摘" 要:“俗解異構(gòu)”這一術(shù)語,由李運(yùn)富在研究佛緣復(fù)合詞演變時(shí)提出。作為一種較為普遍的詞匯現(xiàn)象,它對(duì)熟語的意義演變及發(fā)展規(guī)律也具有強(qiáng)大解釋力。隨著信息傳播與網(wǎng)絡(luò)媒體技術(shù)的迅速發(fā)展,熟語的俗解異構(gòu)產(chǎn)生了兩種新的趨勢:一是流行成語的俗解異構(gòu),二是俗語的強(qiáng)行道德化俗解異構(gòu)。在對(duì)俗解異構(gòu)進(jìn)行應(yīng)用與研究時(shí),首先應(yīng)秉持實(shí)事求是、信而有征的科學(xué)態(tài)度,規(guī)范使用語言文字,促進(jìn)語言健康發(fā)展。其次應(yīng)堅(jiān)持發(fā)展變化的原則,對(duì)那些被廣泛接受的新語新義,要及時(shí)調(diào)整、主動(dòng)吸收。俗解異構(gòu)是語言發(fā)展的正常規(guī)律,它在一定程度上促進(jìn)了漢語詞匯的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:俗解異構(gòu);漢語熟語;新趨勢
作者簡介:1.林" 松,女,文學(xué)博士,貴州民族大學(xué)文學(xué)院副教授;
2.楊嬌嬌,女,貴州民族大學(xué)文學(xué)院碩士研究生。
“俗解異構(gòu)”這一術(shù)語,由李運(yùn)富在研究佛緣復(fù)合詞演變時(shí)首先提出。李運(yùn)富在《佛緣復(fù)合詞語的俗解異構(gòu)》一文中,首先將“佛緣詞語”界定為“以佛教為外在條件或者因佛教的機(jī)緣而產(chǎn)生的漢語詞匯”[1](P458),并將除音譯詞語外的大部分佛緣詞語,都看作利用漢語語素、構(gòu)詞方法或已有詞語構(gòu)造、引申出新詞新義的漢語詞。為了進(jìn)一步闡明佛緣復(fù)合詞語的構(gòu)詞理據(jù)與歷史演變情況,李先生將這一現(xiàn)象歸結(jié)為“俗解異構(gòu)”。所謂“俗解”,是指世俗大眾不符合構(gòu)詞原意的理解,經(jīng)過俗解構(gòu)成的、表現(xiàn)出新的構(gòu)詞理據(jù)和詞義的同形新詞,就是“異構(gòu)”[1](P459)。按照這一理論,俗解異構(gòu)既非詞義引申,也非原創(chuàng)新詞,而是對(duì)已有詞語內(nèi)部成分和結(jié)構(gòu)關(guān)系的重新解析。
俗解異構(gòu)作為一種較為普遍的漢語詞匯發(fā)展現(xiàn)象,不僅發(fā)生在佛緣詞語,也存在于熟語的意義演變及發(fā)展規(guī)律之中?!稘h語大詞典》對(duì)“熟語”的解釋是:“語言中定型的詞組或句子。”[2](卷7,P246)周薦將熟語分為兩類:雅言和俗語,其中,前者包括:成語、專名語、專門用語,后者則包括:諺語、歇后語、慣用語[3](P80-105)。之后,溫端政、周薦又將俗語的范圍劃定為:諺語、歇后語、慣用語、俗成語[4](P248-273)。王德春認(rèn)為,熟語即“習(xí)用的詞的固定組合”,并將熟語分為五類:成語、諺語、格言與警句、歇后語、俗語與慣用語[5](P82)。綜合前人的研究成果,我們?cè)诜治鍪煺Z時(shí),可以將其大致分為三種:成語、俗語、格言警句。其中,“俗語”主要包括諺語、歇后語、慣用語、俗成語。格言警句多為經(jīng)典文章名句或名人名言,大都是人們?cè)诩?lì)自身或他人時(shí)所用,并且使用時(shí)往往比較慎重,在流傳過程中,此類熟語“俗解”的可能性很小,因此,本文只以成語、俗語為研究對(duì)象,格言警句則不在考察范圍之內(nèi)。還需說明的是,文中語料未標(biāo)明引用出處及頁碼者,均來自北京大學(xué)CCL語料庫檢索系統(tǒng)、中國基本古籍庫。
一、漢語熟語中的俗解異構(gòu)現(xiàn)象
李運(yùn)富所提出的“俗解異構(gòu)”,主要是指新舊詞語字面形式相同而意義不同,兩者之間是同形異實(shí)關(guān)系。除此之外,還有一種情況也應(yīng)歸入“俗解異構(gòu)”:即一些詞語所流行的普遍意義與其構(gòu)成原意不同,兩者的字面形式也不完全相同,其組成成分發(fā)生了一定變化,改變前后存在著音同、音近關(guān)系。將這類詞語歸入俗解異構(gòu),主要是因?yàn)槭浪状蟊娫诳诙鄠骰驅(qū)嶋H語言運(yùn)用中,對(duì)詞語進(jìn)行了“聞聲生義”的解讀,將所聽到的詞語中不甚熟悉或難以理解的部分,理解成另一個(gè)音同/音近且更熟悉的成分,并根據(jù)新的理解將原成分徹底替換為音同/音近的新成分??梢钥闯觯凇奥劼暽x”的一系列流程中,“俗解”仍然保持不變,只是將俗解的對(duì)象變?yōu)檎Z音,并根據(jù)世俗大眾的理解而改用新字,由此構(gòu)成音同或音近的異體新詞語。
(一)俗語的俗解異構(gòu)
