋沒在茫茫數(shù)據(jù)海洋中,可見這一稱呼在實(shí)際的傳播中效果并不理想。這種翻譯方式將油茶粗暴地同化為咖啡,實(shí)際上減弱了油茶所承載的中國(guó)文化和民族特色。想要讓油茶真正走向世界,一個(gè)獨(dú)特且準(zhǔn)確的名稱至關(guān)重要。隨著中國(guó)的不斷強(qiáng)大,我們已經(jīng)擺脫了過(guò)去的“文化弱國(guó)”身份,有底氣、有信心向世界傳播獨(dú)屬于我們的聲音,因而這種簡(jiǎn)單的翻譯手法已然不合時(shí)宜。

      相比之下,“Oil Tea”使用的頻率則高得多,多見于China Highlight、Guilin Holiday、CGTN等對(duì)外傳播網(wǎng)站。這一譯法便是直截了當(dāng)?shù)闹弊g法,“oil”是“油”,“tea”是“茶”,“Oil Tea”合在一起便成了“油茶”。然而,筆者認(rèn)為該譯法仍有不準(zhǔn)確的地方,畢竟大多數(shù)油茶餐廳在端上油茶時(shí)還會(huì)配有炒米、炸面團(tuán)、炸花生米、炸鍋巴等佐料,很少有人單單飲用茶湯。

      并且,這一略顯生硬的“譯名”沒能很好地體現(xiàn)出油茶獨(dú)特的香味與口感,一眼望去難以勾起食欲。如何將名字譯得“色香味俱全”,也是打通民族美食對(duì)外傳播通道的關(guān)鍵之一。如“Braised Prawns in Rice Wine(黃燜大蝦)”“Spare Ribs with Pepper and Salt(椒鹽排骨)”“Staffed Duck with Tomato Sauce(番茄汁填鴨)”,這些譯名將菜品的配料、醬汁、調(diào)味料一一譯出,讓外國(guó)食客一看到菜名就聯(lián)想到色澤誘人、風(fēng)味濃郁的各色菜肴,不禁食指大動(dòng)。

      通過(guò)上述分析,我們發(fā)現(xiàn)目前使用的兩種譯法都各有不足之處,那么不妨借鑒一下“老干媽”的成功案例。打開“老干媽”的海外銷售官網(wǎng),可以看到所有產(chǎn)品的翻譯方式均為“音譯+釋意法”,如“Laoganma Chili Oil with Fermented Soybean(老干媽風(fēng)味豆豉)”?!袄细蓩尅睕]有迎合英語(yǔ)表達(dá)強(qiáng)行翻譯為“Old Auntie”或是“Old Mummy”,而是堅(jiān)持保留了拼音音譯,正是因?yàn)槠涑休d著獨(dú)特的文化意義?!袄细蓩尅眲?chuàng)始人陶華碧早期自主經(jīng)營(yíng)著一家小餐館,經(jīng)常免費(fèi)給沒錢的學(xué)生用餐,因而大家都稱呼其為“干媽”。同時(shí),為了避免文化差異造成的缺省,“老干媽”在音譯后面附上了詳細(xì)的解釋性翻譯,將不同產(chǎn)品的不同風(fēng)味以明了的方式翻譯給外國(guó)消費(fèi)者。這一譯法將溫暖的文化記憶保留了下來(lái),讓外國(guó)消費(fèi)者深深地記住中國(guó)美食文化,還將產(chǎn)品特色準(zhǔn)確地對(duì)外傳達(dá),可謂是一舉兩得。

      對(duì)于恭城油茶,我們也可以采取同樣的策略。首先,我們應(yīng)大大方方地采取拼音音譯“You Cha”,向世界宣告這是屬于中華民族的獨(dú)特文化,隨后在后面附上解釋性翻譯。對(duì)于解釋性翻譯,筆者認(rèn)為應(yīng)該牢牢抓住油茶的風(fēng)味特點(diǎn)。油茶與其他茶飲的不同之處便在于豬油(Lard)熬制后的油香味,因此我們可以參照“Orange-flavoured Distilled Gin(橙味蒸餾金酒)”的構(gòu)詞法,靈活使用“-flavoured(……味的)”后綴,即“Lard-flavoured(油香味的)”,來(lái)推銷油茶的獨(dú)特風(fēng)味。再者,正如上文提到,油茶還配有許多口感酥脆的小料,給予了油茶別致的口感?!八执嗟摹笨梢灾苯邮褂谩癱risp”進(jìn)行翻譯。而眾多小料可以對(duì)應(yīng)為“mix”,這個(gè)詞也在飲食中較常使用,意為“多種食物的搭配”,如在許多美國(guó)超市里都賣著名為“American Mix”的堅(jiān)果組合。

