摘 要:隱喻體現(xiàn)人類思維,本文通過對比隱喻義動物詞的總數(shù)、種類等,發(fā)現(xiàn)英語和漢語在使用動物詞隱喻上存在一定的相似性,但在具體的使用中又體現(xiàn)出各自的特點。本文認為這種現(xiàn)象主要是英漢認知主體與動物之間不同的互動體驗和認知加工所導(dǎo)致的。
關(guān)鍵詞:體認語言學(xué);動物詞;隱喻;中英對比
了解不同言語社團對隱喻動物詞的使用規(guī)律,能夠幫助我們加深對不同社會和文化的理解。本文中的言語社團是指一群共享至少一種語言規(guī)則和解釋方式的人群。目前,針對動物詞的隱喻對比研究相對較少,所以本文從體認語言學(xué)的視角來對比中英動物詞不同的隱喻含義。本文使用的語料主要選自《現(xiàn)代漢語詞典》(第七版)、《漢語成語詞典》、Speaking of Animals:A Dictionary of Animal Metaphors(《論動物:動物隱喻詞典》)等。
體認語言學(xué)是中國本土化的語言學(xué)理論,其歷史淵源可以追溯到對認知語言學(xué)理論的反思與修正。認知語言學(xué)自20世紀70年代中期興起,經(jīng)過近50年的發(fā)展,雖然取得了顯著的成就,但在一些方面暴露出了其局限性。針對這一現(xiàn)象,中國學(xué)者王寅教授提出了體認語言學(xué)(Embodied-Cognitive Linguistics,縮寫為ECL)理論,旨在對認知語言學(xué)進行本土化調(diào)整,以更好地適應(yīng)中國語言研究的特定需求和背景。體認語言學(xué)的核心原則是“現(xiàn)實—認知—語言”,強調(diào)語言是人類對現(xiàn)實世界的互動體驗和認知加工的結(jié)果。[1]這一理論不僅批判了瑞士語言學(xué)家弗迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure)的語言系統(tǒng)先驗論和美國哲學(xué)家艾弗拉姆·諾姆·喬姆斯基(Avram Noam Chomsky)的語言天賦普遍觀和自治觀,還融入了馬克思主義的唯物論和后現(xiàn)代哲學(xué)的人本觀。[2]體認語言學(xué)試圖通過這種理論框架,解釋語言中的各種現(xiàn)象,并為語言研究提供新的視角。
一、中英動物詞的隱喻義對比分析
動物詞,即包含動物的單詞、詞組或句子,如龍、龍頭、一條龍、望子成龍,英語中有dragon(龍), draconian(嚴酷的), dragonfly(蜻蜓), dragons blood(一種名為血竭的樹脂)等,一些統(tǒng)稱的詞如“動物”“鳥”“魚”等也算作動物詞。需要說明的是,雖然有的動物詞字面上并不包含動物,但只要其隱喻義的來源是動物,也應(yīng)算作動物詞。
美國語言學(xué)家喬治·萊考夫(George Lakoff)指出,隱喻不但存在于語言中,還存在于思想和行為中,認為隱喻是一種人類思維。[3]隱喻的本質(zhì)即認知活動[4],動物詞隱喻即對動物所產(chǎn)生的認知活動。不同言語社團為了認識和理解世界的認知發(fā)展需要,創(chuàng)造了本社團獨特的動物詞隱喻,但即使不同的言語社團之間沒有明顯的交流,也存在大量的動物詞隱喻共通性現(xiàn)象,本文對中英兩種語言中的動物詞隱喻義進行對比,分析這兩種言語社團的認知規(guī)律。
(一)中英認知共性
雖然漢語和英語的語言和文化差異較大,但中英動物詞隱喻的共同點卻不在少數(shù),本文經(jīng)過對比,將兩者的共性歸納為以下兩點。
1. 體量龐大