這里所說的“俗語”,主要是指流行于民間的通俗語句。由于俗語大多來自民間且流傳于群眾口頭,通俗易懂是其重要特征,同時(shí),俗語本身就是俗話,因此,俗解異構(gòu)發(fā)生的可能性相對(duì)較小。加之俗語普遍缺少文獻(xiàn)記載或出處記錄,一些俗語很難考證出其原始出處或本意如何,但發(fā)生概率較小并不等于沒有。
這里不妨以“貧賤夫妻百事哀”為例加以說明。該語出自唐代詩人元稹《遣悲懷三首》其二:“誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀?!贝嗽娛窃榈磕钔銎揄f叢所作,元稹在追憶與自己相濡以沫的妻子時(shí),抒發(fā)了抱憾之情與內(nèi)疚之感:他明明知道這種陰陽兩隔的遺憾人人都有,但又深覺與亡妻相關(guān)的“百事”都令他感到更為悲痛。由于接受群體的文化水平參差不齊,當(dāng)這句詩流行至民間時(shí),大多數(shù)民眾并不了解其原始出處與真實(shí)意義,只是根據(jù)其字面意思,并加上自己的生活感悟,對(duì)此進(jìn)行了俗解異構(gòu)。他們將原作中亡妻死后引發(fā)作者哀思的“百事”,俗解為夫妻日?;橐錾钪械陌偈?;將對(duì)亡妻的遺憾悲悼之“哀”,俗解為感慨生活不順且飽含控訴抱怨的悲哀。于是這句話就被理解為:“貧窮微賤的夫妻沒有歡樂,什么事情都不順心?!盵6](P274)多用來表達(dá)對(duì)因貧窮微賤而導(dǎo)致的婚姻不順心或做事不順利的抱怨。如艾米《山楂樹之戀》:“人們常說,貧賤夫妻百事哀,金錢在維系兩人的感情方面起到了至關(guān)重要的作用?!?/p>
需要指出的是,這類發(fā)生俗解異構(gòu)的俗語大多是來自古人的詩詞歌賦,而非源自民間。相對(duì)而言,詩詞歌賦更多地具有陽春白雪的意味,它們所面對(duì)的接受群體的文化水平、文學(xué)素養(yǎng)普遍較高。由于一些文人的創(chuàng)作“曲高和寡”,其真實(shí)意圖很難被平民百姓直接理解,或者是其原意不如字面意義更符合世俗大眾的心理預(yù)期和真實(shí)感受,經(jīng)大眾俗解后更為通俗易懂且生動(dòng)貼切,異構(gòu)的新意義便被廣泛接受且在民間通行無阻,這類詞語也由文雅變?yōu)橥ㄋ住?/p>
(二)成語的俗解異構(gòu)
學(xué)界對(duì)成語的界定與分類,爭議較多,至今未達(dá)成共識(shí)?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“成語”的釋義是:“人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短句。”[7](P166)
這一解釋比較籠統(tǒng),無法作為準(zhǔn)確劃分成語的標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),俗語中存在部分俗成語、慣用語等,也對(duì)成語的判定形成了一定干擾。韓碩在綜合各家成語界定標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,歸納出成語的五個(gè)劃分標(biāo)準(zhǔn):結(jié)構(gòu)的固定性、意義的整體性、書面語風(fēng)格為主、具有典故性質(zhì)、語法功能與詞語相當(dāng)[8]。劉中富也對(duì)成語的性質(zhì)范圍進(jìn)行了探討,認(rèn)為漢語成語都是四字格且具有層次性,并指出:“成語實(shí)際上是一個(gè)有一定開放性的、具有不同層次的模糊語類”[9]。而俗語主要是流傳于民間,大多以口頭形式傳播,具有明顯的“俗”氣。根據(jù)以上研究成果,基本可以將成語與俗語區(qū)別開來,以便進(jìn)一步展開分析。
在一些成語中,由于世俗大眾不理解其原本內(nèi)容而望文生義或聞聲生義,經(jīng)俗解而異構(gòu)出與本詞原意不同的新成語。這里以“感同身受”“人浮于事”為例加以說明。
通過中國基本古籍庫、北京大學(xué)CCL語料庫的檢索,可以發(fā)現(xiàn),“感同身受”的出現(xiàn)時(shí)間較晚,大致產(chǎn)生于清末。如鄭永邦、吳啟太《官話指南》:“并且還要求大人諸事指教,俾伊有所遵循,則我感同身受矣?!逼湓馐侵浮案屑さ男那槿缤H身受到對(duì)方的恩惠一樣”[10](P425)。由此可知,“感”原指“感激”“感激的心情”,“受”原指“受恩惠”,這時(shí),“感同身受”主要用以表達(dá)感激之情。之后,在使用傳播過程中,世俗大眾利用構(gòu)成成分語素的多義性,將“感”俗解為“感受”,將“受”俗解為“受人恩惠”,經(jīng)俗解異構(gòu)而形成新的語義。這時(shí),“感同身受”是指“感受就同親身經(jīng)歷過一樣”[10](P425),多用以表達(dá)感受相通,或?qū)嚯y、不幸的同情與關(guān)懷。
