摘" 要:基于117篇漢語中介語作文,對英語母語者時(shí)間關(guān)系連接成分的習(xí)得情況進(jìn)行考察。研究顯示,后時(shí)連接成分的正確用例、偏誤用例都是最多的,同時(shí)連接成分則沒有出現(xiàn)偏誤用例。三類偏誤的占比排序?yàn)椋赫`用>多余>缺失。在這三類偏誤中,占比最高的均是后時(shí)連接成分,偏誤率最高的則是初時(shí)連接成分。從時(shí)間關(guān)系連接成分的偏誤成因來看,誤用的主要原因是語內(nèi)遷移,在國際中文教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)易混淆詞語的對比。缺失和多余的主要原因是語際遷移,英語母語者應(yīng)積極適應(yīng)漢語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。規(guī)范化與科學(xué)化的大綱編制、精準(zhǔn)的外語釋義、高效的練習(xí)設(shè)計(jì)、合理的內(nèi)容編排,則是提升學(xué)習(xí)者時(shí)間關(guān)系連接成分運(yùn)用能力的關(guān)鍵因素。
關(guān)鍵詞:英語母語者;時(shí)間關(guān)系連接成分;使用情況;偏誤成因;教學(xué)建議
基金項(xiàng)目:教育部中外語言交流合作中心國際中文教育研究一般課題“英語母語者漢語語篇銜接習(xí)得及分級教學(xué)研究”(22YH71C);國家社會科學(xué)基金一般項(xiàng)目“語篇銜接標(biāo)注的漢語中介語語料庫建設(shè)及應(yīng)用研究”(23BYY027)
作者簡介:1.曾麗娟,女,文學(xué)博士,湖南師范大學(xué)國際漢語文化學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師;
2.歐陽澤茜,女,湖南師范大學(xué)國際漢語文化學(xué)院碩士研究生。
一、引言
徐盛桓指出,時(shí)間先后次序是篇章中最基礎(chǔ)、最本初的模式[1]。廖秋忠認(rèn)為,時(shí)間關(guān)系連接成分用來表達(dá)兩個(gè)或兩個(gè)以上的事件、狀態(tài)或過程,或一個(gè)事件兩個(gè)或兩個(gè)以上階段相對的發(fā)生時(shí)間。他將時(shí)間關(guān)系連接成分劃分為兩種類型:序列時(shí)間連接成分、先后時(shí)間連接成分。前者包括起始時(shí)間連接成分、中間時(shí)間連接成分、結(jié)尾時(shí)間連接成分;后者包括以前時(shí)間連接成分、以后時(shí)間連接成分、共時(shí)連接
成分[2](P63-68)。金曉艷、馬慶株則將時(shí)間關(guān)系連接成分劃分為三類:起始時(shí)間連接成分、接續(xù)時(shí)間連接成分、結(jié)尾時(shí)間連接成分。其中,起始時(shí)間連接成分又可細(xì)分為初時(shí)連接成分、前時(shí)連接成分;接續(xù)時(shí)間連接成分又可細(xì)分為后時(shí)連接成分、同時(shí)連接成分[3]。需要指出的是,各小類的使用和隱現(xiàn),會受到句法、語義、語用、思維方式等多種因素的制約。學(xué)界對這一問題亦有深入探討。金曉艷、彭爽對各類后時(shí)連接成分進(jìn)行了辨析[4]。樊中元論述了“然后”“后來”的語義差別[5]。呂為光考察了“這天”的篇章功能、前項(xiàng)和后項(xiàng)的語義關(guān)系[6]。值得注意的是,英語母語者由于不能正確掌握時(shí)間關(guān)系連接成分的句法、語義、語用,在成段表達(dá)中常常出錯,從而影響了語篇的連貫性和流利性。
近些年來,國際中文教育界開始關(guān)注漢語學(xué)習(xí)者時(shí)間關(guān)系連接成分的習(xí)得狀況?,F(xiàn)有成果大致可分為兩類:第一類是專門針對時(shí)間關(guān)系連接成分的習(xí)得研究。周清艷對留學(xué)生后時(shí)連接成分的使用進(jìn)行了偏誤分析[7]。薄彤、張慶對偏誤較多的時(shí)間關(guān)系連接成分進(jìn)行了分析,并提出了具體的教學(xué)策略[8]。第二類是時(shí)間關(guān)系連接成分作為內(nèi)部小類的習(xí)得研究。劉俊玲將時(shí)間關(guān)系連接成分的偏誤分為缺失、冗余和誤用[9]。唐文菊、汲傳波發(fā)現(xiàn),在二語學(xué)習(xí)者的學(xué)術(shù)口語中,連接成分使用的范圍、數(shù)量和頻率,均低于母語者[10]。與之相比,關(guān)于英語母語者時(shí)間關(guān)系連接成分的習(xí)得研究,則比較薄弱,僅有2篇。袁麗對英語母語者漢語語篇連接成分的使用偏誤進(jìn)行了分析,其中涉及到“然后”“后來”的誤用[11];張穎對英語為母語的高等水平漢語學(xué)習(xí)者語篇連接成分的使用情況進(jìn)行了探究,亦涉及到“再”“才”的誤用[12]??梢钥闯觯瑫r(shí)間關(guān)系連接成分的偏誤研究仍存在國別區(qū)分不足、個(gè)別研究對象有待商榷的問題[13]。
