【摘要】日漢互譯之中,漢語(yǔ)的多義詞、多義字?jǐn)?shù)不勝數(shù),在做翻譯時(shí)也會(huì)經(jīng)常遇到。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),所謂多義字、詞是指承擔(dān)有兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義,各個(gè)意義間又都有一定關(guān)聯(lián)。一般來(lái)說(shuō),在漢語(yǔ)單音節(jié)字中,因?yàn)闈h字歷史長(zhǎng)久發(fā)展中,其本義、引申義居多。同樣的日語(yǔ)中也有許多詞或詞組表達(dá)的含義遠(yuǎn)不止詞典含義,所以在翻譯時(shí)必須依據(jù)具體語(yǔ)境,從具體語(yǔ)境出發(fā)選擇最合適的譯語(yǔ),詞與日語(yǔ)中高頻的使用詞匯來(lái)研究漢日之間,表達(dá)的多樣性。下面具體用實(shí)例說(shuō)明語(yǔ)言的豐富表達(dá)性質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】多義詞;引申義;漢日互譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H36 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)31-0069-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.31.017
一、理論支撐
在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,多義詞的詞義選擇只有靠具體的語(yǔ)境才能敲定,離開(kāi)具體語(yǔ)境孤立地看一個(gè)詞或字,不能避免誤譯。在認(rèn)知語(yǔ)境理論下,可以順利解決這一問(wèn)題,這對(duì)提高譯文的質(zhì)量,增加譯文的準(zhǔn)確性也起到了關(guān)鍵性的作用。
認(rèn)知語(yǔ)境是社會(huì)心理性質(zhì)的,因?yàn)樵诰唧w語(yǔ)言使用過(guò)程中所涉及的情景知識(shí)(具體場(chǎng)合)、語(yǔ)言上下文知識(shí)(工作記憶)和背景知識(shí)(知識(shí)結(jié)構(gòu))三個(gè)語(yǔ)用范疇所構(gòu)成的認(rèn)知語(yǔ)境是社會(huì)中人所共享的東西[13]。同時(shí),認(rèn)知語(yǔ)境與傳統(tǒng)語(yǔ)境不同,認(rèn)知語(yǔ)境不是靜態(tài)的,人們?cè)谡f(shuō)不同的語(yǔ)言,經(jīng)歷不同的事物,掌握不同的概念。因此,人們有不同的經(jīng)驗(yàn),這意味著人們可以構(gòu)建不同的心理表征,做出不同的推論。多義詞現(xiàn)象的內(nèi)在動(dòng)因源自隱喻、轉(zhuǎn)喻。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言形式,而是解決抽象概念的強(qiáng)有力的認(rèn)知工具。隱喻可以幫助用具體化的形象去理解抽象無(wú)形的概念。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為隱喻不僅是語(yǔ)言的一種形態(tài),也是解決抽象概念的強(qiáng)有力的認(rèn)知工具。隱喻以具體的形象幫助理解抽象的、無(wú)形的概念?!稗D(zhuǎn)喻指一種相關(guān)實(shí)體的指稱(chēng),它是交談、思維與行動(dòng)的一般日常方式, 它使能夠通過(guò)相關(guān)聯(lián)的其他事物來(lái)對(duì)該事物進(jìn)行概念化”[8]。隱喻是探尋兩種事物的“相似性”,而轉(zhuǎn)喻是尋找一個(gè)事物的“伙伴”。