“人浮于事”出自《禮記·坊記》:“故君子與其使食浮于人也,寧使人浮于食?!痹摮烧Z原寫作“人浮于食”,“人”是指人的貢獻(xiàn)和能力,“食”是指俸祿、報(bào)酬、職位,“浮”的意思是“超過”[11](P1747),其原意是指“自身的能力和貢獻(xiàn)超過了得到的報(bào)酬和職位”。在流傳使用過程中,世俗大眾將“人”理解為“人員”,“事”與“食”讀音相近,便以“事”替代“食”,指“事情、工作”,這樣一來,“人浮于事”的意義就演變?yōu)椋骸笆律偃硕?,人員數(shù)目超過了崗位和工作的需要?!盵7](P1096)
二、漢語熟語中的俗解異構(gòu)類型
通過分析漢語熟語中部分成語、俗語的意義變化,探究其變化規(guī)律及成因,可以按照其形成緣由,將俗解異構(gòu)現(xiàn)象大致分為四種類型:一是由俗解語素義而造成的俗解異構(gòu);二是由俗解讀音而造成的俗解異構(gòu);三是由另解內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系而造成的俗解異構(gòu);四是由誤解原意而造成的俗解異構(gòu)。
(一)由俗解語素義而造成的俗解異構(gòu)
這種類型主要是通過俗解語素義異構(gòu)形成新成語、新俗語。此類熟語在流傳過程中,某個(gè)或多個(gè)語素被世俗大眾以更為熟悉的通用義進(jìn)行字面解讀,這就是常說的“望文生義”,由此獲得與原意不同的新義。換言之,兩者的不同主要是由內(nèi)因變異造成的,兩種意義之間也不存在引申或派生關(guān)系,新義是對(duì)原意通俗理解后新生成的。這里以“愚不可及”為例加以說明。它出自《論語·公冶長》:“子曰:‘寧武子,邦有道則知,邦無道則愚。其知可及也,其愚不可及也。’”這里是指寧武子偽裝糊涂的本領(lǐng)為常人所不及,用以形容為人處世的智慧、技巧,是褒揚(yáng)贊美之詞,此處的“愚”是指偽裝糊涂、假裝愚蠢。后世俗大眾則將“愚”俗解為其常見意義“愚笨、愚蠢”,“愚不可及”是指愚蠢到常人難以企及,《現(xiàn)代漢語詞典》將它解釋為:“形容人極端愚蠢?!盵7](P1598)
再如“既來之,則安之”,出自《論語·季氏》:“夫如是,故遠(yuǎn)人不服,則修文德以來之。既來之,則安之?!痹馐钦f:像這樣,遠(yuǎn)方的人仍不歸服,便發(fā)揚(yáng)文治教化使他們來歸附。已經(jīng)把他們招撫來,就要把他們安頓好。可見,在原語境中,“既”表示“已經(jīng)”;“來”“安”均是使動(dòng)用法,意思是“使……來(歸附)”“使……安頓”;“之”是第三人稱代詞,代指“遠(yuǎn)人”。在后世傳播中,平民大眾則將“既”“來”“安” “之”分別俗解為“既然”“到來”“安心”“這里”,由此異構(gòu)所得的新俗語也相應(yīng)變?yōu)椤凹热粊砹?,就安下心來”[6](P146)。
(二)由俗解讀音而造成的俗解異構(gòu)
這種類型是指對(duì)熟語中的某個(gè)或多個(gè)成分,根據(jù)其讀音,將其按照世俗大眾所熟悉的某一音同/音近的常用意義進(jìn)行理解,并根據(jù)新理解,改用新字,從而得到音同/音近的新熟語。這就是常說的“聞聲生義”。這里以“逃之夭夭”為例加以說明。“逃之夭夭”原為“桃之夭夭”,出自《詩經(jīng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。”“夭夭”的本義是“美麗而茂盛的樣子”[12](P1825),《詩經(jīng)》中的“桃之夭夭”是指桃樹茂盛,以此比興新婚女子的青春貌美,并祝愿其家庭和順美滿。到了明清時(shí)期,基于當(dāng)時(shí)復(fù)雜的社會(huì)背景及文化認(rèn)知因素,世俗大眾在該成語的使用流傳中,將其語義焦點(diǎn)聚焦于“桃”的同音字“逃”,用“逃之夭夭”來形容“逃跑”[7](P1277),從而增強(qiáng)了該詞語的生動(dòng)性、詼諧性。如明代抱甕老人《今古奇觀·蔡小姐忍辱報(bào)仇》:“到后覺道聲息不好,立腳不住,就悄地逃之夭夭?!?/p>
(三)由另解結(jié)構(gòu)關(guān)系而造成的俗解異構(gòu)
這種類型是指熟語內(nèi)部的語義結(jié)構(gòu)關(guān)系被世俗大眾重新解讀,意義發(fā)生改變,并由此產(chǎn)生新語新義。這里以“出生入死”為例加以說明。它出自《老子·第五十章》:“出生入死?!薄俄n非子·解老》對(duì)它的解釋是:“人始于生而卒于死。始之謂出,卒之謂入。故曰:‘出生入死?!笨梢?,其本原是指從出生到死去這一過程[10](P120)。之后,經(jīng)過大眾俗解,將其中的“出”與“入”視作互文,指出入于生死,引申出將生死置之度外之義。這時(shí),“出生入死”可釋為:“自由進(jìn)出于生死境地,即冒著生命危險(xiǎn),把生死置之度外?!盵10](P120)此處的新義是世俗大眾在前者基礎(chǔ)上,對(duì)其內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系進(jìn)行重新解讀而獲得的。也就是說,這兩個(gè)形式相同意義不同的成語,存在時(shí)間上的先后關(guān)系,后來的新成語是通過俗解原成語中的語義結(jié)構(gòu)關(guān)系而生成的。
