【摘要】劉慈欣的短篇代表作《流浪地球》于2013年問(wèn)世,后來(lái)被改編成同名電影。該作品的成功不僅提升了劉慈欣個(gè)人的聲望,也為中國(guó)科幻文學(xué)打開(kāi)了更多國(guó)際市場(chǎng)的大門(mén)。《流浪地球》日譯本在日本受到歡迎,一方面得益于其自身的寫(xiě)作質(zhì)量與文學(xué)價(jià)值,另一方面也要?dú)w功于整個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)的努力與優(yōu)秀的譯文質(zhì)量。本文從譯介學(xué)視角出發(fā),對(duì)《流浪地球》日譯本中的文化意象傳遞進(jìn)行研究,比照分析原文被譯成目的語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言后文化信息的變化,進(jìn)一步探討譯者“創(chuàng)造性叛逆”的效果,以期為我國(guó)優(yōu)秀文化走出去提供些許可借鑒的參考。
【關(guān)鍵詞】《流浪地球》;譯介學(xué);文化意象;創(chuàng)造性叛逆
【中圖分類(lèi)號(hào)】H36 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)31-0065-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.31.016
一、序言
在全球化加速的背景下,文化軟實(shí)力在塑造國(guó)家國(guó)際形象和提升國(guó)家聲譽(yù)方面起著關(guān)鍵作用。文化輸出通過(guò)傳遞國(guó)家價(jià)值觀、歷史、傳統(tǒng)和創(chuàng)新能力,增強(qiáng)了國(guó)際理解與合作,為政治、經(jīng)濟(jì)、教育等領(lǐng)域的合作奠定了文化基礎(chǔ)。中國(guó)科幻文學(xué)的崛起,尤其是《流浪地球》的成功,生動(dòng)體現(xiàn)了我國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的成果。科幻文學(xué)展示了中國(guó)的創(chuàng)新能力和現(xiàn)代思維,成為國(guó)家形象的重要載體,向世界傳遞了中國(guó)在科技和文化領(lǐng)域的活力。本文將從譯介學(xué)角度,分析《流浪地球》日語(yǔ)譯本中的文化意象,探討譯文中文化信息與文學(xué)美感的變化,并從比較文學(xué)的視角研究其文學(xué)價(jià)值。這樣的研究不僅為科幻文學(xué)的跨文化傳播提供案例分析,也為中國(guó)科幻文學(xué)的國(guó)際推廣提供了借鑒。
二、《流浪地球》日譯本中的
文化意象傳遞
在當(dāng)前跨文化交流的背景下,對(duì)于“翻譯”這一跨文化交流中最為重要的活動(dòng)的評(píng)判要求也在不斷提升。在面對(duì)文學(xué)翻譯時(shí),文學(xué)表達(dá)中的“文化意象”自然成為翻譯的重要難點(diǎn)。文學(xué)意象指的是文學(xué)作品中使用的象征、隱喻、意象等元素,它們不僅是描述性的語(yǔ)言,更是通過(guò)暗示、聯(lián)想和象征等方式來(lái)側(cè)面?zhèn)鬟_(dá)作者的情感、主題或觀念。文化意象可以是具體的事物、情感、景象,也可以是抽象的概念、價(jià)值觀念或思想。通過(guò)這些意象,作家可以在讀者心中建立起深層次的情感共鳴和理解,使作品更加豐富和深刻。
(一)《流浪地球》日譯本中文化意象的失落