本文所指的動物種類與動物學(xué)中的嚴格分類略有不同,主要根據(jù)字典中的動物詞條進行劃分,存在個別動物種類統(tǒng)稱,如“動物”“馬”“鳥”“魚”,而屬于鳥類的詞如“羽毛”“喙”,以及屬于“魚類”的“魚鱗”“魚鰭”等都是對應(yīng)動物種類之下的動物詞,因為這些下屬動物詞隱喻的源域就是其所對應(yīng)的動物。
如表1所示,英語中蘊含隱喻義的動物種類高達181種之多,其中每種動物之下又包含數(shù)量不一的各種動物詞隱喻義。具有最多隱喻義的是動物(統(tǒng)稱),有278種隱喻義;緊隨其后的是馬,共有270種隱喻義;接著是狗,有253種隱喻義。除了以上統(tǒng)計的三種,鳥、公牛、貓、雞、魚、豬等各自都有數(shù)量龐大的隱喻義。不難發(fā)現(xiàn),以上提到的動物種類都是人類熟悉的,正是因為人們熟悉它們的外貌特征、生活習(xí)性、功能特點等,才有創(chuàng)造出如此之多隱喻義的可能。
表1還顯示漢語中蘊含隱喻義的動物種類大約有269種,因為沒有專門的漢語隱喻動物詞詞典,所以本文較難具體統(tǒng)計數(shù)量最多的動物種類是其中哪一個。不過,據(jù)不完全統(tǒng)計,漢語中與統(tǒng)稱“動物”有關(guān)的隱喻義已經(jīng)超過450條;“馬”的隱喻義也超過450條;“狗”的隱喻義超過300條。除此之外,漢語中常見的動物詞如“鳥”“魚”“?!薄柏垺薄半u”“豬”等都有很多隱喻義,統(tǒng)計難度較大,或許這就是沒有相關(guān)漢語詞典的原因之一。值得指出的是,漢語中雖然包含了大量的動物詞隱喻,但絕大部分還是來自常見動物詞,比如以上提到的例子。不常見的動物詞如古書上記載的虛構(gòu)的或已滅絕的,抑或是與人類接觸較少的,則主要在漢語動物詞隱喻的寬度上有所貢獻,而不在深度。也就是說,漢語中含隱喻義的罕見動物種類雖然較多,但其隱喻義數(shù)量卻相對較少,比較好進行準確統(tǒng)計。英語大體上也是如此。
雖然英漢兩種語言中都包含了大量的隱喻動物詞,但明顯漢語在數(shù)量上遠遠超過英語。另外,在漢語動物詞中,有不少是來自古書資料的記載,例如,、虺、鯤等,可見漢語認知主體與動物的聯(lián)系相對英語來說更加緊密,漢語自古以來更加重視動物詞匯的使用。究其原因,與中國歷史悠久的農(nóng)耕文明分不開。長期穩(wěn)定的農(nóng)業(yè)耕耘使人們對動物有了更多的接觸和認識,而西方崇尚的游牧文明卻不允許他們過多關(guān)注農(nóng)業(yè)本身,而是聚焦遷徙和狩獵,他們因捕食和生存等原因無法長期扎根于一處,對大部分與生存無關(guān)的動物缺乏持久的觀察,了解不夠深入。再者,中國幅員遼闊,地大物博,歷史悠久,這片土地上生活著許多的飛禽走獸,歷史上關(guān)于動物的記載也很多。相較之下,歷史上的西方英語國家緯度偏高,一年之中較長時間都處于寒冷狀態(tài),且各個國家國土面積較小,語言不夠統(tǒng)一,不僅導(dǎo)致物種不夠豐富,而且語言的障礙也帶來了思維和認知方面的局限,反過來也一定程度上作用于語言的發(fā)展。因此,相較漢語而言,英語中包含隱喻義的動物種類較少,動物隱喻詞條也更少。
2. 女性歧視