有鑒于此,本文基于自建語料庫,分為初級、中級、高級三個(gè)階段,從使用正確和使用偏誤兩個(gè)方面來考察英語母語者的時(shí)間關(guān)系連接成分習(xí)得情況。在這一基礎(chǔ)上,探討其偏誤成因,并提出針對性的教學(xué)建議,以期為英語母語者時(shí)間關(guān)系連接成分的教學(xué)提供參考。
二、漢語時(shí)間關(guān)系連接成分的分類和標(biāo)注
結(jié)合廖秋忠[2](P63-67)、金曉艷與馬慶株[3]的分類觀點(diǎn),筆者首先將漢語語篇中的時(shí)間關(guān)系連接成分劃分為兩大類:時(shí)間詞語和時(shí)間連接成分;然后再細(xì)分為七個(gè)小類,七個(gè)小類分別用代碼T1—T7標(biāo)注。
需要說明的是,有三種情況不在本文討論之列。一是隱性的時(shí)間關(guān)系連接成分。有些句子或段落之間的語義關(guān)聯(lián)是隱性的,需要讀者或聽者自己推敲出來。二是連接成分以外的語言表達(dá)式,如名詞短語、動詞短語、介詞短語、小句。三是連接成分所連接的上半部分處于文本以外,屬于交際雙方所共享的交流場合或背景知識。同時(shí),本文只考察出現(xiàn)在自建語料庫中的例子。其中,在后時(shí)連接成分中,“又”在前后句動詞相同時(shí)表重復(fù),在動詞不同時(shí)表相繼;并根據(jù)金曉艷的觀點(diǎn)[14],將“一……,就……”歸入這一成分。漢語語篇時(shí)間關(guān)系連接成分的分類,具體如表1所示(見下頁):
本文的語料皆出自北京語言大學(xué)漢語學(xué)院漢語言本科專業(yè)2013—2014級英語母語者的寫作課期末考試作文。其中,一年級下有52篇,計(jì)28292字;二年級上有24篇,計(jì)14293字;二年級下有21篇,計(jì)21440字;三年級上有9篇,計(jì)6780字;三年級下有11篇,計(jì)9363字。共計(jì)117篇80168字。一年級下為初級水平,二年級上、下為中級水平,三年級上、下為高級水平。為了不影響對相關(guān)例句的理解,本文已對時(shí)間關(guān)系連接成分以外的偏誤進(jìn)行了修改。
同時(shí),我們還對中介語語料中的時(shí)間關(guān)系連接成分的正誤使用情況進(jìn)行了標(biāo)注。在對正確使用的例句進(jìn)行標(biāo)注時(shí),先用下劃線“__”標(biāo)示出時(shí)間關(guān)系連接成分,再在其后標(biāo)注所對應(yīng)的代碼。例如:
(1)我打算跟我朋友們一起過新年,然后T5跟一個(gè)比較老的朋友一起去新疆旅游。
時(shí)間關(guān)系連接成分的使用偏誤分為三類:誤用、缺失、多余,分別以C(包括錯位CW)、Q、D標(biāo)注,具體說明如下:
誤用以C標(biāo)注,即標(biāo)示該用某時(shí)間關(guān)系連接成分卻錯用為其他的情況。先用下劃線“__”標(biāo)示出誤用的時(shí)間關(guān)系連接成分,再在其后標(biāo)注該用的時(shí)間關(guān)系連接成分代碼和C,并在C后的括號內(nèi)填寫正確的時(shí)間關(guān)系連接成分。例如:
(2)去年六月那個(gè)天T2C(那天),我看見很可笑的事件。
錯位以CW標(biāo)注,即標(biāo)示時(shí)間關(guān)系連接成分位置錯誤的情況。先用下劃線“__”標(biāo)示出錯位的時(shí)間關(guān)系連接成分,再在其后標(biāo)注其代碼和CW。例如:
(3)聽到這話我就那時(shí)T1CW打算租給他了。
缺失以Q標(biāo)注,即標(biāo)示該用某時(shí)間關(guān)系連接成分而未用的情況。在缺失的時(shí)間關(guān)系連接成分處,用括號添加該連接成分,并在括號后標(biāo)注該代碼和Q。例如:
(4)一看我可憐的樣子,他(就)T5Q猜得出來我哭不是因?yàn)楦吲d。
多余以D標(biāo)注,即標(biāo)示不該用某時(shí)間關(guān)系連接成分而用了的情況。先用下劃線“__”標(biāo)示出多余的時(shí)間關(guān)系連接成分,再在其后標(biāo)注該代碼和D。例如:
(5)那位老師給我的父母打電話,然后T5D她說了很多理由,來北京有什么好處。