隱喻下的翻譯策略,包含喻體的轉(zhuǎn)換與隱喻擴(kuò)展,補(bǔ)充寓意。不同民族所依存的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境具有較大的差異性,即便是對(duì)同一事物采用相同的概念隱喻進(jìn)行表達(dá)也會(huì)呈現(xiàn)截然不同的隱喻表達(dá)形式。研究表明,只有把握隱喻語(yǔ)言符號(hào)之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)才能獲知它們的寓意,因此,隱喻翻譯過(guò)程中對(duì)隱喻的思維過(guò)程是必不可少的[12]。考慮到漢語(yǔ)較日語(yǔ)有著明顯的漢語(yǔ)文化關(guān)聯(lián)思維,因此針對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)境和文化關(guān)聯(lián)密切的隱喻,翻譯過(guò)程中需要先在思維中對(duì)隱喻進(jìn)行擴(kuò)展,補(bǔ)出適當(dāng)?shù)脑⒁?,最后在擴(kuò)展的寓意基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
轉(zhuǎn)喻下的翻譯策略,在共同的原則的基礎(chǔ)上建立轉(zhuǎn)喻的模型,根據(jù)轉(zhuǎn)喻的運(yùn)作機(jī)制,同樣地復(fù)制原始轉(zhuǎn)素的映射過(guò)程,使它可以保持和在源語(yǔ)言(SL)中,轉(zhuǎn)喻的意義可以被準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。在這樣的過(guò)程中,原始的轉(zhuǎn)素映射關(guān)系是在目標(biāo)語(yǔ)言(TL)中不斷地復(fù)制,所以掌握認(rèn)知語(yǔ)境下的隱喻與轉(zhuǎn)喻至關(guān)重要。
二、從多義漢語(yǔ)角度探析日語(yǔ)的不同譯法
(一)漢語(yǔ)中“樸素”的用法和對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)翻譯
1.(顏色、式樣等)不濃艷,不華麗??勺g為「質(zhì)素」「飾り気がない」
例1:她穿得樸素大方。/彼女は質(zhì)素で上品な身なりをしている。
例2:被燈光照亮的社長(zhǎng)室內(nèi)部裝修沒(méi)那么華麗的感覺(jué),讓人吃驚。/照明で照
例3:らし出された社長(zhǎng)室の內(nèi)裝はあまりにも飾りっ気が無(wú)く驚かされた。
2.(生活)節(jié)約,不奢侈??勺g為「つつましい」「つましい」「質(zhì)素」。
例4:開(kāi)始窮困樸素的生活。/貧しくもつつましい生活が始まる。
例5:在樸素生活的最后一個(gè)夜晚,他一定很難入睡。/つましい生活最後の夜は寢苦しかったに違いない。
例6:也許是戰(zhàn)爭(zhēng)期間派的原因吧,他過(guò)著樸素的生活。/戦中派のせいか質(zhì)素に生活していました。
3.樸實(shí),不浮夸,不虛假。可譯為「質(zhì)実である」「実直である」「素樸である」。
例7:質(zhì)樸剛健,堅(jiān)強(qiáng)自信。/質(zhì)実剛健、強(qiáng)くて自信がある。
例8:也正是這種樸素的作風(fēng)讓他的信譽(yù)不斷提高。/その実直さが信用を高めてきたのである。
例9:作家反而是想極其樸素而實(shí)在地置身于這個(gè)世界的現(xiàn)實(shí)之中。/作家はむしろ、きわめて素樸実在的にこの世界の現(xiàn)実に身をひらこうとしているのだ。
分析:樸素具有形容詞性質(zhì),分別在形容顏色、式樣、生活、個(gè)人品質(zhì)等方面使用,所以在進(jìn)行日語(yǔ)筆譯時(shí)要分清楚在具體句子中樸素這個(gè)詞到底在形容上述哪個(gè)方面,整清楚樸素一詞認(rèn)知語(yǔ)境下的隱喻,如果沒(méi)整清楚就翻譯極有可能造成誤譯或者錯(cuò)譯。
(二)中文“意思”的用法和對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)翻譯
1.意義,道理。可譯為「言葉の」意味
