摘"要:本研究在眾包翻譯研究綜述的基礎上提出眾包模式與翻譯教學領域深度結(jié)合模式。在實證研究基礎上,從課堂觀察、個案分析、譯文質(zhì)量、譯者能力提升、問卷調(diào)查和郵件訪談等量化和質(zhì)性方法入手,論證眾包翻譯教學模式的可行性,探討基于眾包翻譯模式的MTI翻譯課程教學創(chuàng)新,對于培養(yǎng)高質(zhì)量語言服務人才及構建語言服務人才培養(yǎng)新模式有一定借鑒價值。
關鍵詞:眾包翻譯;翻譯教學;MTI翻譯課程;課程教學創(chuàng)新
中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:2095-9052(2024)11-0079-03
引言
自“眾包翻譯”提出以來,國內(nèi)外學者在此領域的研究近年來逐年增多。這些研究主要著眼于眾包翻譯的概念與特征研究、譯者層面研究、譯文質(zhì)量層面研究、倫理層面研究、文化層面研究、語言學層面研究、技術層面研究以及商業(yè)應用案例和教學模式研究。
一、“眾包翻譯”的概念
“眾包”這一概念由美國計算機雜志《連線》的記者杰夫·豪在題為《眾包的興起》一文中第一次使用,主要指“企業(yè)、機構把過去由員工完成的任務,以自愿的形式外包給非特定的、數(shù)量龐大的社會大眾群體來解決或承擔的做法”[1]。隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術的發(fā)展,這一模式也被運用到翻譯領域,稱為“眾包翻譯”。
“眾包翻譯”指將最初由職業(yè)譯員完成的翻譯任務外包給非特定大眾譯員的過程。翻譯自動化使用者協(xié)會組織 將這種新的模式稱為“社區(qū)型翻譯”,美國著名的語言行業(yè)調(diào)查機構公司卡門森斯顧問將它稱為 CT3,即社區(qū)型翻譯+合作技術+眾包。西悉尼大學學者加西亞將這種網(wǎng)民式自助翻譯稱為“蜂群式翻譯” 。而國內(nèi)對其名稱的使用則較為統(tǒng)一,即“眾包翻譯”。
二、眾包翻譯的特點
國際上將網(wǎng)民的集體翻譯活動稱為“用戶生成翻譯”,這是在社交媒體平臺上由用戶自發(fā)創(chuàng)造的各種內(nèi)容的延伸。與之相比,“眾包翻譯”是由組織或機構發(fā)起、群眾參與的行為。然而,這兩者并不利于研究,因為網(wǎng)絡變化和網(wǎng)民身份的轉(zhuǎn)換迅速,我們可以將其視為大眾翻譯現(xiàn)象的不同發(fā)展階段[2]。此外,眾包翻譯的特點還包括讀者、譯者的身份、傳統(tǒng)人工翻譯與眾包翻譯的結(jié)合[3]。近年來,隨著人工智能的發(fā)展,眾包翻譯也具有了碎片性、數(shù)據(jù)性和智能性等新特點[4]。
三、眾包翻譯研究綜述
(一)譯者層面研究
針對眾包翻譯的譯者層面的研究包括眾包翻譯模式下譯者的身份轉(zhuǎn)換及業(yè)余譯者對職業(yè)譯者的影響兩個方面。一方面,微信公眾號招募志愿者并分工,實現(xiàn)了譯者身份多元化。另一方面,技術進步導致職業(yè)譯者面臨挑戰(zhàn),在“蜂群模式”下被業(yè)余譯者替代。
(二)譯文質(zhì)量研究
雖然眾包翻譯有眾多優(yōu)點,但在其發(fā)展過程中也存在著一些問題制約其發(fā)展,如無法保證譯文的整體連貫性以及術語使用的一致性等質(zhì)量問題。主要因任務分配不當、譯者水平參差不齊、管理難度大等。如何篩選、管理志愿者團體以確保質(zhì)量是重要挑戰(zhàn)[5]?,F(xiàn)有研究指出這一問題,但未提供完整解決方案。因此,需要進一步探討如何提高譯文質(zhì)量,并建立相應的管理機制。
(三)技術發(fā)展層面研究
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的發(fā)展,眾包翻譯的流程完全在網(wǎng)絡上實現(xiàn)。網(wǎng)絡協(xié)作平臺的建立至關重要。從宏觀角度看,需要發(fā)展適應眾包翻譯模式的商業(yè)模式以促進技術進步。機器翻譯與眾包翻譯的結(jié)合能提高翻譯效率,實現(xiàn)成本、速度、質(zhì)量的平衡發(fā)展。應用于翻譯領域形成翻譯云模式,實現(xiàn)資源共享、降低平臺建設成本。技術與觀念的演進促成了依托于網(wǎng)絡的新型翻譯模式,如云翻譯、眾包翻譯等[6]。
(四)倫理層面研究