再如“出爾反爾”,它出自《孟子·梁惠王下》,孟子在回答鄒穆公問題時(shí)說道:“曾子曰:‘戒之,戒之!出乎爾者,反乎爾者也?!痹牡囊馑际牵骸澳阍鯓訉?duì)待別人,別人也會(huì)怎樣對(duì)你?!盵10](P118)這里的“爾”是指第二人稱代詞“你”,“反”通“返”,即“返回、回饋”之義。在原文中,“出”與“反”兩個(gè)行為的發(fā)出者并不一致,“爾(你)”既是“出”的發(fā)出者,又是“反”的對(duì)象?!俺鰻柗礌枴焙竽殲槌烧Z,南宋劉荀《明本釋》中有“孟氏出爾反爾之戒”,用以表達(dá)有因有果、善惡終有報(bào)應(yīng)的道理。現(xiàn)代大眾直接將“反”俗解為“反悔”之“反”,認(rèn)為“出爾反爾”是先“出”再“反”,說出口又再后悔。這時(shí),“出爾反爾”可釋為:“言行前后自相矛盾,反復(fù)無常?!盵7](P188)如清代李寶嘉《官場現(xiàn)形記》第五十九回:“倘若不肯,也只好由他,我們不能做出爾反爾的事?!笨梢钥闯?,與俗解之前的“出爾反爾”不同,俗解之后的“出”與“反”的行為發(fā)出者都是同一人,世俗大眾在俗解語素義的同時(shí),也在原詞基礎(chǔ)上對(duì)其內(nèi)部關(guān)系進(jìn)行了重新解析。
(四)由誤解原意而造成的俗解異構(gòu)
這種類型是指由于忽視背景或不了解典故,不按照原來的比喻義或哲理義進(jìn)行理解,而是依據(jù)常見字面意義進(jìn)行俗解異構(gòu)。這類熟語的字詞意義和結(jié)構(gòu)關(guān)系均未發(fā)生改變,但世俗大眾在解讀與傳播時(shí),由于不了解其產(chǎn)生背景或典故出處,通常會(huì)采用“斷章取義”“望文生義”的方法,直接根據(jù)字面意義進(jìn)行解釋,他們所理解的新義往往與原意大相徑庭。這里以“空穴來風(fēng)”為例加以說明。它出自戰(zhàn)國時(shí)期宋玉的《風(fēng)賦》:“枳句來巢,空穴來風(fēng)。”原意是說:“彎曲的枳樹能引來鳥兒筑巢,空曠的洞穴能使風(fēng)吹進(jìn)來?!闭f明鳥的筑巢、風(fēng)的到來都有相應(yīng)環(huán)境作為依憑,只有“空穴”才能“來風(fēng)”,前者是后者之因,用來比喻“消息和傳說不是完全沒有原因的”[7](P746)。之后,在流傳使用過程中,人們往往忽視其典故背景與比喻義,只根據(jù)字面常見意義理解,并且將成語意義聚焦于“空”“風(fēng)”,將“空”俗解為“空虛”“虛假”,將“風(fēng)”俗解為“風(fēng)言風(fēng)語”“傳聞”,用于表達(dá)傳聞、消息或風(fēng)言風(fēng)語等沒有依據(jù),這時(shí),“空穴來風(fēng)”可釋為:“消息和傳說毫無根據(jù)?!盵7](P746)
到了現(xiàn)代社會(huì),很多成語、俗語的俗解異構(gòu)都是出于對(duì)源語境的疏離與隔膜,加之失去理解原意的常識(shí)基礎(chǔ)和社會(huì)環(huán)境,只憑現(xiàn)有認(rèn)知基礎(chǔ)而望文生義。這里以“七月流火”為例加以說明。該成語出自《詩經(jīng)·豳風(fēng)·七月》:“七月流火,九月授衣?!泵珎鳎骸盎?,大火也。流,下也?!边@里的“七月”為農(nóng)歷七月,“火”為大火星。每年農(nóng)歷六月時(shí),大火星出現(xiàn)在正南方,位置最高。七月后,逐漸偏西下沉,天氣也漸漸轉(zhuǎn)涼??梢?,其原意是指“夏去秋來,天氣轉(zhuǎn)涼”。由于現(xiàn)代社會(huì)主要使用國際通行的公歷(陽歷)歷法,人們對(duì)傳統(tǒng)的農(nóng)歷歷法、天文知識(shí)知之甚少,當(dāng)面對(duì)“七月流火”時(shí),會(huì)想當(dāng)然地將原來的農(nóng)歷七月理解為現(xiàn)在的公歷七月,將代表星座名稱之“火”理解為“火熱”,由此俗解異構(gòu)而產(chǎn)生出新語新義,即“形容天氣炎熱”[10](P1020)。
三、漢語熟語中的俗解異構(gòu)新趨勢
新時(shí)期以來,我國經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)普及率不斷提高,數(shù)字社會(huì)的新形態(tài)初步形成。在這一時(shí)代背景下,漢語熟語中的俗解異構(gòu)也呈現(xiàn)出新的態(tài)勢,以反映當(dāng)代社會(huì)中層出不窮的新事物、新觀念和新變化。與此同時(shí),有些民眾還對(duì)一些長期流行的熟語進(jìn)行了重新分析與重新解讀,以符合當(dāng)下的價(jià)值訴求,在這一過程中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)過度闡釋、無限拔高的傾向,應(yīng)引起我們的高度重視。