三、英語母語者漢語時(shí)間關(guān)系連接成分
使用情況考察
我們首先將研究對象分為初級、中級、高級三個(gè)水平階段,考察了英語母語者7類漢語時(shí)間關(guān)系連接成分的總體使用情況,包括正例、誤例、總例的數(shù)量及偏誤率。然后,又將其偏誤分為三種類型:誤用、缺失、多余,考察了英語母語者7類漢語時(shí)間關(guān)系連接成分的偏誤數(shù)量及占比,以便動態(tài)、全面地了解其習(xí)得情況。
(一)總體使用情況分析
如前所述,英語母語者的中介語語料總計(jì)80168字。時(shí)間關(guān)系連接成分的正確用例共689例,平均為236.58次/萬字。偏誤用例共60例,平均為23.53次/萬字,總偏誤率為9.04%。其中,誤用為11.43次/萬字,缺失為4.29次/萬字,多余為7.81次/萬字。具體情況如表2所示(見下頁):
我們可以從表2獲知以下信息:
1.在三個(gè)階段中,后時(shí)連接成分的正確用例最多。初級階段同時(shí)連接成分的正確用例最少,中、高級階段時(shí)段詞語的正確用例最少。隨著漢語水平的提高,初時(shí)連接成分和同時(shí)連接成分的正確用例逐步增多。
2.在三個(gè)階段中,后時(shí)連接成分的偏誤用例最多,同時(shí)連接成分則沒有出現(xiàn)偏誤。隨著漢語水平的提高,時(shí)間詞語、前時(shí)連接成分、結(jié)尾連接成分的偏誤用例逐步減少,直至最后全部習(xí)得。
3.在初、中級階段,初時(shí)連接成分的偏誤率最高;在高級階段,后時(shí)連接成分的偏誤率最高。除了后時(shí)連接成分和同時(shí)連接成分外,其他5類的偏誤率均隨漢語水平的提高而降低??偲`率由高到低依次為:初時(shí)連接成分>后時(shí)連接成分>前時(shí)連接成分>時(shí)段詞語>結(jié)尾連接成分>時(shí)點(diǎn)詞語>同時(shí)連接成分。
我們又對時(shí)間關(guān)系連接成分的偏誤情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),具體如表3所示:
從表3可以看出,3類偏誤占比由高到低排列為:誤用>多余>缺失。其中,誤用平均為11.43次/萬字,占偏誤總數(shù)的48.60%。時(shí)段詞語、同時(shí)連接成分均未出現(xiàn)誤用,其他5類的誤用占比由高到低依次是:后時(shí)連接成分>初時(shí)連接成分>時(shí)點(diǎn)詞語>前時(shí)連接成分=結(jié)尾連接成分。缺失平均為4.29次/萬字,占偏誤總數(shù)的18.22%。僅后時(shí)連接成分出現(xiàn)缺失。多余平均為7.81次/萬字,占總偏誤的33.18%。前時(shí)連接成分、同時(shí)連接成分均未出現(xiàn)多余,其他5類的多余占比由高到低依次是:后時(shí)連接成分>時(shí)點(diǎn)詞語>初時(shí)連接成分>時(shí)段詞語=結(jié)尾連接成分。
從表3還可看出,7類時(shí)間關(guān)系連接成分的偏誤占比由高到低依次為:后時(shí)連接成分>初時(shí)連接成分>時(shí)點(diǎn)詞語>結(jié)尾連接成分>前時(shí)連接成分>時(shí)段詞語>同時(shí)連接成分。由此可見,在這三類偏誤中,后時(shí)連接成分、初時(shí)連接成分的占比分居前兩位,是英語母語者習(xí)得的難點(diǎn)。
(二)偏誤情況分析
這里主要對7類時(shí)間關(guān)系連接成分的偏誤用例、偏誤占比進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并結(jié)合具體偏誤用例,對各類偏誤情況進(jìn)行細(xì)致分析。
1.誤用
在我們所考察的語料中,誤用共計(jì)31例。其中,后時(shí)連接成分有16例,占比為51.61%;初時(shí)連接成分有5例,占比為16.13%。
首先,對后時(shí)連接成分進(jìn)行分析。其中,“之后” “以后”“后來”的誤用有9例。例如:
(6)我看過到酒吧的墻上掛著不少從世界各地來的珍貴的東西。以后T5C(之后),我走出去了。
(7)突然聽到了有人用英語跟我打招呼,我抬頭看,一個(gè)戴眼鏡年輕男人,樣子好像跟中國人一樣,以后T5C(后來)我知道了他是日本人。
(8)受到父母的影響,我對教育和語言感興趣了,高中時(shí)選了很多語文課,決定后來T5C(以后)要當(dāng)語言教師。
(9)少死記,多理解。這個(gè)學(xué)期我意識到,老師讓我們背誦課文時(shí),如果我用漢字記課文,后來T5C(之后)我腦子里只有作者的話。