在翻譯過(guò)程中,原文和譯文所在國(guó)家的語(yǔ)言環(huán)境、地理特點(diǎn)、風(fēng)土人情、社會(huì)結(jié)構(gòu)等通常存在顯著差異,這些差異反映了各自獨(dú)特的文化背景與民族特性。文學(xué)作品中的文化意象常用抽象語(yǔ)言來(lái)表達(dá)復(fù)雜的文化內(nèi)涵。如果譯者忽視這些意象的功能,翻譯時(shí)可能會(huì)導(dǎo)致原文表達(dá)的損失,影響讀者對(duì)作品的理解和文學(xué)體驗(yàn)?!读骼说厍颉返娜兆g本中就存在文化意象缺失的問(wèn)題。
例1:他爸爸是個(gè)頑固的飛船派,因參加一次反聯(lián)合政府的暴動(dòng),現(xiàn)在還被關(guān)監(jiān)獄里,有其父必有其子。
譯文:阿東の父親は頑固な宇宙船派で、反政府暴動(dòng)に加わったため、いまもまだ刑務(wù)所にいる。阿東自身も父親譲りの宇宙船派だ。
在例1中,文化意象“有其父必有其子”源自中國(guó)古代諺語(yǔ)的現(xiàn)代化表達(dá)。原句出自《孔叢子·居衛(wèi)》:“有此父斯有此子,人道之常也?!边@句諺語(yǔ)指的是一個(gè)人的行為舉止或性格特征往往會(huì)反映他的家庭背景,尤其是父母的教育和家庭環(huán)境。盡管社會(huì)環(huán)境不斷變化,但“有其父必有其子”這句諺語(yǔ)仍然具有極其普遍的適用性,因?yàn)樗从沉巳祟?lèi)行為和性格形成的深層機(jī)制,這些機(jī)制在不同文化和時(shí)代都是存在的。隨著語(yǔ)言的現(xiàn)代化發(fā)展,“有其父必有其子”從簡(jiǎn)單地對(duì)父母影響的客觀陳述,演變出了褒義與貶義兩種情感傾向。
這句諺語(yǔ)在強(qiáng)調(diào)家庭教育對(duì)個(gè)人成長(zhǎng)的重要性時(shí),通常帶有積極情感,表達(dá)對(duì)父母和家庭教育的尊重與認(rèn)可,鼓勵(lì)重視家庭教育。另一方面,當(dāng)用于指出不良行為源自不良家庭環(huán)境時(shí),它則帶有警示意味,提醒人們注意家庭環(huán)境對(duì)個(gè)人成長(zhǎng)的負(fù)面影響,并倡導(dǎo)改善家庭教育。在小說(shuō)原著中,主人公對(duì)于所處觀點(diǎn)對(duì)立的“飛船派”成員,尤其是阿東的父親以及整個(gè)“飛船派”的主張,抱有明顯且強(qiáng)烈的敵視與鄙夷態(tài)度,這讓表達(dá)帶有明顯的貶義色彩。
而在日譯本中,選擇了將之譯為“阿東自身も父親譲りの宇宙船派だ”,將“有其父必有其子”這樣一句歸納性極強(qiáng)的諺語(yǔ)翻譯成了解釋性的語(yǔ)言。雖然也明確傳達(dá)出了原文語(yǔ)言層面的含義“阿東會(huì)選擇飛船派這一事實(shí)是其飛船派的父親導(dǎo)致”,但原文中所蘊(yùn)含的角色個(gè)人傾向與文化層面的傳達(dá)可謂失落殆盡。
例2:我心如刀絞地想象著媽媽最后的時(shí)刻。
譯文:母の最後の瞬間を想像すると、胸が張り裂けそうだった。
在例2中,“心如刀絞”出自元代秦簡(jiǎn)夫《趙禮讓肥》第一折,形容內(nèi)心痛苦得像刀割一樣。這個(gè)成語(yǔ)的文字力量源于生動(dòng)的比喻,將內(nèi)心的痛苦比作被刀絞割一樣,極度煎熬的感受。刀絞這一血淋淋的意象能夠直擊聽(tīng)者腦中形成畫(huà)面,把痛苦的程度具象化,傳達(dá)有力且直接。在口語(yǔ)中這個(gè)成語(yǔ)并不常見(jiàn),日常使用的頻率相對(duì)較低,更常見(jiàn)于文學(xué)、詩(shī)歌和藝術(shù)作品中,以及在表達(dá)深刻的情感體驗(yàn)時(shí)。例如,在小說(shuō)、電影、歌曲等文學(xué)藝術(shù)作品中,作者或創(chuàng)作者可能會(huì)用這個(gè)成語(yǔ)來(lái)形容人物的內(nèi)心痛苦,以增強(qiáng)表達(dá)的深度和感染力。因此,這個(gè)成語(yǔ)也帶有陌生化的文學(xué)質(zhì)感,能夠給所使用的文字增添一定的文學(xué)性。