早在1998年就出現(xiàn)了翻譯需要倫理干預的觀點。研究者表明翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是人際關系的協(xié)調(diào),需要社會規(guī)范。志愿者實際上只是“免費勞動力”,從不同角度分析了眾包翻譯的社會倫理[7]。此外,還提出了眾包翻譯的三個倫理子范疇,并對各主體應遵守的規(guī)范進行了研究[8]。以及從道德和法律兩個角度對眾包翻譯中的倫理問題進行了研究,發(fā)現(xiàn)只有Translate Facebook較為重視倫理規(guī)范。
(五)文化語言層面研究
作為網(wǎng)絡翻譯實踐的產(chǎn)物,眾包翻譯裹挾于互聯(lián)網(wǎng)文化的浪潮中,成為一種新型文化現(xiàn)象。在文化研究的總體框架下,學者探討了眾包翻譯的三重文化空間,即文化心理空間的一致性、文化生產(chǎn)空間的創(chuàng)新性與文化價值空間效益率[9]。也從語篇角度出發(fā),研究了眾包翻譯為語言技術和語言服務市場以及翻譯研究所帶來的新的動力和方向[10]。
(六)商業(yè)案例應用研究
眾包翻譯利用網(wǎng)絡提高效率、降低成本,廣泛用于社交媒體、新聞、語言學習。部分學者研究了眾包翻譯的意義與價值[11,12]。同時也從大眾翻譯模式視角對字幕組的誕生與發(fā)展進行了詳盡研究。志愿者使眾包翻譯從“用戶生成”向盈利化過渡,推動了新經(jīng)濟結(jié)構形成。
綜上,目前關于眾包翻譯的研究思路大致可分為兩種,第一種從理論層面切入,研究包括倫理問題探索、文化空間闡釋及語言學角度分析;第二種從實踐角度出發(fā),結(jié)合技術手段,具體分析各大眾包平臺及眾包模式在不同產(chǎn)業(yè)的應用。
四、基于眾包翻譯的MTI翻譯課程模式
眾包翻譯不僅適用于商業(yè)模式,還可解決翻譯教學領域的難題。筆者認為可將其與學科發(fā)展結(jié)合,促使語言服務商成為某專業(yè)領域的翻譯領導者。同時,語料庫積累和眾包翻譯模式應用對教師和學生都有實用價值和實際意義。本研究基于前期研究,結(jié)合建構主義和項目驅(qū)動式教學法,將眾包翻譯模式引入MTI翻譯課程教學,探討其對課程和譯者能力培養(yǎng)的影響。
(一)教學設計
眾包模式的翻譯教學始終要以翻譯人才,尤其是筆譯人才的培養(yǎng)為目標。本研究中的課程名為“英語筆譯”,為MTI筆譯方向一年級第一學期必修課,課時為每周兩節(jié)。為了對比傳統(tǒng)翻譯課程教學和眾包模式下的項目式翻譯教學的異同,課程分為四個階段:總體介紹、傳統(tǒng)教學模式、眾包項目式教學和復盤總結(jié)。本研究中所選取的眾包翻譯教學案例均來自課程第三階段的真實教學案例,教學效果研究均基于課程第四階段問卷調(diào)查及學生反饋。
(二)教學對象
本課程的授課對象是MTI筆譯方向一年級碩士生,共70人。大部分研究對象為應屆本科畢業(yè)生,年齡范圍在22至24歲;少數(shù)學生年齡略大,入學前從事英語相關行業(yè),有多年工作經(jīng)驗。學生的本科專業(yè)英語為主,少數(shù)學生跨專業(yè)考研后進入MTI筆譯方向?qū)W習。
(三)教學內(nèi)容
筆者長期從事翻譯教學、實踐和研究工作,積累了大量適合MTI筆譯一年級階段的語篇素材。本文特選取美籍華裔作家哈金的短篇小說The Bridegroom與美籍華裔作家譚恩美的短篇小說A Pair of Tickets進行詳細介紹,兩個文本均為英譯漢語篇,難度為進階式,且故事發(fā)生在中國,提供挑戰(zhàn)的同時又易于理解,滿足學生進階需求。
(四)教學方法與手段
本課程第三階段(即實驗階段)采用的教學方法為眾包模式下的項目驅(qū)動式教學法。學生在此階段開始時自愿組成5人翻譯團隊,其中1人為項目經(jīng)理,負責分配任務和解決問題,1人負責譯前和譯后編輯,3人負責翻譯和審校。教學過程中會使用的教學手段包括眾包翻譯網(wǎng)絡社區(qū)、機輔翻譯軟件和語料庫等外部資源,學生在具體項目實施中,根據(jù)各自角色使用上述手段來完成任務。
(五)教學過程
本研究在西北大學進行,與MTI筆譯方向一年級《英語筆譯》課程結(jié)合,如前所述,整個教學過程共分為四個階段,在兩周準備和總體介紹及四周傳統(tǒng)翻譯課程模式下的教學之后,眾包翻譯模式自課程第七周開始施行,歷時六周。