(一)流行“成語”的俗解異構(gòu)
作為語言的重要組成部分,成語也是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的。近些年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)、短視頻平臺(tái)等新興媒介的崛起,許多成語在網(wǎng)絡(luò)空間被有意“俗解”,“異構(gòu)”出新“成語”,以表達(dá)某些新事物、形容某些新狀態(tài)。這類成語由俗解異構(gòu)而產(chǎn)生的新詞新義,往往會(huì)在一段時(shí)間內(nèi)具有顯著的傳播效應(yīng),在熱度消減之后,有些成語繼續(xù)使用,有些成語則銷聲匿跡。在這些新“成語”中,四字格占據(jù)主要地位。需要指出的是,某些網(wǎng)絡(luò)流行四字格在未來能否發(fā)展為成語,現(xiàn)在仍然很難判定,將其稱為“類成語”或“準(zhǔn)成語”,或許更為恰當(dāng)。為了論述的方便起見,這里將它們統(tǒng)一稱為流行“成語”。因此,那些利用“換字”或“諧音”有意另解原成語而創(chuàng)造出的音同/音近異體四字格,也在本文的討論范圍內(nèi)。
需要說明的是,這些流行“成語”的俗解異構(gòu)與上文提到的成語俗解異構(gòu)有所不同。傳統(tǒng)成語的俗解異構(gòu),大多是無意的誤解;流行“成語”的俗解異構(gòu),則大多是有意的曲解。在一定意義上說,流行“成語”是網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和大眾媒體共謀的結(jié)果,他們結(jié)合某種現(xiàn)實(shí)情景或社會(huì)生活現(xiàn)象,對(duì)已有成語的字或音予以俗解、別解,由此而形成在一段時(shí)間內(nèi)頗為流行的新“成語”。這類成語經(jīng)過俗解之后,往往更為形象生動(dòng)、幽默風(fēng)趣,不僅能在網(wǎng)絡(luò)世界迅速傳播,而且群眾接受度較高,甚至在流行熱度消退后仍然繼續(xù)使用。
流行“成語”與社會(huì)發(fā)展息息相關(guān),能夠及時(shí)反映當(dāng)下民眾的生活狀況、精神狀態(tài)、心理訴求等。就其構(gòu)成形式來說,可以將流行“成語”的俗解異構(gòu)分為兩類。第一類是字形未變,主要通過俗解、另解語素義進(jìn)行異構(gòu)。這里以“機(jī)不可失”為例加以說明?!稘h語成語詞典》將它解釋為:“機(jī)會(huì)難得,不可錯(cuò)過?!盵10](P337)此處的“機(jī)”表示“機(jī)會(huì)”,這也是它的基本義與常用義。隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展,電子產(chǎn)品已融入我們的日常生活,在很多網(wǎng)絡(luò)大眾那里,“機(jī)”往往等同于“手機(jī)”,因此,“機(jī)不可失”也用來形容手機(jī)不能丟失或手機(jī)不能離身的狀態(tài)。類似的成語還有很多,具體可參考仝筱菲的《漢語成語的俗解異構(gòu)現(xiàn)象考察》[13],此不贅述。第二類是對(duì)成語字音進(jìn)行有意俗解,將成語中某個(gè)或某幾個(gè)字有意改用同音或近音字進(jìn)行理解。如“突飛猛進(jìn)”,《漢語成語詞典》對(duì)它的解釋是:“形容進(jìn)步、發(fā)展特別快?!盵10](P762)由于“突”與“兔”同音,于是在一些與兔子有關(guān)的場合中,就產(chǎn)生了“兔飛猛進(jìn)”的說法,表達(dá)能在兔年、中秋等時(shí)期或其他相關(guān)場景中突飛猛進(jìn)的美好祈愿。這類成語的數(shù)量相當(dāng)可觀,其影響力亦不容小覷。
(二)俗語的道德化“俗解異構(gòu)”
近些年來,“國學(xué)熱”持續(xù)升溫,很多網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和大眾媒體亦參與其中。在重新審視傳統(tǒng)文化的價(jià)值時(shí),有的網(wǎng)絡(luò)媒體傳播者指出,一些古代俗語的常見意義并不是其原意,而是古人對(duì)其原意俗解異構(gòu)后產(chǎn)生的意義,是對(duì)原意的“誤解”“誤讀”。同時(shí),還以“消除誤解”“正本清源”的名義,對(duì)一些俗語進(jìn)行了重新分析與重新解讀,力圖糾正普通大眾長期以來所形成的“錯(cuò)誤”認(rèn)知,讓它們回歸“原本”的正確表達(dá)。客觀地說,這種動(dòng)機(jī)是無可厚非的,但是在對(duì)俗語重新闡釋的過程中,卻出現(xiàn)了一定問題。有些傳播者的所謂“新解”“新見”,其實(shí)是片面理解俗語并對(duì)俗語強(qiáng)行俗解異構(gòu)的結(jié)果。他們通過對(duì)傳統(tǒng)俗語牽強(qiáng)附會(huì)的闡述,來證明古代的部分俗語并非通俗理解的那樣“落后”“負(fù)面”,而是在后世流傳中被世俗大眾的誤解誤讀造成的。他們往往將古代或古人的相關(guān)行為予以理想化、合法化,并無限夸大、放大其中的道德元素,這可能是針對(duì)當(dāng)代社會(huì)所存在的道德空?qǐng)龌蛉サ赖禄F(xiàn)象有感而發(fā)的,可謂用心良苦。實(shí)際上,中國傳統(tǒng)文化既有精華,也有糟粕,我們對(duì)待傳統(tǒng)文化的正確態(tài)度應(yīng)是取其精華,去其糟粕,批判繼承,古為今用。