“以后”與“之后”的區(qū)別在于,“之后”因“之”而具有一定的指代作用,即前文出現(xiàn)了參照時(shí)間。例(6)中,由于前文具有明確的參照時(shí)間,因此,應(yīng)改為“之后”。“后來”只能用來描述過去、不表“相接”義,并且為“長時(shí)量”,而“之后”則具有“相接”義[5]。例(7)中,“我知道了他是日本人”發(fā)生在過去,因此,這里應(yīng)當(dāng)使用“后來”。例(9)則具有“相接”義,并且間隔時(shí)量較短,所以應(yīng)改為“之后”?!耙院蟆背R娪趯頃r(shí)間[14],例(8)中,“當(dāng)語言教師”是未來的理想,所以應(yīng)當(dāng)使用“以后”。
“以后”“就”“一……,就……”的錯位有3例。例如:
(10)外面特別冷,比較危險(xiǎn),因?yàn)闆]穿暖和的衣服。以后T5CW逛公園他回家了。
(11)以前我以為上車時(shí),都就T5CW好了,我的看法是錯的。
(12)一他說完了,就T5CW第二個(gè)爸爸把第一個(gè)推倒了。
“以后”作為時(shí)間連接成分的后附成分,一般語序?yàn)椤癡P+以后”[15]。因此,例(10)應(yīng)改為“逛完公園以后”。后置定位時(shí)間連接成分“就”,一般只能位于主語之后[15]。例(11)中的后一分句可看作省略了主語“一切”,因此,應(yīng)改為“就都好了”。在“一……,就……”所連接的句子中,“一”和“就”應(yīng)分別處于前后分句主語之后。因此,例(12)應(yīng)改為:“他一說完,第二個(gè)爸爸就把第一個(gè)推倒了?!?/p>
其次,對初時(shí)連接成分進(jìn)行分析。其中,“最初”的誤用有3例,“開始”誤用為“原來”有1例,“先”的錯位有1例。例如:
(13)雖然先T3C(最初)孩子們吵架了,這會兒他們都安靜極了。
(14)原來T3C(開始),航空公司員工要我再買一張票。那天我不是很有耐心,再三解釋,告訴他我已經(jīng)買了,只是我看錯了。
(15)去鼓樓先T3CW,我們爬上樓就從高地看到大部分的北京,然后在胡同里走一走,看一看很漂亮的舊院子。
金曉艷指出,“先”注重“步驟性”,“最初”注重“第一性”[16]。例(13)中,所描述的是孩子們最開始即“第一性”的狀態(tài),因此,應(yīng)當(dāng)用“最初”?!伴_始”主要連接階段性事件[16],因此,例(14)中,用它來表明航空公司前一階段的做法,顯然更為合適。“先”一般位于主語之后[15],例(15)中,前一分句省略了主語“我們”,因此,應(yīng)改為“先去鼓樓”。
除此之外,還出現(xiàn)了其他時(shí)間關(guān)系連接成分的偏誤。例如:
(16)我回國以前T4C(之前),希望認(rèn)識更多的人和交更多的朋友。
(17)我們猶豫了一下,終于T7C(最后)聽了他的話。
前時(shí)連接成分“以前”和“之前”的區(qū)別在于,“之前”的表義更具體,一般要說明參照點(diǎn)[17]。例(16)具有明確的參照點(diǎn)“回國”,因此,應(yīng)當(dāng)用“之前”。金曉艷認(rèn)為,結(jié)尾連接成分“終于”所連接的事件一般是期望達(dá)到的結(jié)果[16]。例(17)中“我們”對于“他的話”最初的態(tài)度是“猶豫”,可見,并不是期望達(dá)到的結(jié)果,因此,應(yīng)當(dāng)用“最后”。
2.缺失
在我們所考察的語料中,缺失共計(jì)9例。這類偏誤都出現(xiàn)在后時(shí)連接成分中,包括“一……,就……”4例、“就”4例、“之后”1例。例如:
(18)一看她寫的甜言蜜語,我的眼淚一下子(就)T5Q涌了出來。
(19)問題是如果單純的關(guān)注、仰慕發(fā)展到無法自拔的盲目崇拜、嚴(yán)重影響日常生活的程度,那這個(gè)問題(就)T5Q不得不引起有關(guān)人士,甚至是全社會的關(guān)心了。
(20)家人會在樹上掛很多小裝飾品,也會在它上面掛彩燈。(之后)T5Q,家人就會把禮物集中放在樹下面。
“一……,就……”常用來連接短時(shí)“相接”事件,“就”有時(shí)也具有兼容義[14]。例(18)中,“看”和“涌”為短時(shí)“相接”;例(19)中,包含承接兼條件義。因此,兩句增添“就”后,其銜接更為自然。例(20)中,前、后句之間具有明顯的時(shí)間先后順序,應(yīng)加上“之后”。
3.多余
在我們所考察的語料中,多余共計(jì)20例。其中,后時(shí)連接成分多余有15例,占75%。它包括“就”的多余13例,“然后”的多余2例。例如:
(21)那個(gè)星期媽媽們不愿意讓她們的孩子參加活動,因?yàn)樗齻兒ε禄顒訉⒆犹kU(xiǎn),就T5D沒有好處。
(22)那天以后,他像是重生似的,生命完全改變了,就T5D重出江湖,努力奮斗。
(23)我問了她,然后T5D她大聲地說:“洗衣粉兒!”