例10:聽(tīng)不懂你說(shuō)的意思。/私には君の言っている意味が分からない。
2.意圖,用意。可譯為「考え」「意図」「意見(jiàn)」。
例11:雙方早有合作意思。/両方には以前から提攜の意向がある。
例12:有各種各樣的想法是理所當(dāng)然的。/いろんな考えがあって當(dāng)たり前だ。
例13:進(jìn)行調(diào)查是有各種意思在的。/いろんな意図があって調(diào)査をいたしました。
3.略表心意這點(diǎn)東西送給您??勺g為「志」「こころばせ」。
例14:這是一點(diǎn)兒小意思。/これはほんの気持ちです。
4.某種趨勢(shì)或跡象??勺g為「兆し」「気配」「予兆」。
例15:天空有點(diǎn)要下雨的意思。/空は少々雨もよいだ。
例16:天有點(diǎn)要下雪的意思。/今にも雪が降りそうだ。
5.情趣,趣味。情義。可譯為男女の「惹かれる気持ち」「気」「情義」。
例17:你對(duì)她有沒(méi)有意思?/君は彼女に気があるのか
例18:這人不夠意思。/こいつは友達(dá)外のない奴だ。
例19:他幫了你,你還不買(mǎi)點(diǎn)東西意思一下。/彼にせわになったのに、何か買(mǎi)って禮をしなくていいのかい。
分析:意思一般具有名詞—(意義、意見(jiàn)、情趣、某種趨勢(shì)或跡象等)與動(dòng)詞—略表心意。在進(jìn)行日語(yǔ)筆譯時(shí),結(jié)合所在句子的認(rèn)知語(yǔ)境,根據(jù)不同的意思篩選對(duì)應(yīng)的譯詞。上述例句中基本包含了此詞的所有用法,請(qǐng)參考。
(三)中文“及”的用法和對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)翻譯
1.把握時(shí)機(jī),抓緊時(shí)間。可譯為「素早く」「いち早く」。
例20:及時(shí)應(yīng)對(duì)股市。/株式市場(chǎng)を素早く対応する。
例21:及時(shí)出臺(tái)了穩(wěn)就業(yè)舉措。/いち早く雇用安定化措置を打ち出した。
2.逢時(shí),謂得到有利時(shí)機(jī)。可譯為「適時(shí)である」「時(shí)宜」。
例22:及時(shí)推出一些有針對(duì)性的改革措施。/対応性のあるいくつかの改革施策を即時(shí)/適時(shí)打ち出す。
3.適時(shí)。可譯為「すぐに」「直ちに」「速やか」「タイムリー」「リアルタイム」「恵みの雨」。
例23:及時(shí)回應(yīng)本國(guó)人民的關(guān)切。/自國(guó)民の懸念に速やかに応えるべきだ。
例24:及時(shí)適應(yīng)市場(chǎng)需求的變化。/市場(chǎng)需要の変化にタイムリーに応えることができる。
例25:有蛀牙要及時(shí)治療。/蟲(chóng)歯があればすぐに治療しなければならない。
分析:及時(shí)一般用作動(dòng)詞—把握時(shí)機(jī)或名詞—逢時(shí)、適時(shí)。整清楚及時(shí)一詞在認(rèn)知語(yǔ)境理論下的動(dòng)態(tài)性,該詞有時(shí)可譯為名詞性質(zhì),而不是動(dòng)詞性質(zhì)。在進(jìn)行日語(yǔ)筆譯時(shí),要選擇恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)。
(四)中文“收”的用法及相應(yīng)的日語(yǔ)翻譯
1.逮捕;拘捕??勺g為「逮捕する」「拘禁する」。
例26:據(jù)說(shuō)在來(lái)到這里之前的約兩年間,總共收了約四百人。/私がここを訪れるまでの約二年間に延べ約四百人が逮捕されたという。
例27:認(rèn)為,無(wú)論發(fā)生什么重大事件的孩子,孩子越小,就越需要在穩(wěn)定,親密,開(kāi)放和家庭的氛圍下“重新?lián)狃B(yǎng)”,而不是以收禁為前提的少年管教所進(jìn)行矯正教育。/わたしたちは、どんな重大事件を起こした子どもでも、その子が幼ければ幼いほど、拘禁を前提とした少年院での矯正教育ではなく、安定的で親密、開(kāi)放的で家庭的な雰囲気のもとでの「育て直し」が必要と考えます。