在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化意象的失落現(xiàn)象,尤其是在面對(duì)成語(yǔ)、諺語(yǔ)等文學(xué)表達(dá)時(shí)。例如,“心如刀絞”這樣的成語(yǔ)在日譯本中可能被簡(jiǎn)單地表達(dá)為“胸が張り裂けそうだった”,僅僅解釋了表面含義,而原文形式上的美學(xué)與蘊(yùn)含的言外之意則已經(jīng)消失殆盡。這種情況下,譯者往往需要兼顧解釋含義與表達(dá)內(nèi)涵兩個(gè)工作,但這并非易事。語(yǔ)言和文化的隔閡以及翻譯時(shí)的限制可能導(dǎo)致譯者無(wú)法完美地保留原文的形式之美和內(nèi)涵,即便譯者意識(shí)到了原文的兩層含義,但由于生活環(huán)境、語(yǔ)言環(huán)境和文化背景的不同,他們很難做到完美地傳達(dá)原文的意境和情感。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者往往只能在表面含義與內(nèi)涵之間做出取舍,以確保基本的翻譯質(zhì)量,而無(wú)法保留原文的形式之美。
總的來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程中,尤其是涉及文化意象的時(shí)候,譯者需要權(quán)衡各種因素,盡量做到既傳達(dá)表面含義,又保留原文的美學(xué)和深層內(nèi)涵。然而,由于語(yǔ)言和文化之間的障礙,完美地保留原文的所有美學(xué)特征在實(shí)踐中往往是一種挑戰(zhàn)。
(二)《流浪地球》日譯本中文化意象的變形
文化是語(yǔ)言的背后支撐,因此在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時(shí),需要考慮源語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言之間的文化差異。有些文化意象在源語(yǔ)言中可能很常見(jiàn),但在譯文語(yǔ)言中可能并不常見(jiàn)或者沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。在這種情況下,翻譯者可能需要進(jìn)行一些“有意的誤譯”,即翻譯中的變形。這種“有意的誤譯”不是簡(jiǎn)單地將源語(yǔ)言意思翻譯成譯文語(yǔ)言的表達(dá)方式,而是在保留原文核心意思的基礎(chǔ)上,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)言、表達(dá)方式或文學(xué)意象等,使譯文更貼近另一種文化的審美習(xí)慣和文學(xué)傳統(tǒng)。
例3:那是我們心中的星星,是人類(lèi)在未來(lái)一百代人的苦海中唯一的希望和支撐……
譯文:ぼくらの心に火を燈ともす新しい太陽(yáng)——これから百世代かけて苦難の道のりを歩む人類(lèi)にとって、それが唯一の支えだった。
作為一部科幻小說(shuō),《流浪地球》中對(duì)“星星”這一概念的運(yùn)用并未落入科幻作品常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)堆砌和深?yuàn)W難懂的陷阱。相反,“星星”在文中化為末日面前無(wú)力但堅(jiān)定求生的大眾之聲,表達(dá)了希望和力量,樸實(shí)而有力。
星星是文學(xué)中常見(jiàn)的意象,蘊(yùn)含著宿命與永恒的情感。古人相信星星的運(yùn)行軌跡具有規(guī)律性和宿命性,代表著時(shí)間的流逝和宇宙的永恒。星星的存在與運(yùn)行被視為宇宙秩序的一部分,與人類(lèi)的命運(yùn)息息相關(guān)。在《流浪地球》中,人類(lèi)文明的最后救贖落于星海漂流的未知背景下,那流轉(zhuǎn)于全人類(lèi)之中,不可知的命運(yùn),與星星的象征意義相互交融。