例(21)中,“沒有好處”是對“太危險(xiǎn)”的補(bǔ)充說明,不存在先后時(shí)間關(guān)系,無需用“就”連接。漢語重“意合”,往往不用連接成分,前、后句之間即可銜接。例(22)中,“生命完全改變”和“重出江湖”雖然存在前后順序關(guān)系,但已自然銜接,因此,“就”屬于多余成分。例(23)中,詢問和回答是非常自然的先后動作,無需使用“然后”銜接。
除此之外,還出現(xiàn)了其他時(shí)間關(guān)系連接成分的多余。例如:
(24)那天在美國是我們的圣誕節(jié),我那天T1D沒給我媽媽好的禮物。
(25)我的父母是志愿者和老師,在泰國先T3D認(rèn)識的,我們的家一直在亞洲,泰國、印尼、菲律賓、馬來西亞等國家都曾經(jīng)住過。
(26)這天T2D,我絕不會忘記這些美好的記憶。
(27)這個(gè)周末,我終于T7D又發(fā)現(xiàn)了經(jīng)常不太賞識我的朋友。
例(24)中,前一分句已使用時(shí)點(diǎn)詞語“那天”,后一分句無需重復(fù)。如前所述,初時(shí)連接成分“先”注重“步驟性”,例(25)不涉及動作的“步驟”問題,因此,“先”屬于多余成分。例(26)中,“絕不會忘記”發(fā)生的時(shí)間不是“這天”,因此,“這天”多余。例(27)并非主觀期望達(dá)到的結(jié)果,無需使用“終于”銜接。
四、英語母語者漢語時(shí)間關(guān)系連接成分的
偏誤成因及教學(xué)建議
顏明、肖奚強(qiáng)對中介語研究中的偏誤來源分類進(jìn)行了梳理,并將漢語二語學(xué)習(xí)者的偏誤成因分為兩大類:一是屬于語言學(xué)層面的,二是屬于教育學(xué)層面的。其中,前者包括語際遷移和語內(nèi)泛化,后者包括交際策略、學(xué)習(xí)策略和學(xué)習(xí)環(huán)境[18]。參照這一分類方法,結(jié)合偏誤出現(xiàn)的具體語境,我們將英語母語者漢語時(shí)間關(guān)系連接成分的偏誤成因分為三類:語內(nèi)遷移、語際遷移和學(xué)習(xí)環(huán)境,并在這一基礎(chǔ)上,提出針對性的教學(xué)建議。
(一)語內(nèi)遷移
張博認(rèn)為,理性義基本相同、具有相同語素、語音相同或相近、字形相近等,是影響學(xué)習(xí)者詞語混用和誤解的重要因素[19]。在我們所考察的語料中,“最初”“開始”“原來”“先”的誤用就有5例。它們的理性義基本相同,均表示時(shí)間在前,其中,“先”注重“步驟性”,“最初”注重“第一性”。如果沒有掌握這一區(qū)別,則易于發(fā)生偏誤。例如:
(28)先T3C(最初)見她的時(shí)候,我覺得她是個(gè)全職太太,應(yīng)該不是個(gè)很有意思的人,可是很快就不這樣想了。
“之后”“以后”“后來”由于具有相同語素“后”,在實(shí)際使用時(shí)也容易混淆。在31例誤用中,三者之間的誤用共有10例,占比為32.26%。它們均能用于描述晚于某一時(shí)間的動作或行為,其主要區(qū)別在于:“后來”只能描述過去,“之后”比“以后”表義更為明確,一般有明確的時(shí)間參照。如果沒有掌握以上區(qū)別,則易于發(fā)生偏誤。例如:
(29)圣誕節(jié)早上,家人一起拆開禮物。以后T5C(之后),家人會忙著做比較特別的美式晚餐。
(30)以后T5C(后來)我發(fā)現(xiàn)北語的校區(qū)其實(shí)比較小,清華大學(xué)的校區(qū)巨大。
為避免此類偏誤的發(fā)生,應(yīng)加強(qiáng)對易混淆詞語的辨析。如在學(xué)習(xí)“之后”這一詞語時(shí),可以采用語境化輸入方法[20],將它與前面學(xué)過的“以后”“然后”進(jìn)行比較,以凸顯“之后”的語義特征和語用功能。通過這樣的方法,能夠引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)新、舊詞語之間的異同,化解“誤點(diǎn)”,從而減少甚至避免偏誤的發(fā)生。
(二)語際遷移
一般來說,英語重“形合”,漢語重“意合”。英語母語者由于受到母語思維方式的影響,往往會造成時(shí)間關(guān)系連接成分的偏誤。在20例多余偏誤中,“就”有13例,占比為65%。這主要是因?yàn)椤熬汀毕喈?dāng)于英語的“then”,英語母語者受此影響,在漢語表達(dá)時(shí),通常會加上不必要的“就”。實(shí)際上,漢語有時(shí)并不需要使用時(shí)間關(guān)系連接成分,即可自然銜接。例如:
(31)我自己跟姐姐的朋友聯(lián)系了,就T5D問他們我姐姐生日的時(shí)候有什么安排,朋友就坦白地說沒有什么安排。