這里以“不孝有三,無后為大”為例加以說明。在眾多被俗解異構(gòu)的俗語中,該俗語是專業(yè)學(xué)者討論較廣的,也是學(xué)術(shù)理據(jù)比較突出的,但仍未達(dá)成共識(shí)?!稘h語成語詞典》對(duì)“無后為大”的解釋是:“舊時(shí)認(rèn)為沒有子孫后代是最為不孝的事。”[10](P806)這里將“后”解釋為“子孫后代”。這一俗語出自《孟子·離婁上》:“不孝有三,無后為大。舜不告而娶,為無后也?!庇捎诿献訉?duì)這句話并未做出明確的解釋,后世很多學(xué)者就此提出了自己的看法。主要觀點(diǎn)可以大致分為兩類:一是以東漢趙岐為代表,認(rèn)為“后”即后代,“無后”也就是“沒有后代”,南宋朱熹、今人楊伯峻等持相同觀點(diǎn)。二是現(xiàn)代學(xué)者結(jié)合前人的研究成果,提出的一些新見解。如蔡愛東認(rèn)為,趙岐的釋義與孟子本人的思想和對(duì)孝道的闡釋不符[14];趙亞萍認(rèn)為,“無后”是指“不告而娶”這種沒有盡到后輩責(zé)任的行為[15];劉霖映則認(rèn)為,“後”是“后”的假借,可以解釋為“尊者”[16]??梢钥闯?,學(xué)界對(duì)“無后為大”的闡釋雖然存在很大爭議,但不同的觀點(diǎn)均存在一定合理性,都有其學(xué)術(shù)理據(jù)的支撐,而不是出于主觀臆測。值得注意的是,有些大眾媒體則不做任何論證,直接將“無后”的“不告而娶”之義當(dāng)作原意,四處宣傳講解,并將“沒有子孫后代”之義定性為古人的“曲解”,力圖從根源上否定這句俗語的封建意味。我們認(rèn)為,這樣的做法是值得商榷的。
與“無后為大”的俗解異構(gòu)相比,大眾媒體對(duì)一些傳統(tǒng)俗語的解釋,則明顯偏離了學(xué)術(shù)常規(guī)。不僅主觀性、隨意性較強(qiáng),而且缺乏必要的論證過程,有些甚至沒有文獻(xiàn)支撐、材料證明。這里以“量小非君子,無毒不丈夫”為例加以說明。關(guān)于這一俗語的闡釋,主要有三種說法。第一種說法是基于《說文解字》的解釋?!墩f文·屮部》:“毒,厚也。害人之艸,往往而生?!盵17](P9)該觀點(diǎn)認(rèn)為,俗語中的“毒”應(yīng)取其“厚”義,是“寬厚善良”的意思。第二種說法認(rèn)為,儒家價(jià)值觀下的古代社會(huì)應(yīng)不會(huì)出現(xiàn)這樣的俗語,因此,猜測原句應(yīng)是“無度不丈夫”,“度”的意思是“度量”,之后,該字被訛傳為“毒”,于是民眾也就跟著誤讀誤解。第三種說法認(rèn)為,元朝以來,動(dòng)蕩的社會(huì)環(huán)境對(duì)儒家的傳統(tǒng)信仰產(chǎn)生了強(qiáng)烈沖擊,同時(shí),民間通俗文學(xué)崛起,一些違背儒家價(jià)值觀念而反映民間世俗意識(shí)的俗語得以快速傳播。而儒家捍衛(wèi)者為“正本清源”,通過同音替換,將“毒”換成“度”,又為了對(duì)仗和語義的需要,把原本的“恨小非君子”改成“量小非君子”,從而將這句俗語道德化、崇高化。不過,“無毒不丈夫”一句卻替換失敗,一直保留下來。相對(duì)而言,第三種說法有理有據(jù),較為可靠,前兩種說法則證據(jù)不足,很難令人信服。但在網(wǎng)絡(luò)傳播中,大多將符合儒家道德觀念的前兩種說法作為“正確”觀點(diǎn),認(rèn)為這句話原本是“量小非君子,無度不丈夫”,還列出一些文獻(xiàn)作為書證。但通過對(duì)北京大學(xué)CCL語料庫、語料庫在線、中國基本古籍庫的檢索,我們從現(xiàn)有文獻(xiàn)資料中并未發(fā)現(xiàn)相應(yīng)證據(jù),因此,可以基本確定,其所謂“出處”均是偽證,由此得出的結(jié)論就會(huì)大打折扣。