然而,這一優(yōu)美的文學(xué)意象如果生硬地翻譯成日語(yǔ),則可能會(huì)出現(xiàn)表達(dá)上的問(wèn)題。中日兩國(guó)的文化中,對(duì)于“星星”這一意象的理解和內(nèi)涵存在一些差異。在中國(guó)文化中,星星往往被視為吉祥、美好和宿命的象征,常被比喻為閃閃發(fā)光的珍珠,代表好運(yùn)和幸福,也象征著宇宙中的永恒與宿命。而在日本文化中,星星的象征意義更多地與美麗、神秘和詩(shī)意相關(guān)。在古代文學(xué)和詩(shī)歌中,星星常被用來(lái)描繪夜晚的美景,代表寧?kù)o、寂寥和浪漫,經(jīng)常與愛(ài)情、孤獨(dú)和美好的愿景聯(lián)系在一起。
所以譯者在翻譯例句時(shí)進(jìn)行了所謂的“有意的誤譯”,也就是將文化意象進(jìn)行變化,翻譯成“火を燈ともす新しい太陽(yáng)”,所謂“心中燃起的嶄新的太陽(yáng)”。在日本文化中,太陽(yáng)往往象征著光明、希望和生命力,與中國(guó)文化中“星星”的吉祥和美好的象征意義有相似之處。在日本的神道信仰中,太陽(yáng)神是重要的神明之一,被認(rèn)為是光明之神,代表著神圣和庇佑。因此,日本古代文學(xué)和詩(shī)歌中常常出現(xiàn)對(duì)太陽(yáng)的描繪和贊美,太陽(yáng)在日本文學(xué)和藝術(shù)中被賦予了美好、神圣和慰藉的象征意義。因此,將譯文中的“星星”轉(zhuǎn)換為“新的太陽(yáng)”,也是基于對(duì)光明、希望和支撐的共通理解。
同時(shí),這種文學(xué)意象上的變化不僅僅不同文化中相似意象的轉(zhuǎn)換,譯者在此基礎(chǔ)上,將原文簡(jiǎn)單的名詞“星星”譯為“太陽(yáng)”后,還加譯了“火を燈ともす新しい”的定語(yǔ)。其中“新しい”這一定語(yǔ)暗合了原故事中,世界末日的原因?yàn)樘?yáng)老化這一事實(shí),“流浪地球”計(jì)劃以及物理上真的處于“流浪中”的地球,不僅從象征意義上是“心中升起的希望的太陽(yáng)”,也是現(xiàn)實(shí)背景中,人類(lèi)因?yàn)樘?yáng)而走向毀滅之后,迎來(lái)的能夠賴(lài)以生存的“新的太陽(yáng)”,一語(yǔ)雙關(guān),加上“火を燈ともす”這一畫(huà)面感極強(qiáng)的短語(yǔ),人們心中冉冉升起,點(diǎn)燃希望之火的嶄新太陽(yáng)這一形象呼之欲出,以新的形象呈現(xiàn)出原文所蘊(yùn)含的希望和支撐的意義。譯者通過(guò)改變?cè)牡恼Z(yǔ)言表達(dá)和使用的文化意象,使用了與原文不等值的語(yǔ)言完成翻譯,達(dá)到了流暢自然的效果,是極具文學(xué)價(jià)值的譯文。
(三)《流浪地球》日譯本中文化意象的增添
在翻譯過(guò)程中,原語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言所屬的國(guó)家、語(yǔ)言使用環(huán)境,甚至涉及國(guó)家的地理環(huán)境、風(fēng)土人情、時(shí)代現(xiàn)狀與社會(huì)結(jié)構(gòu)等,通常具有較大差異或各具特點(diǎn)。當(dāng)譯文語(yǔ)言中存在一種意象,可以更好地完成“賦予譯文更多的個(gè)性和生命力,使之更具創(chuàng)意和審美價(jià)值”的工作,但此文化意象在源語(yǔ)言中并不存在時(shí),從譯介學(xué)“創(chuàng)造性叛逆”的角度出發(fā),翻譯過(guò)程中應(yīng)該增添文化意象,通過(guò)補(bǔ)充原文中沒(méi)有出現(xiàn)的文學(xué)意象,使讀者更好地接受與理解。
例4:別信那些謠言!
譯文:根も葉もない噂に飛びつくのはやめたほうがいい!