英語和漢語的動物詞隱喻中,都映射出一些對女性的歧視態(tài)度,主要表現(xiàn)在把次要的、帶有貶義的動物與女性相聯(lián)系,塑造一種負面形象。相反,男性則與主要的、帶褒義的動物捆綁在一起,塑造一種正面形象。例如,在英語中,與女性關(guān)聯(lián)較強的動物主要有貓、狗、雞、蝙蝠、鵪鶉,而用來隱喻男性的動物主要是麋鹿、山羊、狼、禿鷲。對比這兩組詞,可以看出形容女性的動物在體型上比較嬌小,力量微弱,生活中也是較為普通的存在,而形容男性的動物體型干練,體格較大,在日常生活中也不是隨意能踐踏的對象。其動物詞隱喻義也確實如此,形容女性的動物詞隱喻義以貶低女性為主,但形容男性的動物詞隱喻卻以客觀陳述或褒獎的角度來呈現(xiàn),貶損的程度較輕,頻次更是稀少。例如,英語中的貓被賦予了很多負面的含義,如catty(散布流言蜚語的)、catfight(女人之間的打斗)、scaredy-cat(膽小鬼)等,同組其他幾個動物也不例外。另外,英語中貶損程度較重的兩個動物詞“bitch”(潑婦)和“shrew”(悍婦)也都是用來貶低女性的。
漢語的表現(xiàn)大同小異,本文嘗試列出這樣兩組對比鮮明的詞語,分別是雞、狐貍、蛇、蛾、鵪鶉、鴇與龍、虎、狼、熊、鷹、豹,前者無論是體格和氣勢,還是口碑方面,都遜色于后者。相較英語而言,漢語更喜歡以動物喻人,特別是男人。中國四大名著之一的《水滸傳》里有108位英雄好漢,每個人都取了綽號,據(jù)統(tǒng)計,以動物詞命名的梁山好漢竟有三十多位[5],且其中很多綽號都使用了上文提到的動物,如入云龍公孫勝、豹子頭林沖、插翅虎雷橫,但是里面的女性人物卻叫作母大蟲顧大嫂、母夜叉孫二娘(夜叉是印度神話中的虛構(gòu)形象,因其具備多種動物特征,按照本文對動物詞的定義,可以將其納入范圍),瞬間失去了英雄豪邁的氣概,與英語中的“shrew”(悍婦)倒十分貼近。
漢語中的龍是尊貴吉祥的象征,所以只用來比喻男性,如乘龍快婿、龍體。然而,英語中的龍要么用來形容事物,要么用來形容女性,不形容男性,如dragon lady(母老虎)。因為龍的形象在西方國家是負面的,引誘亞當(dāng)夏娃吃下罪惡果實的大蛇有時也被稱作巨龍,英語利用隱喻將龍和女性的負面形象相提并論,足見對女性的偏見。
中英動物詞隱喻之間存在的共性,讓我們看到人類的認知方式和思維習(xí)慣的共同之處,人們對各種動物的大體印象是一致的。然而,人類思維在保持大致統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,也會有不一致的情況出現(xiàn)。
(二)中英認知差異
中英動物詞隱喻之間的差異體現(xiàn)了中英認知上的差異,本文從動物詞隱喻義入手,可以驗證和洞察中英兩種語言、文化以及思維方式層面的差異。
1. 抽象隱喻思維與具象隱喻思維
隱喻的上層建筑是隱喻思維,只有在隱喻思維的作用下,隱喻才能順利實現(xiàn)。[6]隱喻思維不應(yīng)與籠統(tǒng)的思維模式混為一談,可以說兩者是包含與被包含的關(guān)系。具象的思維模式可以包含抽象的隱喻思維,而抽象的思維模式也可以蘊含具象的隱喻思維。本文提到的動物詞隱喻思維都屬于隱喻思維范疇。
英語和漢語在使用動物詞隱喻時都體現(xiàn)了相當(dāng)程度的抽象思維和具象思維。相較之下,英語更偏向具象思維,即用動物詞來隱喻具體的客觀事物,而漢語更偏向抽象思維,即用動物詞隱喻抽象的事物,尤其是與人有關(guān)的抽象事物諸如人的行為舉止、道德品性、能力情感等。
漢文化有修身養(yǎng)性的傳統(tǒng),古典作品中不乏談?wù)摰赖缕沸缘闹鳎瑸槿耸熘挠小墩撜Z》《道德經(jīng)》《三字經(jīng)》《中庸》,品性修養(yǎng)被當(dāng)作評價一個人的標準。由于歷史文化的熏陶,“以人為本”的理念深入人心,影響了漢語認知主體的思維習(xí)慣和語言使用習(xí)慣。反觀西方歷史,他們把現(xiàn)實效益放在首位,所以急于開疆拓土,大肆掠奪,并積極發(fā)展工業(yè)。西方文化更加強調(diào)人的經(jīng)濟價值,他們認為人只是創(chuàng)造價值的勞動力,而思想品質(zhì)并不能直接轉(zhuǎn)換為生產(chǎn)力,所以自然不會過多強調(diào)人的抽象品質(zhì)。