2.收拾;收取。可譯為「片付け」「しまう」
例28:明天就要搬到父母的臨時(shí)住所了,去看收拾工作是否結(jié)束了。/両親の仮住まいへの引っ越しを明日に控えて,片づけは終了したかどうか様子を見(jiàn)に行きました。
例29:下雨了,快收衣服。/雨だ、早く服を取り込みなさい
3.收入??勺g為「利益を」「得る」
例30:拿美國(guó)中等收入階層來(lái)說(shuō),20多年來(lái),大部分人的收入都停滯不前。/米國(guó)の中間所得層でいえば、20年以上にわたってほとんどの人の所得が伸び悩んでいる。
4.收獲;收割。可譯為「収穫する」「取り入れる」。
例31:此外,建筑旁邊還有一塊235平方米的田地,在這里種植和收獲蔬菜,田地旁邊的山路與多摩河相連,沿著這條路下去,還可以玩河。/また、建物の隣には235平方メートルの畑があり、ここで野菜を栽培·収穫したり、畑のわきの山道は多摩川につながっており、この道を下り、川遊びをすることもできます。
例32:在這晴空萬(wàn)里的金秋季節(jié),田野里的男女老少正喜笑顏開(kāi)地忙著收割。/晴れ渡った秋の季節(jié)、野原では老若男女が楽しそうに取り入れにいそしんでいる。
5.收回;收繳??勺g為「取り立てる」「取り返す」。
例33:相反,如果從每個(gè)國(guó)民每月征收5萬(wàn)日元的稅金的話,對(duì)于一個(gè)月賺1000萬(wàn)日元的人來(lái)說(shuō),也許不會(huì)感到有多大的負(fù)擔(dān),但是對(duì)于一個(gè)月賺10萬(wàn)日元的人來(lái)說(shuō),稅金是月收入的一半,會(huì)感到很大的負(fù)擔(dān)。/逆に、國(guó)民一人ひとりから月に5萬(wàn)円ずつ稅金を取り立てるということにすれば、ひと月に1000萬(wàn)円を稼ぐ人にとっては大した負(fù)擔(dān)に感じられないかも知れませんが、ひと月の稼ぎが10萬(wàn)円という人にとっては稅金が月収の半分ということになり、たいへんな負(fù)擔(dān)に感じられます。
例34:說(shuō)出來(lái)的話不能收回。/口に出したことは取り消せない。
6.收拾;收取??勺g為「受け入れる」「受け取る」。
例35:只有讓設(shè)計(jì)師付出的勞動(dòng),能正大光明收取相應(yīng)的報(bào)酬,才能脫離這種“潛規(guī)則”的干擾。/デザイナーが払った労働に見(jiàn)合った報(bào)酬を堂々と受け取ることができてこそ、このような「暗黙のルール」の妨害を脫することができる。
例36:收到一封信。/手紙を一通受け取る。
7.使中斷、停頓或終止??勺g為「抑制する」「終わらせる」「収拾する」。
例37:收住自己的心,無(wú)私無(wú)畏。/自分の心を閉じて、私心を恐れない。
例38:見(jiàn)好就收。/適當(dāng)なところでやめておく。
分析:收,本義為捕,即捕取罪人;引申指沒(méi)收,又引申指收藏、收取,還可引申為所收賦斂。漢語(yǔ)中單音詞很多,而這些單音節(jié)字會(huì)與其他單音字組成豐富多彩的漢語(yǔ)詞匯。在面對(duì)這樣的單音字時(shí)可以采取按照所組成的詞語(yǔ)尋找對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)表達(dá)。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境理論下的動(dòng)態(tài)性,這類(lèi)詞歧義較少,所以在進(jìn)行日語(yǔ)筆譯時(shí)不會(huì)過(guò)于困難。
三、從多義日語(yǔ)角度探析漢語(yǔ)不同譯法
(一)“盛ん”。可譯為:繁盛、繁榮、盛大、頻繁等
例39:100年というのは、ちょうど様々な成果が出て盛んになる時(shí)期だ/百年恰是風(fēng)華正茂
例40:夏は樹(shù)木が盛んに育つ時(shí)期。/旺盛生長(zhǎng)的季節(jié)。
例41:人生の盛んな時(shí)代。/人生的意氣風(fēng)發(fā)的時(shí)代。