“根も葉もない”這個(gè)短語(yǔ)字面意為“沒(méi)有根也沒(méi)有葉”。根據(jù)《実用日本語(yǔ)表現(xiàn)辭典》,“根も葉もない”的含義為“物事の根拠や証拠などが全くないことを意味する表現(xiàn)”即“表示物事完全沒(méi)有根據(jù)或證據(jù)”。其來(lái)源于通常情況下,植物在長(zhǎng)出“根”和“葉”后,最終才會(huì)開(kāi)出花朵。換句話說(shuō),對(duì)于花朵而言,“根”和“葉”是基礎(chǔ)。在謠言中,這種基礎(chǔ)對(duì)應(yīng)著“根據(jù)”或“依據(jù)”。因此,“根據(jù)”一詞中帶有“根”這個(gè)字,在日本的語(yǔ)言文化中就是因?yàn)槿绱?。盡管完全沒(méi)有“根”或者“葉”這樣的根基,但有“花朵”(謠言)在開(kāi)放。因此,“根も葉もない”這個(gè)表達(dá)形式被用來(lái)表達(dá)“沒(méi)有任何依據(jù)或證據(jù)”的意思。
原文中的“別信那些謠言”是一個(gè)簡(jiǎn)短而直接的警告,強(qiáng)調(diào)不要相信流言蜚語(yǔ)。而譯文 “根も葉もない噂に飛びつくのはやめたほうがいい!”使用了日語(yǔ)中的表達(dá)方式,引入了“根も葉もない”(沒(méi)有根也沒(méi)有葉)、“噂”(謠言)這些與日本文化相關(guān)的詞匯或者諺語(yǔ),使得譯文在語(yǔ)言上更接近日語(yǔ)的表達(dá)方式。這種文化意象上的增添,其目的在于避免文化意象的失落,所以其實(shí)踐方法和邏輯也很像是將文化意象失落的過(guò)程反轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)。如果出現(xiàn)了一種文化意象只存在于源語(yǔ)言而不存在于譯語(yǔ)之中,那就容易出現(xiàn)失落的情況,譯者便使用只存在于譯語(yǔ)而不存在于源語(yǔ)的文化意象來(lái)逆轉(zhuǎn)文化意象的失落,使得出的譯文表達(dá)豐沛,自然流暢,兼具文學(xué)美感。
三、《流浪地球》日譯本中的
創(chuàng)造性叛逆:
謝天振認(rèn)為,要解決文學(xué)翻譯中美的傳達(dá)問(wèn)題,使譯文讀者能夠獲得與原作相同的美學(xué)體驗(yàn),就必須在譯文所處的語(yǔ)言環(huán)境中尋找能夠調(diào)動(dòng)、激發(fā)讀者產(chǎn)生相同感動(dòng)和聯(lián)想的手段,將譯文塑造成與原作相同的藝術(shù)品。在這一層面上,文學(xué)翻譯不僅僅是譯者對(duì)作者文學(xué)創(chuàng)作的再現(xiàn),而且本身也成了一種文學(xué)創(chuàng)作。正是這種對(duì)原文的“非絕對(duì)忠實(shí)”,賦予了翻譯工作美學(xué)價(jià)值,而這些現(xiàn)象都是文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性”與“叛逆性”所決定的。因此,社會(huì)學(xué)家艾斯卡皮提出了“創(chuàng)造性叛逆”的概念。
在譯介學(xué)中,創(chuàng)造性叛逆指的是譯者在翻譯過(guò)程中故意違反傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范或準(zhǔn)則,以創(chuàng)新的方式重新詮釋原文,從而產(chǎn)生與傳統(tǒng)翻譯不同的效果或體驗(yàn)。譯者可以通過(guò)突破文化隔閡和認(rèn)知邊界,促進(jìn)文化間的對(duì)話與交流。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的最根本特點(diǎn)在于,翻譯活動(dòng)將原文本引入了一個(gè)原作者在創(chuàng)作之初并未預(yù)料或考慮到的新語(yǔ)言環(huán)境,并為了適應(yīng)此環(huán)境,賦予作品嶄新的形式。正如謝天振所說(shuō):“翻譯并不只是延長(zhǎng)了作品的生命,而是賦予它第二次生命”。
從前文所列舉的諸多案例中,我們可以發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行《流浪地球》日譯本的翻譯工作時(shí),大量的文化意象發(fā)生了失落、變形、增添等現(xiàn)象。這些現(xiàn)象存在的基礎(chǔ)是不同語(yǔ)言與文化間文化意象的差異。在翻譯過(guò)程中,譯者也發(fā)揮了自己的主觀能動(dòng)性,對(duì)這些問(wèn)題尋求解決方法??梢哉f(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中也進(jìn)行了大量的“創(chuàng)造性叛逆”。
例3與例4中,作者大刀闊斧地對(duì)于原文中難以甚至無(wú)法翻譯的獨(dú)特文化意象進(jìn)行或變形或增添的處理,一方面保留了原作的語(yǔ)言形式,又得到了通順,流暢,兼具文學(xué)美感的譯文。而在例1與例2之中,譯者在經(jīng)過(guò)自己考量后得出的譯文也存在一些文化意象失落的遺憾,這種失落乃至扭曲在翻譯中可以說(shuō)時(shí)常出現(xiàn)。在將原文與日譯本對(duì)比閱讀時(shí),可以感受到因?yàn)榇祟?lèi)現(xiàn)象所帶來(lái)的閱讀體驗(yàn)的削弱,可以認(rèn)為此處,作者的“創(chuàng)造性叛逆”也產(chǎn)生了一定的消極效果。
四、結(jié)論