動物詞隱喻體現(xiàn)了英漢兩種語言在思維方面的差異,以英漢動物隱喻義數(shù)量都較大的詞“鳥”為例,birdcage(隱喻內(nèi)部辦公室,其墻壁由鋼筋或鋼絲網(wǎng)組成)、birdie(隱喻小鳥擊,即比標準桿少一桿入穴的得分)、bird leg(隱喻又長又瘦的腿),這些都是具象化的隱喻,“bird(鳥)”本身還可以指手指、飛機等具體事物。漢語中比喻抽象事物的例子更多,如白鳥(隱喻貪夫、贓吏)、百鳥朝鳳(隱喻舊時喻指君主圣明而天下依附,后也比喻德高望重者眾望所歸)、比翼鳥(隱喻恩愛夫妻)、笨鳥先飛(隱喻能力差的人怕落后,做事比別人先動手)、高鳥盡良弓藏(隱喻功成事定之后,出力的人反而見棄,沒有好下場)。
在其他動物詞中也能發(fā)現(xiàn)相同的規(guī)律,試對比“蜂”一詞的中英隱喻特點:beehive hairdo(蜂窩式發(fā)型)、buzz bomb(噴射推進式炸彈)、buzzer(蜂鳴器),以及蝶戀蜂狂(隱喻留戀繁花似錦的春光)、蜂蠆起懷(隱喻禍害侵身)、蜂纏蝶戀(隱喻情和愛的干擾)、蜂房不容鵠卵(隱喻小容器裝不下體積大的東西)、蜂識鶯猜(隱喻男子對女子的思慕)。
可見,漢語動物詞隱喻義更具抽象思維特點,英語動物詞隱喻義更具具象思維特點,這是相對的概念,漢語動物詞也可以包括具象隱喻義,而英語動物詞也可以具有抽象隱喻義,因此,我們需要辯證看待不同言語社團的思維特點。
2. 宏觀隱喻思維與微觀隱喻思維
本文經(jīng)過對比還得出了英語更具宏觀隱喻思維,而漢語更具微觀隱喻思維的結(jié)論。這樣的差異主要緣于兩種語言對動物種類劃分的差異。英語更傾向于把品種類似的動物用統(tǒng)一的名稱命名,而漢語則會盡可能保留該品種的特殊性,并以新的名字命名,這也直接導(dǎo)致了英語動物詞數(shù)量少于漢語。例如,英語中沒有劃分而漢語中有劃分出來的隱喻動物種類有:鳥類——鴇、鸧、翟、鶚、鳧;魚類——鰾、鯧、魴、鰉;節(jié)肢動物——蠆、蜈蚣;昆蟲——蟬、蚨、蟪蛄;貝類——蟶;傳說——螭;哺乳類——貂、貉、麂;其他——蜉蝣。以上只是部分例子,本文并沒有列出全部例子。
英漢語都常用馬這一詞來進行隱喻,英語隱喻動物詞把馬大致分為了mare(母馬)、pony(小型馬)、ringer(以冒名頂替等手段非法參賽的馬)、colt(雄性小馬駒)、jade(劣馬)、workhorse(役馬)幾類。而漢語把馬分成了50種以上,大部分根據(jù)顏色劃分,也有小部分根據(jù)年齡和高度劃分。即使劃分如此精細,幾乎每個種類也都有其對應(yīng)的隱喻義,由此也可見漢語動物詞隱喻的精細程度,這些精細的種類和隱喻義的匹配都靠微觀的隱喻思維支撐,相比較而言,英語動物詞的隱喻就顯得籠統(tǒng)了些。
英語和漢語歸屬于兩個截然不同的言語社團,各自都有不同的認知主體和文化背景,思維上自然存在一定差異。而人類思維又是辯證統(tǒng)一的,存在一定的共通性。理解相似和差異存在的深層次原因,可以幫助我們更好地認識英漢兩種語言。
二、動物詞隱喻的體認觀
體認語言學(xué)的核心是“現(xiàn)實—認知—語言”,該理論認為語言主要是在人與社會現(xiàn)實進行“互動體驗”和“認知加工”的基礎(chǔ)上逐步形成的。[7]動物詞隱喻的源域始終是動物形象,所有的動物形象在人腦中都有現(xiàn)實的參照,這樣的現(xiàn)實參照可以是動物實體,可以是書中的文字記載,也可以是一幅圖畫。隱喻動物詞的靶域以語言的形式呈現(xiàn),其中蘊含了豐富的隱喻義。將原本不具有任何隱喻義的動物詞賦予另一層含義,這正是英漢認知主體認知加工的結(jié)果,這樣的認知加工過程就是隱喻理論中熟悉的映射,該過程也可詳細闡釋為隱喻思維產(chǎn)生作用的過程。