例42:中國(guó)とアラブ諸國(guó)の盛んな活力を十分に示して。/充分展示了中國(guó)和阿拉伯國(guó)家的生機(jī)勃勃的活力。
例43:いわゆる「研究所流出」説を盛んに広め。/大肆宣揚(yáng)研究所泄露的消息。
分析:該詞一般作副詞使用,修飾某事物快速發(fā)展,浩浩蕩蕩或次數(shù)多。熱鬧非凡,繁榮昌盛、意氣風(fēng)發(fā)等漢譯。所以在看到這個(gè)詞時(shí)應(yīng)該把它抽象化理解,如果只是記得其字典含義,則如同背書(shū),但翻譯不是死板地一對(duì)一,而是不同語(yǔ)言之間的思想表達(dá)之間的交流。
(二)引き上げる??勺g為:吊起、提高、歸回原地、放回等
1.値段·比率·水準(zhǔn)などを高くする。可譯為“提高(價(jià)格)”“上調(diào)”
例44:賃貸住宅の占める割合を30%以上に引き上げる/把租賃住宅的比重提高到30%以上
例45:能力を大きく引き上げた/大大提高了能力
2.差し向けた人や、先方へ出した物などを、自分の所へ戻す。可譯為“撤回”“撤走”
例46:資金、派遣軍を―引き上げた。/籌集資金、派遣部隊(duì)。
3.日時(shí)を早める、時(shí)間を繰り上げる??勺g為“提前日期”“提前時(shí)間”
例47:持続時(shí)間を1時(shí)間に引き上げ/持續(xù)時(shí)間提前到1小時(shí)
4.選んでよい地位や役につける。登用する。可譯為“選任”“任用”
例48:彼女を引き上げ社長(zhǎng)にした。/我提拔了她,讓她當(dāng)上了老板。
分析:該詞復(fù)合動(dòng)詞,由引き與上げる共同組成,這兩個(gè)詞都有拉、向上的詞意,所以這個(gè)詞的延伸含義也都是根據(jù)單個(gè)詞的含義延伸而來(lái),但是要注意不能見(jiàn)到此詞就翻譯為提高,提升等含義,例如例句“時(shí)間を1時(shí)間に引き上げ”,在此句話中就是要根據(jù)句意,譯為“提前”。所以對(duì)于復(fù)合動(dòng)詞來(lái)說(shuō),語(yǔ)義之廣泛,要盡量根據(jù)句意來(lái)進(jìn)行翻譯。
(三)取り組む??勺g為:互相纏住、全力以赴、專(zhuān)注、做好等
例49:がっぷり四つに取り組む。/專(zhuān)注于四個(gè)方面。
例50:野生の個(gè)體群が安定して、継続的に増加するよう取り組んでいく。/人們致力于野生動(dòng)物的穩(wěn)定及持續(xù)增加。
例51:多くの市民も環(huán)境保護(hù)に積極的に取り込んでいる。/可以看到,很多市民都在努力為環(huán)保做貢獻(xiàn),態(tài)度顯得很積極。
例52:退役軍人の就業(yè)保障をしっかり取り組む。/做好退役軍人的就業(yè)保障。
分析:該詞本意是在相撲界,指兩人為了勝利而兩手扭在一起。延伸意義,致力于,專(zhuān)心致志,努力等漢譯都可以。所以要把其抽象化處理,即建立自己的意義區(qū)域,如在記這個(gè)詞時(shí)就會(huì)在腦海中呈現(xiàn)一幅大家在積極做某事的畫(huà)面,所以對(duì)這個(gè)詞的把握就會(huì)深刻且靈活。
四、結(jié)論
從認(rèn)知語(yǔ)境的理論對(duì)多義語(yǔ)進(jìn)行得出,隱喻和轉(zhuǎn)喻是多義語(yǔ)的主要原因,隱喻和轉(zhuǎn)喻,特別是轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)境依賴(lài)的結(jié)論,在翻譯多義語(yǔ)時(shí),務(wù)必考慮到認(rèn)知語(yǔ)境的影響。認(rèn)知語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)特性決定翻譯不是靜態(tài)的單詞意思對(duì)應(yīng),而是根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇不同的意思。作為譯者,不論在翻譯著作或者在平時(shí)的日常練習(xí)中都會(huì)遇到多義詞問(wèn)題。