      基于以上討論,筆者對(duì)“油茶”的初步試譯為:“You Cha(Lard-flavoured Tea Soup with Crisp Mix)”,即“油茶(豬油味茶湯配酥脆小料)”。當(dāng)然,這一譯法在實(shí)際應(yīng)用中的效果還有待進(jìn)一步研究與商榷,也希望看到有更準(zhǔn)確的譯法。

      三、英文簡(jiǎn)介

      ——以名片效應(yīng)促傳播

      在確定好菜名的英譯之后,接下來(lái)的關(guān)鍵步驟便是精心編寫出色的英文簡(jiǎn)介。英文簡(jiǎn)介猶如一張名片,務(wù)必要清晰明了、簡(jiǎn)潔扼要,如此方能使外國(guó)消費(fèi)者迅速且精準(zhǔn)地把握油茶的特點(diǎn)以及文化內(nèi)涵。

      由于恭城油茶沒有專門的產(chǎn)品官網(wǎng),筆者只能從桂林一家對(duì)外旅行社“Easy Tour China”旗下介紹桂林旅游的網(wǎng)址“Guilin Holiday”中摘錄對(duì)油茶的英文簡(jiǎn)介:

      Oil tea is prepared by frying tealeaves with garlic,salt,ginger,chili,possibly other ingredients and of course oil(usually peanut oil)in a wok.Water is then added and the mixture boiled.The tea is poured through a wickerwork sieve(or tea strainer).The leaves in the strainer may be pounded with a hammer-like wooden pestle to release the flavor.Oil tea has a green-gray color and a strong taste.It is good for waking one up in the morning due to the caffeine content.It is drunk or spooned from bowls,and something else regarded as breakfast cereals—puffed rice and cereal balls,along with crispy fried dough sticks and peanuts—can be chosen by you and added to the oil tea.

      這段簡(jiǎn)介看起來(lái)面面俱到,從多個(gè)做法、功效、食用方法等方面詳細(xì)地介紹了油茶。然而,這種多條信息先后堆砌的行文方式,信息密密匝匝地堆砌在一起,拖沓冗長(zhǎng)[3]。外國(guó)讀者若是缺乏耐心,極有可能會(huì)關(guān)掉網(wǎng)頁(yè),無(wú)法達(dá)到我們想要的傳播效果。因此,我們可以借鑒一下“老干媽”是如何在其美國(guó)官網(wǎng)首頁(yè)上打造產(chǎn)品名片:

      LGM Chili Sauce is one of the very original and unique flavor from Guizhou,China.

      In 1984,Lao Gan Ma Chili Sauce was introduced by an ordinary Chinese woman named,Huabi Tao.

      A shortcut to flavor in a simple stir-fry,BBQ grill,pasta,noodles,pan fried salmon,fish,pork,chicken,beef,and more.

      Automatically adds a unique texture to every meal.

      Could be a go-to condiment for anything.

      Unlike others,LGM Chili Sauce has the more complex flavors than any other spicy hot sauces.

      A most popular brand in the China Health Food Industry.

      Some people call it“Happy Lady Sauce”or“Godmother Sauce”.

      可以看出,“老干媽”采取的是一種特殊的排版方式:首先以一句話給“老干媽”進(jìn)行定義作為總起,隨后利用項(xiàng)目符號(hào)一一列下產(chǎn)品歷史、產(chǎn)品特點(diǎn)、產(chǎn)品好處、產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)、產(chǎn)品名聲等信息。如此一來(lái),省去了非必要的信息,明晰了信息主次,突出了產(chǎn)品特點(diǎn),讓各項(xiàng)產(chǎn)品信息一目了然。實(shí)際上,“老干媽”的排版方式也是借鑒了大多數(shù)美國(guó)企業(yè)在官網(wǎng)的企業(yè)概況。盧小軍就在《中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯》一文中舉了美國(guó)能源巨頭公司ConocoPhillips的例子:

      The company has four core activities:

      Petroleum exploration and production.

      Natural gas gathering,processing and marketing,including a 50 percent interest in DCP Midstream,LLC.

      Petroleum refining,marketing,supply and transportation.

      Chemicals and plastics production and distribution through a 50 percent interest in Chevron Phillips Chemical Co.LLC.

      同樣,我們也可以參照這一模式對(duì)油茶的英文簡(jiǎn)介進(jìn)行重新排版。筆者試改的版本如下:

      You Cha(Lard-flavoured Tea Soup with Crisp Mix)is one of the very original and unique flavor from Gongcheng,China.

      You Cha is a traditional drink of the Yao ethnic minority in China,with a history of more than 1000 years.

      The ingredients include fried tea leaves,garlic,salt,ginger chili,water and lards.

      The mixture of ingredients is firstly fried in a wok,then boiled with water,and lastly pounded repeatedly with a hammer-like wooden pestle to release the flavor.

      The tea soup has a green-gray colour and a strong taste.