在9例缺失中,“一……,就……”中“就”的缺失共有4例,占比為44.44%。該連接成分是成對出現(xiàn)的,在英語中往往譯為“as soon as”,其實(shí),“as soon as”僅對應(yīng)“一”,從而導(dǎo)致“就”的缺失。例如:
(32)那天晚上我姐姐工作完回家了,一進(jìn)門(就)T5Q發(fā)現(xiàn)她的家人和朋友給她很大的驚喜。
可以看出,漢英差異所導(dǎo)致的語際遷移,是多余和缺失產(chǎn)生的主要原因。對英語母語者來說,要掌握好漢語時(shí)間關(guān)系連接成分,就應(yīng)深入了解并適應(yīng)漢語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,努力克服語際遷移所帶來的消極影響。在國際中文教學(xué)中,也應(yīng)突出強(qiáng)調(diào)漢英差異較大的地方,幫助學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用中找到恰當(dāng)?shù)那泻宵c(diǎn)[21]。
(三)學(xué)習(xí)環(huán)境
我們主要從大綱和教材兩個(gè)方面來考察學(xué)習(xí)環(huán)境對偏誤的影響。就國際中文教育大綱而言,在《國際中文教育中文水平等級標(biāo)準(zhǔn)》中,對時(shí)間關(guān)系連接成分有專門介紹,但內(nèi)容簡單,只涉及到“不一會兒”“(在)……以前/以后/前/后”。其余的時(shí)間關(guān)系連接詞語,或者是歸屬于“關(guān)聯(lián)副詞”“固定格式”,或者是在“復(fù)句”部分與邏輯關(guān)系連接成分混合呈現(xiàn)。總體來看,缺乏科學(xué)分類和系統(tǒng)觀念,從而導(dǎo)致教材編寫和課堂教學(xué)無據(jù)可依。
就國際中文教育教材而言,我們對初、中、高三個(gè)階段所使用的漢語綜合教材、寫作教材進(jìn)行了考察。這些教材分別是:初級階段綜合教材,楊寄洲主編的《漢語教程》,包括一冊上下、二冊上下、三冊上下共六冊,北京語言大學(xué)出版社2006年;中級階段綜合教材,陳灼主編的《橋梁:實(shí)用漢語中級教程》,共上下兩冊,北京語言文化大學(xué)出版社2000年;高級階段綜合教材,馬樹德主編的《現(xiàn)代漢語高級教程》,共上下兩冊,北京語言大學(xué)出版社2002年;寫作教材,趙建華、祝秉耀主編的《漢語寫作教程》,北京語言大學(xué)出版社2003年??疾彀l(fā)現(xiàn),在時(shí)間關(guān)系連接成分的編寫方面,這些教材均存在一定問題。
第一,英語釋義混同。比如,“以后”“之后”“后來”的英語釋義,都是“afterwards, later”??梢哉f,釋義的混同很容易對初學(xué)者產(chǎn)生誤導(dǎo),認(rèn)為這三個(gè)詞語意義相近,能夠相互替換,從而造成偏誤。
第二,練習(xí)不夠及時(shí)。時(shí)間關(guān)系連接詞語雖然也出現(xiàn)在生詞表中,但練習(xí)往往具有滯后性,同時(shí),題量較少,題型單一。在《漢語教程》中,第一冊下的生詞中列出了“以后”“然后”,但到第三冊上才設(shè)計(jì)了這兩個(gè)易混淆詞語的辨析練習(xí)。《漢語教程》的課后練習(xí)包括9類題型:語音、詞語練習(xí)、選詞填空、選擇正確位置、完成句子、連句成段、改錯句、情景表達(dá)和綜合填空,與時(shí)間關(guān)系連接成分有關(guān)的主要是2道“選詞填空”。練習(xí)對學(xué)生的知識鞏固至關(guān)重要,教材未能及時(shí)設(shè)置相關(guān)練習(xí),時(shí)間關(guān)系連接成分無法得到有效鞏固,這也是它產(chǎn)生偏誤的主要原因。
第三,教學(xué)內(nèi)容編排缺乏系統(tǒng)性。時(shí)間關(guān)系連接成分的呈現(xiàn)基本集中在初級階段,中高級階段則急劇減少?!稘h語教程》涉及時(shí)間關(guān)系連接成分的生詞、語法講解共24處;《橋梁:實(shí)用漢語中級教程》只有3處,分別是對“一……,就……”“原來”“隨后”的語法講解;《現(xiàn)代漢語高級教程》則僅有1處,即“本來”和“原本”的辨析??梢?,中高級階段缺乏對易混淆詞語的辨析?!稘h語寫作教程》雖然列有“表示時(shí)間、處所的詞語”的“語言練習(xí)重點(diǎn)”,但多為時(shí)間名詞,而不是時(shí)間關(guān)系連接成分。