在面對(duì)這些多譯字、詞時(shí),首先應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境來(lái)選擇合適的譯詞。有時(shí)也會(huì)遇到同形異義語(yǔ)等諸多翻譯過(guò)程問(wèn)題,但是我們遇到此類(lèi)詞匯時(shí)不能簡(jiǎn)單地將其就是按照詞典意思進(jìn)行選擇譯詞,一定要在認(rèn)知的語(yǔ)境下,進(jìn)行選擇合適的翻譯策略。進(jìn)行合理適當(dāng)?shù)姆g工作。其次,在漢譯日中,可以采取的翻譯技巧是找漢語(yǔ)中的詞性,根據(jù)詞性來(lái)判斷、理解詞在句中的作用。選擇相對(duì)應(yīng)的詞匯。在日譯漢中,可以采取的翻譯技巧是根據(jù)常用詞的經(jīng)常用法來(lái)建立自己的抽象區(qū)域,就是描繪與這個(gè)詞對(duì)應(yīng)的畫(huà)面。也就是說(shuō)構(gòu)建轉(zhuǎn)譯的運(yùn)行機(jī)制,如此,就可以減少記憶負(fù)擔(dān),同時(shí)可以靈活運(yùn)用日語(yǔ)詞匯的使用方法。最后,翻譯完務(wù)必再次閱讀譯文,提高譯文的質(zhì)量,盡可能讓翻譯原文成為合格的譯文。使之達(dá)到“信雅達(dá)”的翻譯境界。
參考文獻(xiàn):
[1]相原茂.日漢漢日詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2021.
[2]劉純敏.日語(yǔ)“復(fù)文”中“連體修飾語(yǔ)”、“連用修飾語(yǔ)”的漢譯技巧[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2017.
[3]陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].2版.北京:高等教育出版社,2012.
[4]龐春蘭.新編日漢翻譯教程[M].2版.北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[5]全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試漢譯日精選匯編2016.[M].北京:外文出版社,2016.
[6]蘇琦.漢日翻譯教程[M].3版.北京:商務(wù)印書(shū)館,2018.
[7]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[8]Lakoff G,M Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:Chicago University Press,1980.
[9]郝芳.“日譯漢”中的幾點(diǎn)翻譯技巧[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2007(02):77-79.
[10]張迪.從認(rèn)知語(yǔ)境視角看翻譯中多義詞的詞義選擇[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2010.
[11]段滿(mǎn)福.談?dòng)⒄Z(yǔ)一詞多義現(xiàn)象[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004(03):116-120.
[12]龐繼賢,丁展平.隱喻的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(06):9-12.
[13]熊學(xué)亮.語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)境[J].外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1996(03):1-7.
作者簡(jiǎn)介:
趙小剛(1997.9-),男,漢族,內(nèi)蒙古鄂爾多斯人,碩士,研究方向:日語(yǔ)翻譯。