我們必須承認(rèn),古代社會(huì)的俗語與民間習(xí)俗、民間信仰有著密切的關(guān)聯(lián),它是在民間文化土壤里孕育成長的,因此,自然會(huì)滋生出與儒家思想不相契合乃至格格不入的道德觀、價(jià)值觀,這是不足為怪的??梢哉f,把部分俗語予以道德化的闡釋,有時(shí)是符合現(xiàn)代價(jià)值的訴求的,并在自媒體興盛的環(huán)境下被不斷放大,但這樣的做法卻缺少足夠的文獻(xiàn)支撐與學(xué)理分析,無疑會(huì)存在以今律古的弊端。比如“無商不奸”,有人認(rèn)為原本應(yīng)是“無商不尖”,即商人賣米時(shí)將米堆出尖,從而讓利于買家。我們?cè)跈z索了多種語料庫后,并未找到“無商不尖”的出處與用法,網(wǎng)絡(luò)上所流傳的“無商不尖”的觀點(diǎn),也都標(biāo)明為“聽說”“據(jù)說”,缺乏說服力、可信度。大致可以推斷,這種說法有可能是一些網(wǎng)民根據(jù)原俗語、采用同音詞替換,而提出的新觀點(diǎn)、新解釋。由于這一解釋更符合當(dāng)代人對(duì)商人、商業(yè)的價(jià)值期許,因此,能夠被普通大眾所廣泛接受,并迅速傳播開來。不過,借著所謂“正確的價(jià)值觀”的名義,對(duì)相關(guān)俗語強(qiáng)制進(jìn)行俗解異構(gòu),難免會(huì)出現(xiàn)過度闡釋、主觀臆測的弊端,實(shí)事求是、信而有征才是科學(xué)的、正確的治學(xué)態(tài)度。
綜上所述,在漢語熟語中,均存在著因?qū)σ延兴渍Z、成語不解其意而望文生義或聞聲生義進(jìn)行俗解的異構(gòu)新詞。按照其形成緣由,可以將漢語熟語中的俗解異構(gòu)現(xiàn)象劃分為四種類型:一是由俗解語素義而造成的俗解異構(gòu);二是由俗解讀音而造成的俗解異構(gòu);三是由另解內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系而造成的俗解異構(gòu);四是由誤解原意而造成的俗解異構(gòu)。我們對(duì)熟語中的俗解異構(gòu)現(xiàn)象,不僅要掌握其源域原意、新語新義,而且要了解其發(fā)展演變情況及形成機(jī)制。與此同時(shí),對(duì)已經(jīng)出現(xiàn)或正在進(jìn)行的俗解異構(gòu),我們還應(yīng)堅(jiān)持兩個(gè)基本原則。第一,實(shí)事求是的原則。如前所述,對(duì)相關(guān)俗語強(qiáng)制進(jìn)行俗解異構(gòu),予以過度化、道德化的闡釋,這種做法并不可取,因?yàn)樗`背了實(shí)事求是、信而有征的基本原則??梢哉f,充分的證據(jù)是論述的必要前提,科學(xué)的方法是研究的理論指引。在面對(duì)紛繁復(fù)雜的海量信息時(shí),我們要學(xué)會(huì)精準(zhǔn)辨別、理性分析,應(yīng)盡量避免望文生義、以訛傳訛,更不要傳播未經(jīng)證實(shí)的言論。第二,發(fā)展變化的原則。語言既是約定俗成的,也是處于不斷變化中的,在堅(jiān)守語言規(guī)范的同時(shí),也要講求靈活變通。當(dāng)某種新語新義被大多數(shù)人所接受時(shí),我們就應(yīng)及時(shí)調(diào)整、主動(dòng)吸收,一味固守只會(huì)阻礙語言的發(fā)展。隨著現(xiàn)代漢語中俗解異構(gòu)進(jìn)程的繼續(xù),一些新解、新義在普及開來并被廣泛接受后,就會(huì)成為新的俗解異構(gòu)。就此而言,俗解異構(gòu)是語言發(fā)展的正常規(guī)律,它也在一定程度上促進(jìn)了漢語詞匯的發(fā)展。
除此之外,還有一種現(xiàn)象值得關(guān)注。少數(shù)語料的典故由來雖然廣為人知,但再進(jìn)一步查閱相關(guān)文獻(xiàn),卻并未發(fā)現(xiàn)其所說典故和語料本身之間存在必然關(guān)聯(lián),似乎是后人出于人為聯(lián)想而進(jìn)行“套典”。如成語“呆若木雞”,相傳出自《莊子·達(dá)生》,原意是說呆得像木頭雕成的雞卻可以讓其他雞產(chǎn)生畏懼心理,它看似很呆卻極具戰(zhàn)斗力,這是用來闡明道家“物極必反”哲學(xué)理念的。后指人呆得像木頭雞一樣,形容人害怕或驚訝到呆愣的樣子[7](P248)。不過,由《莊子》衍生出的表達(dá)典故原意的“呆若木雞”,在歷代文獻(xiàn)中卻無從覓得,而只見其引申義的廣泛運(yùn)用。殷學(xué)明曾對(duì)這一成語的使用情況進(jìn)行了考察,認(rèn)為它不應(yīng)語出《莊子》,而是民間廣泛流傳的結(jié)果[18]。這一套用典故的現(xiàn)象與俗解異構(gòu)極為類似而又有所不同。它同樣是由世俗大眾創(chuàng)造并傳播的,并且被廣泛接受。兩者的不同之處在于,套用典故是逆向設(shè)定一個(gè)未必存在的“原詞原意”,為詞語增加了新的文化內(nèi)涵;而俗解異構(gòu)的原詞原意是一定存在的,它是對(duì)已有詞語內(nèi)部成分和結(jié)構(gòu)關(guān)系的重新解析。關(guān)于這一問題,我們不再展開討論,留待進(jìn)一步考察。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)富.佛緣復(fù)合詞語的俗解異構(gòu)[J].中國語文,2013,(5).