為了有效解決上述問題,我們提出以下建議:首先,應(yīng)注重英語釋義精確化。如“后來”可以解釋為“afterwards, just used in the past”,“以后”可以解釋為“after, afterwards, not only used in the past, but also used in the future”。其次,應(yīng)精心設(shè)計(jì)練習(xí),讓學(xué)生及時(shí)鞏固相關(guān)知識。練習(xí)的設(shè)置既不能過于簡單,也不能一味講究繁多,而應(yīng)該針對所學(xué)有的放矢。此外,應(yīng)適當(dāng)安排復(fù)習(xí)環(huán)節(jié),以幫助學(xué)生將知識轉(zhuǎn)入長時(shí)記憶[11]。比如,可以設(shè)置“選詞填空”“判斷正誤”等題型,來加強(qiáng)易混淆詞語的對比;又如,還可以設(shè)置“修改病句”“完成句子”等題型,以提高學(xué)生對時(shí)間關(guān)系連接成分的運(yùn)用能力。再次,應(yīng)注重教學(xué)內(nèi)容的科學(xué)分布,加強(qiáng)易混淆詞語的辨析,讓學(xué)生在各個(gè)階段都能及時(shí)鞏固已學(xué)時(shí)間關(guān)系連接成分。
五、結(jié)語
本文基于自建語料庫,考察了英語母語者漢語時(shí)間關(guān)系連接成分的使用情況,分析了其偏誤成因,并提出了具有針對性的教學(xué)建議。
第一,在我們所考察的語料中,后時(shí)連接成分的正確用例、偏誤用例最多,同時(shí)連接成分未出現(xiàn)偏誤用例。三類偏誤的占比排序?yàn)椋赫`用(48.60%)>多余(33.18%)>缺失(18.22%)。在這三類偏誤中,占比最高的均是后時(shí)連接成分,偏誤率最高的則是初時(shí)連接成分。由此可見,后時(shí)連接成分和初時(shí)連接成分應(yīng)是國際中文教學(xué)的重點(diǎn)與難點(diǎn)。
第二,從在31例誤用中,后時(shí)連接成分共16例,其中,“之后”“以后”“后來”的誤用有9例;在9例缺失中,均為后時(shí)連接成分,其中,“一……,就……”“就”的缺失有8例;在20例多余中,后時(shí)連接成分有15例,其中,“就”的多余有13例。對英語母語者來說,在今后的學(xué)習(xí)中,應(yīng)格外重視漢語篇章的“意合”特點(diǎn)、成對連接成分的使用、易混淆詞語的區(qū)別,以減少或避免相關(guān)偏誤的產(chǎn)生。
第三,從時(shí)間關(guān)系連接成分的偏誤成因來看,誤 用的主要原因是語內(nèi)遷移,在國際中文教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)易混淆詞語的對比。缺失和多余的主要原因是語際遷移,英語母語者應(yīng)積極適應(yīng)漢語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣??傮w來說,教學(xué)大綱缺乏系統(tǒng)編排,漢語教材的英語釋義不夠準(zhǔn)確、練習(xí)設(shè)計(jì)滯后、復(fù)現(xiàn)率低,是導(dǎo)致上述偏誤的主要原因。因此,規(guī)范化與科學(xué)化的大綱編制、精準(zhǔn)的外語釋義、高效的練習(xí)設(shè)計(jì)、合理的內(nèi)容編排,既是提高國際中文教材質(zhì)量的核心要素,更是提升學(xué)習(xí)者時(shí)間關(guān)系連接成分運(yùn)用能力的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
總之,時(shí)間關(guān)系連接成分在漢語成段表達(dá)中至關(guān)重要,何時(shí)使用、如何正確使用,直接關(guān)系到意義表達(dá)的準(zhǔn)確與自然。令人遺憾的是,時(shí)間關(guān)系連接成分教學(xué)至今未見以完整系統(tǒng)的形式出現(xiàn)在考試大綱和教材編寫中。希望通過本文的探討,能夠有效促進(jìn)英語母語者漢語時(shí)間關(guān)系連接成分的教學(xué)實(shí)踐與理論研究,幫助英語母語者更好地學(xué)習(xí)中文、了解中文,推動國際中文教育內(nèi)涵式、高質(zhì)量發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]徐盛桓.論篇章的變異[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),1991,(2).