      When served,it is usually accompanied by a range of crisp mix-puffed rice,cereal balls,fired dough sticks and peanuts.

      It has been included in the World Heritage List by UNESCO.

      Some call it“Chinese Coffee”for its freshening up effect,which is due to the caffeine content.

      該版本的英文簡(jiǎn)介主要包含了以下幾點(diǎn)信息:歷史淵源、制作原料、制作工藝、顏色與口味、食用方法、非遺價(jià)值、營(yíng)養(yǎng)功效。修改后的簡(jiǎn)介略去了重復(fù)和次要的信息,并以列舉項(xiàng)目符號(hào)的文本樣式呈現(xiàn),重點(diǎn)信息一一排練,清楚明朗,邏輯嚴(yán)密。這種方式能夠讓外國(guó)讀者迅速而準(zhǔn)確地把握油茶的核心特點(diǎn)和魅力所在,充分發(fā)揮了名片效應(yīng),為油茶走向國(guó)際舞臺(tái),被更多人所了解和喜愛,提供了有力的支持和推動(dòng),有望助力油茶在全球范圍內(nèi)的廣泛傳播。

      四、結(jié)語(yǔ)

      目前,在新加坡、馬來(lái)西亞等地的客家人居住區(qū),依然保留有打油茶(擂茶)的習(xí)俗,這是走出去的先例。如何讓更多的國(guó)外人士真正了解、喜歡恭城油茶,我們還需要進(jìn)一步挖掘歷史文化,借鑒成功的對(duì)外傳播經(jīng)驗(yàn),助力油茶突破傳播瓶頸,在國(guó)際舞臺(tái)上獲得更廣泛的認(rèn)可和喜愛,讓更多海外人士領(lǐng)略到這一民族美食的風(fēng)采、愛上多彩的中華民族飲食文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊雪,趙東.貴州“老干媽”文化品牌的國(guó)際傳播[J/OL].經(jīng)營(yíng)與管理,2021(02):65-68.(2021-02-01)[2024-05-21].https://link.cnki.net/doi/10.16517/j.cnki.cn12-1034/f.2021.02.015.

      [2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J/OL].中國(guó)翻譯,2001(06):56-58.(2001-11-15)[2024-05-21].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=8XtZWovJaISgq1QbNSZLXqiFoPWD5J2gNlqziJLly5_4gfDfe2UU4clhJ7mQZfqn6uOJjcNGtoNO0BE722AsRqjWMNsnssCTAi3NjP1DW1RVbPX_LShcPTFyvSi3v3vS8-TYpphmA0guF9u1MUcRmyZCqjvU02M8lmwsf-nfrpfAF5BlYPe7MrmDuZQdNkzcamp;uniplatform=NZKPTamp;language=CHS.

      [3]費(fèi)孝通.費(fèi)孝通論文化與文化自覺[C].北京:群言出版社,2005.

      [4]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J].中國(guó)翻譯,2012,33(01):92-97.(2012-01-15)[2024-05-21].https://kns.

      cnki.net/kcms2/article/abstract?v=sMQVub3UVPh-GGCOnGFBSez1obnfQbK_vWBK6NOz5V9kNZ5EpM4j-XFlshdJXQgbHOhn3P64_JaV5aLmuQYLACCbXX2nzgQylAeOgKf7fHmX1QYNSGOup2FFKstBzHEhr0jQSvbuPl84xJWSgfzjVt2QcugeGLn10HeO6wUsudG5-PvCCvkX9uNVnLeBk019amp;uniplatform=NZKPTamp;language=CHS.

      [5]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002(06):22-26.

      作者簡(jiǎn)介:

      沈荷語(yǔ),男,廣西南寧人,廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)2021 級(jí)本科生,研究方向:翻譯與傳播。

      猜你喜歡
      對(duì)外傳播瑤族油茶
      瑤族織錦
      東南亞瑤族研究回顧
      瑤族舞曲
      油茶芽苗嫁接育苗技術(shù)
      高產(chǎn)油茶的整形修剪技術(shù)
      永勝油茶的深情厚意
      “四化”舉措做大做強(qiáng)油茶產(chǎn)業(yè)
      新媒體時(shí)代內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播研究
      新媒體時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播“搭車思維”的應(yīng)用
      文化在我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)中的作用及路徑
      鲁山县| 深水埗区| 甘谷县| 资兴市| 阳曲县| 张北县| 崇阳县| 山阳县| 剑阁县| 客服| 淮南市| 灵石县| 怀化市| 连山| 凉城县| 平顶山市| 八宿县| 马公市| 仙游县| 茂名市| 五华县| 罗江县| 眉山市| 崇左市| 苍梧县| 福贡县| 广南县| 田东县| 岳阳市| 宁远县| 民勤县| 双牌县| 措美县| 贵阳市| 定陶县| 临海市| 乌兰察布市| 汶上县| 涞源县| 会理县| 建宁县|