從教學流程圖可以看出,學生是翻譯項目的主要推動者,相較于傳統(tǒng)的翻譯教學模式,學生的學習狀態(tài)由“被動接受”轉(zhuǎn)換為“主動探索”,在這一過程中,學生能夠深度參與課堂并積極總結(jié)反思;而教師則起到導向作用,監(jiān)控流程推進并提供技術支持,同時為譯文質(zhì)量把關。
(六)教學評價
本研究采用多元互評機制評價教學效果,包括學生自評、組內(nèi)互評、組際互評、老師評價和網(wǎng)絡社區(qū)反饋。通過問卷調(diào)查和郵件訪談,受試者均認為參與此類翻譯研究很有意義,對教學過程中傳統(tǒng)翻譯課程教學模式和眾包翻譯教學模式的對比深有體會,對眾包模式下的項目式翻譯教學反饋良好,并普遍認為以眾包模式為基礎的項目式教學相較于傳統(tǒng)教學模式效果顯著(表1)。
綜合來講,受試者參與研究后提升最為顯著的三項能力分別為“翻譯能力”“技術應用能力”“協(xié)作能力”。絕大多數(shù)參與者(95.8%)認為,參與此類項目式眾包翻譯“提高了翻譯能力”及“文本處理能力”。大多數(shù)參與者(92.4%)認為,該項目能夠有效提升學生網(wǎng)絡平臺使用能力。89.9%的參與者認為,自己在團隊協(xié)作能力與人際溝通能力方面均有提升。從郵件訪談數(shù)據(jù)來看,受試者從此模式下的翻譯課程中收獲頗豐,重點表現(xiàn)為譯者素養(yǎng)的提高和團隊能力的提升。
五、意義及問題
本研究將眾包模式和項目型教學引入MTI翻譯課程,使學生體驗真實翻譯流程,運用網(wǎng)絡和翻譯技術,鍛煉了團隊協(xié)作能力,并發(fā)布譯文獲得反饋。
此模式在翻譯碩士教學的研究和實踐尚新,雖具有創(chuàng)新但借鑒有限,因此實踐中存在挑戰(zhàn)。第一,新型模式的應用需要師生轉(zhuǎn)變心態(tài),積極應對項目問題。第二,翻譯項目文本的難度會影響學習效果。第三,教師課內(nèi)外付出的時間與精力不能僅以此課程的固定課時來衡量,僅憑教師個人難以維系長期且大量的教學評估和反饋工作,需要教師團隊合作完成。
結(jié)語
研究表明,結(jié)合課堂觀察、個案分析、譯文質(zhì)量、譯者能力提升、問卷調(diào)查和郵件訪談等量化和質(zhì)性方法,這種翻譯教學模式具有必要性和可行性,對于探究學生自主學習能力、激發(fā)學生學習積極性、提高學生翻譯能力和培養(yǎng)符合新時代需要的譯者都具有積極意義。
參考文獻:
[1]Howe, Jeff. Crowdsourcing: tracking the rise of the amateur[EB/OL].http://crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/customermade_th.html
[2]曹藝馨.互聯(lián)網(wǎng)大眾翻譯模式微探:歷史、現(xiàn)時、未來[J].中國翻譯,2015,36(05):78-82.
[3]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012,(03):74-78.
[4]邵璐.人工智能驅(qū)動下的眾包翻譯技術架構展望[J].中國翻譯,2019,40(04):126-134.
[5]張慧玉.眾包翻譯平臺的倫理問題及其對策:多案例對比研究[J].中國翻譯,2020,41(04):118-126+192.
[6]朱琳.翻譯眾包的崛起及其對翻譯行業(yè)發(fā)展的影響[J].上海翻譯,2016,(02):71-77.
[7]Dolmaya, Julie-McDonough. Revision history: Translation trends in Wikipedia[J].Translation Studies,2015,8(1):16-34.
[8]郝俊杰.眾包翻譯的倫理探索[J].上海翻譯,2016,(04):43-49.
[9]莫愛屏,郝俊杰.眾包翻譯的文化空間[J].中國翻譯,2018,39(05):71-76.
[10]邵璐,曹藝馨.語篇·非語篇·語言資源:眾包翻譯的過程與產(chǎn)物[J].外國語,2020,43(3):102-109.
[11]陸艷.眾包翻譯應用案例的分析與比較[J].中國翻譯,2013,34(03):56-61.
[12]陸艷.云計算下的翻譯模式研究[J].上海翻譯,2013,(03):74-78.