文化意象的翻譯不僅涉及語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更關(guān)乎文化認(rèn)知、歷史背景、價(jià)值觀念等方面的交流與傳遞。因此,譯者在進(jìn)行文化意象翻譯時(shí)需要具備敏銳的跨文化意識(shí)和深厚的文化與文學(xué)素養(yǎng),以確保譯文能夠準(zhǔn)確、貼切地傳達(dá)原文的意義和情感。通過(guò)對(duì)比日譯本與原文并進(jìn)行對(duì)比分析可知,譯者發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行了大量的創(chuàng)造性叛逆。隨著劉慈欣在國(guó)際科幻界知名度的與日俱增,日方在引進(jìn)并翻譯《流浪地球》時(shí)也以極高的重視程度組建了翻譯團(tuán)隊(duì)。
《流浪地球》日文譯本的初稿由日本學(xué)者古市雅子翻譯,她專(zhuān)注于中日文化研究,尤其是電影、動(dòng)漫和兩國(guó)文化關(guān)系。初稿完成后,由日本知名作家兼翻譯家大森望進(jìn)行改稿。大森望憑借其在“日本科幻作品”這一領(lǐng)域的多年積累以及自身切實(shí)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),以及對(duì)劉慈欣作品多年來(lái)的翻譯閱讀經(jīng)驗(yàn),以“將翻譯好的初稿轉(zhuǎn)寫(xiě)為合格的日文科幻作品”這一訴求,對(duì)譯本進(jìn)行大量改寫(xiě)??梢哉f(shuō),大森望雖然并未直接參與“將中文翻譯成日文”這一過(guò)程,但作為劉慈欣研究者與翻譯初稿的第一讀者,由此可以認(rèn)為大森望的職責(zé)是在“準(zhǔn)確”這一評(píng)判尺度上已然合格,但并未滿(mǎn)足科幻讀者對(duì)于一本合格的科幻小說(shuō)的審美情趣。
可見(jiàn),在整個(gè)翻譯過(guò)程中,優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)充分發(fā)揮了“譯者”這一角色的主觀能動(dòng)性,使得文學(xué)作品的精神文化內(nèi)涵能夠跨越語(yǔ)言文化差異的障礙?;仡櫸覈?guó)文化走出去的戰(zhàn)略現(xiàn)狀,仍有大量?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品等待走出國(guó)門(mén),走向海外。因此,我們更應(yīng)該秉承“走出去”的態(tài)度,增加翻譯的廣度,提升翻譯的質(zhì)量,讓全世界的讀者更好地感受中國(guó)文學(xué)所承載的精神內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]劉慈欣.流浪地球[M].大森望,古市雅子,譯.東京:KADOKAWA,2022.
[2]劉慈欣.流浪地球[M].北京:中國(guó)華僑出版社,2016.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]謝天振.譯介學(xué)增訂本[M].南京:譯林出版社,2013.
[5]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].2版.北京:北京大學(xué)出版社,2018.
[6]謝天振.比較文學(xué)與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
[7]謝天振.超越文本超越翻譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[8]梵第根.比較文學(xué)論[M].戴望舒,譯.長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.
[9]基亞.比較文學(xué)[M].顏保,譯.北京:北京大學(xué)出版社,1983.
[10]梅雷加利.論文學(xué)接受[M]//比較文學(xué)研究譯文集.上海:上海譯文出版社,1985.
[11]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M]//羅·埃斯卡皮論文選.杭州:浙江人民出版社,1987.
[12]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2016.
[13]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[14]夏廷德,劉迎春,陳文鐵.文學(xué)翻譯與譯介學(xué)理論新探[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2009.
[15]謝天振.創(chuàng)造性叛逆——翻譯中文化信息的失落與變形[J].世界文化,2016(04):4-8.
[16]顧建敏.關(guān)聯(lián)理論視域下的文化意象互文性及其翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2011,32(05):110-113.
[17]劉利國(guó).日詩(shī)漢譯文化意象的時(shí)代語(yǔ)境與翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(10):49-52.
[18]吳新蘭.日漢動(dòng)植物文化意象的對(duì)比分析[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(03):107-111.
作者簡(jiǎn)介:
李映道(1999-),男,漢族,吉林白城人,碩士,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。