[2]漢語大詞典編輯委員會(huì),漢語大詞典編纂處.漢語大詞典[Z].上海:漢語大詞典出版社,1991.
[3]周薦.詞匯學(xué)問題[M].天津:天津古籍出版社,1998.
[4]溫端政,周薦.二十世紀(jì)的漢語俗語研究[M].太原:書海出版社,1999.
[5]王德春.語言學(xué)通論(修訂本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[6]董小玉.俗語小詞典(修訂本)[Z].成都:四川辭書出版社,2005.
[7]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第7版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2016.
[8]韓碩.漢語成語界定淺議[J].語文學(xué)刊,2015,(16).
[9]劉中富.成語的界定與成語的層次性[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,(4).
[10]宋永培,端木黎明.漢語成語詞典(修訂本)[Z].成都:四川辭書出版社,2001.
[11]漢語大字典編輯委員會(huì).漢語大字典(第二版)[Z].武漢:崇文書局,成都:四川辭書出版社,2010.
[12]《古代漢語詞典》編寫組.古代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.
[13]仝筱菲.漢語成語的俗解異構(gòu)現(xiàn)象考察[J].漢字文化,2019,(S1).
[14]蔡愛東.論趙岐對(duì)“不孝有三,無后為大”解釋的荒謬性[J].現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版),2013,(2).
[15]趙亞萍.“不孝有三,無后為大”釋義之辨誤[J].現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版),2016,(9).
[16]劉霖映.“不孝有三,無後為大”之“後”當(dāng)釋為尊者[J].道德與文明,2020,(5).
[17][漢]許慎撰,[宋]徐鉉校定.說文解字[M].北京:中華書局,2013.
[18]殷學(xué)明.“呆若木雞”原典正名商榷[J].語文學(xué)刊,2008,(16).
The Evolution of Chinese Idioms from the Perspective of “Secularization and Isomerism”
Lin Song,Yang Jiaojiao
(College of Chinese Language and Literature, Guizhou Minzu University, Guiyang 550025, China)
Abstract:“Secularization and Isomerism” was put forward by Li Yunfu in the study of the evolution of Buddhist compound words. As a relatively common law of vocabulary development, it also has a strong explanatory power for the meaning evolution and development law of idioms. Up to now,based on the more developed information dissemination and network media technology, the vulgarization of idioms have two new trends, one is the vulgarization of popular idioms(成語), and the other is the forced moralization of idioms(俗語). While strengthening the research and understanding of heterogeneous interpretation, we should firmly seek verification and seek truth from facts in language use and dissemination guidelines to promote the healthy development of language. While standardizing the use of language, we can also adjust and accept it in time.
Key words:“Secularization and Isomerism”;Chinese idiom;new trends