[2]廖秋忠.現(xiàn)代漢語篇章中的連接成分[A].廖秋忠.廖秋忠文集[C].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.
[3]金曉艷,馬慶株.時(shí)間連接成分的范圍和分類[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,(5).
[4]金曉艷,彭爽.后時(shí)連接成分辨析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4).
[5]樊中元.連貫句標(biāo)記“然后”和“后來”語義比較[J].華文教學(xué)與研究,2018,(3).
[6]呂為光.“這天”的篇章功能及前項(xiàng)和后項(xiàng)語義關(guān)系研究[J].語言教學(xué)與研究,2021,(3).
[7]周清艷.留學(xué)生篇章中后時(shí)連接成分的使用偏誤分析[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對外漢語教學(xué)與研究版),2007,(6).
[8]薄彤,張慶.基于偏誤分析的留學(xué)生篇章時(shí)間銜接的教學(xué)研究[J].教育教學(xué)論壇,2017,(32).
[9]劉俊玲.留學(xué)生作文中的篇章偏誤類型[J].語言文字應(yīng)用,2005,(S1).
[10]唐文菊,汲傳波.二語學(xué)習(xí)者漢語學(xué)術(shù)口語中連接成分使用研究[J].國際漢語教學(xué)研究,2023,(1).
[11]袁麗.以英語為母語的留學(xué)生漢語語篇中連接成分使用偏誤分析[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
[12]張穎.以英語為母語的高等水平漢語學(xué)習(xí)者語篇連接成分使用情況研究[J].蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2012,(2).
[13]沈紅.面向漢語國際教育的時(shí)間連接成分研究綜述[J].漢字文化,2021,(11).
[14]金曉艷.現(xiàn)代漢語接續(xù)時(shí)間連接成分比較研究[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,(3).
[15]金曉艷,馬慶株.漢語時(shí)間連接成分的位置考察[J].語言科學(xué),2010,(3).
[16]金曉艷.現(xiàn)代漢語起始和結(jié)尾時(shí)間連接成分的比較研究[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2021,(2).
[17]劉川平.“之前”單用析[J].漢語學(xué)習(xí),2007,(4).
[18]顏明,肖奚強(qiáng).試論中介語研究中偏誤來源的分類[J].華文教學(xué)與研究,2015,(4).
[19]張博.同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉(zhuǎn)移[J].世界漢語教學(xué),2007,(3).
[20]張博.漢語二語教學(xué)中詞語混淆的預(yù)防與辨析策略[J].華文教學(xué)與研究,2017,(1).
[21]趙成新.外國留學(xué)生漢語語篇銜接方式偏誤分析[J].臺州學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).
A Study of Temporal Relational Connectives Acquisition by English Native Speakers
Zeng Lijuan,Ouyang Zexi
(International College of Chinese Language and Culture, Hunan Normal University, Changsha 410081, China)
Abstract:Based on 117 Chinese interlanguage essays, this paper investigates the acquisition of temporal relational connectives by English native speakers. The research shows that the correct and incorrect use of temporal connectives of subsequence are the most, while there is no incorrect use of simultaneous connection. The ranking of the three types of errors is: misuse>redundancy>absence. Among these three types of errors, the temporal connectives of subsequence accounts for the highest proportion, and the time connections expressing start meaning accounts for the highest error rate. As far as the causes of errors in temporal relational connectives are concerned, the main reason for misuse is intralingual transfer, so the comparison of confusing words should be strengthened in international Chinese teaching. The main reason for the absence and redundancy is the negative transfer of mother tongue, and native English speakers should actively adapt to the Chinese way of thinking and expression habits. Standardized and scientific outline compilation, accurate foreign language interpretation, efficient exercise design and reasonable content arrangement are the keys to improve learners' ability to use temporal relational connectives.
Key words:English native speakers;temporal relationship connectives;usage;cause of error;teaching suggestions