動物形象經(jīng)過隱喻思維的認知加工,最后產(chǎn)生了動物詞隱喻,這樣的互動體驗和認知過程,其實就是體認語言觀的“現(xiàn)實—認知—語言”的過程。動物作為動物詞隱喻的現(xiàn)實參照,也是隱喻思維的參照點,該現(xiàn)實參照具有客觀性,其特征具有相對穩(wěn)定性。在全世界的動物之中,相同種類之間的特點也相對穩(wěn)定。各種動物因其功能決定了它們與人類的遠近親疏,英漢認知主體與大多數(shù)動物的互動體驗大同小異。因此,雙方的動物詞隱喻存在較大共通性。
雖然社會現(xiàn)實具有客觀性,但是大腦具有主觀性。體認語言學(xué)最核心的觀點是人本觀,認為人不僅與社會現(xiàn)實產(chǎn)生互動,人腦還會根據(jù)互動的體驗對現(xiàn)實進行認知加工。[8]人對現(xiàn)實的認知可以因人而異、因時而異、因地而異。語言反映社會現(xiàn)實,動物詞隱喻反映動物的特征,但是兩者之間必須經(jīng)過隱喻思維來連接。英語和漢語因為隱喻思維的差異導(dǎo)致動物詞隱喻的千差萬別。隱喻思維除了受認知主體的影響,也在很大程度上受社會的文化、宗教、政治等多種社會現(xiàn)實因素的影響。
總之,動物詞隱喻源于人類對動物的體驗認知,英語和漢語既擁有相似的隱喻思維,也存在不同的隱喻思維,這導(dǎo)致了英漢動物詞在隱喻上的異同??傮w來看,英漢動物詞隱喻大同小異又各具特色,豐富了隱喻的多樣性。
三、結(jié)語
本文對比分析了英漢兩種語言中動物詞隱喻義的異同,并解釋這樣的異同實際上是具身體驗和認知加工的結(jié)果。動物詞隱喻生動形象地映射了講話人的話語含義,輔助保留了人類社會的圖騰文化。我們在使用動物詞隱喻的時候需要充分了解它們的源域和隱喻義,以免鬧出笑話。若要提高動物詞隱喻義表達的準確性,我們就要多積累各種動物種類的隱喻動物詞以及它們所對應(yīng)的隱喻義,注意歸納總結(jié)隱喻義的范疇歸屬、功能作用,以及突出特點,同時也要掌握好背后的隱喻思維,這樣才能事半功倍。
參考文獻
[1][7][8]王寅.后現(xiàn)代哲學(xué)視野下的體認語言學(xué)[J].外國語文,2014(6):61-67.
[2]王寅.體認—元觀:理論探索與應(yīng)用價值——心智哲學(xué)的新思考[J].中國外語,2015(2):24-31.
[3]George Lakoff.The Contemporary Theory of Metaphor[M]//Andrew Ortony. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press,1993:202.
[4]束定芳.論隱喻的本質(zhì)及語義特征[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1998(6):10-19.
[5]魏在江.轉(zhuǎn)喻指稱與轉(zhuǎn)喻思維——《水滸傳》人物綽號的認知解讀[J].外語學(xué)刊,2019(2):38-42.
[6]史鑫.隱喻的思維本質(zhì)與認知功能——由隱喻與隱喻思維看語言與思維的關(guān)系[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002(4):41-44.