傅雷的翻譯思想是我國本土翻譯思想的一塊瑰寶,也是我國本土翻譯思想研究的一塊“鮮有人煙”之地。譯者素養(yǎng)是指譯者從事翻譯活動(dòng)必需的生理、心理、語言等主觀條件,主要由陳述知識(shí)和以陳述形式表征的程序知識(shí)構(gòu)成,是譯者能力得以形成和發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。譯者素養(yǎng)作為譯者的重要構(gòu)成部分,在很大程度上決定了翻譯活動(dòng)能否順利進(jìn)行。可以說,翻譯思想和譯者素養(yǎng)銖兩悉稱。其實(shí)《翻譯似臨畫》一書并不是傅雷揮筆而就的作品,可以說他本人亦不知曉此書之名稱,因?yàn)榇藭呛笕藢⑺臅?,譯作序言整理匯編而成的文集,雖無一以貫之的感覺,但仍能從字里行間感受到傅雷絕妙的翻譯思想。傅雷于書中不僅酣敘自身翻譯的諸種技巧,也提出了關(guān)于譯者素養(yǎng)的真知灼見。若能厘清傅雷所傳達(dá)的譯者素養(yǎng),當(dāng)是一份喜悅,定是一種厚饋,更是一縷追思。
縱觀前人在此領(lǐng)域的研究路徑,多是分而論之,抑或研究某人的翻譯思想,抑或研究某人的譯者素養(yǎng)觀,同時(shí),前人對(duì)后者的研究,少見立足于某人的某一具體作品或譯作來挖掘其內(nèi)蘊(yùn)的譯者素養(yǎng)觀。雖少有,但也能見得些許,如有學(xué)者通過傅敬民譯切斯特曼《翻譯模因論》強(qiáng)調(diào)了翻譯規(guī)范這一譯者素養(yǎng)的重要性,也有學(xué)者將培根《論謠言》的三種漢譯本對(duì)比得出譯者的歷史文化素養(yǎng)對(duì)深度翻譯會(huì)產(chǎn)生重要作用的結(jié)論。
本文欲從傅雷作品《翻譯似臨畫》出發(fā),先基于書中內(nèi)容構(gòu)建起傅雷的譯者素養(yǎng)觀,后用一些傅雷本人的具體翻譯活動(dòng)來佐證某些觀點(diǎn),從而去回答此書是否傳達(dá)了傅雷的譯者素養(yǎng)觀這一問題。
態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)
“由于我熱愛文藝,視文藝工作為崇高神圣的事業(yè),不但把損害藝術(shù)品看作歪曲真理一樣嚴(yán)重,并且介紹一件藝術(shù)品不能還它一件藝術(shù)品,就覺得不能容忍,所以態(tài)度不知不覺地變得鄭重。”在傅雷看來,譯者應(yīng)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,而且應(yīng)該貫穿到譯前、譯中、譯后三個(gè)階段。
就傅雷本人的翻譯活動(dòng)而言,他習(xí)慣于在翻譯前先將自己準(zhǔn)備翻譯的源語材料閱讀多遍,這樣做有兩個(gè)意圖,其一是為了熟悉故事情節(jié),掌握人物性格特點(diǎn),其二是為了深入了解隱藏在字里行間的微言大義,因?yàn)槲膶W(xué)作品有時(shí)在表情達(dá)意時(shí)是比較婉轉(zhuǎn)間接的,這些婉轉(zhuǎn)之意沒有得到充分理解,就不能通過其他語言被準(zhǔn)確地傳達(dá)清楚。
在進(jìn)行翻譯時(shí),傅雷尤其注重規(guī)范,當(dāng)時(shí)他將法國文藝?yán)碚摷?、史學(xué)家丹納著作《藝術(shù)哲學(xué)》的譯稿交付出版社時(shí),出版方要求將譯文中的人名“Taine”與英譯漢作品中的相同人名保持一致譯為“泰納”,又將“一發(fā)不可收拾”改為“益發(fā)不可收拾”,再將“亦然如此”改為“也是如此”,最后將“rayonnement”改為“光景”。傅雷拒絕改動(dòng)并且給出理由:音節(jié)“Tai”在法語中是舌尖重音,非舌尖輕音,加之“Taine”在國內(nèi)非大眾皆知之人,所以仍應(yīng)譯作“丹納”,“益發(fā)不可收拾”不僅不合成語,且意義有所出入,“也是如此”使得譯文單調(diào),不符合原作的文學(xué)特性,“rayonnement”所在的語句是為了說明宗教人士的特質(zhì),若改為“光景”,則無法用以描寫人物,但用“光彩”則能準(zhǔn)確展示出這一群體的超凡脫俗之感。巴爾扎克的《高老頭》中使用了不少的方言土語,為了翻譯成中文后能保留這種風(fēng)格,傅雷特地買了厚達(dá)五千余頁的《國語詞典》,潛心研究我國方言。
在翻譯完成后,傅雷的嚴(yán)謹(jǐn)在于對(duì)譯作內(nèi)容的不斷反思以及對(duì)譯作的細(xì)微之處進(jìn)行詳細(xì)安排。我自己常常發(fā)覺譯的東西過了幾個(gè)月就不滿意;往往當(dāng)時(shí)感到得意的段落,隔一些時(shí)候就覺得平淡得很,甚至于糟糕得很。傅雷在反思已出版譯作《克利斯朵夫》時(shí),發(fā)現(xiàn)其中用了文言文的段落與其他段落無法產(chǎn)生相互呼應(yīng)的效果,顯示出駁雜不純的風(fēng)格,故決定重譯。在譯完巴爾扎克《于絮爾·彌羅?!泛?,建議出版社在設(shè)計(jì)封面時(shí)為了美觀,“羅”字應(yīng)用繁體。
綜上,譯前遍熟源語文本,譯中追求規(guī)范,譯后不斷反思以及注意細(xì)節(jié)構(gòu)成了嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度這一譯者素養(yǎng)。
方向合適
從文學(xué)的類別來說,譯書要認(rèn)清自己的所短所長,不善于說理的人不必勉強(qiáng)譯理論書,不會(huì)作詩的人千萬不要譯詩,否則弄得不僅詩意全無,連散文都不像,用哈哈鏡介紹作品,無異自甘做文藝的罪人。從文學(xué)的派別來說,我們得弄清楚自己最適宜于哪一派:浪漫派還是古典派?寫實(shí)派還是現(xiàn)代派?每一派中又是哪幾個(gè)作家?同一作家又是哪幾部作品?我們的界限與適應(yīng)力(篇幅)只能在實(shí)踐中見分曉。傅雷認(rèn)為自己譯得最傳神的作品是羅曼·羅蘭的作品,其一因?yàn)閮扇耸峭瑫r(shí)代,其二兩人氣質(zhì)相近,可以說羅曼·羅蘭的作品就是適合傅雷的翻譯方向。同時(shí)他強(qiáng)調(diào)在翻譯巴爾扎克、左拉、狄更斯的作品時(shí),譯文首先要講求清楚通順,畢竟原文冗長迂回,而在翻譯福祿貝爾、梅里美、莫泊桑、都德、法朗士的作品時(shí)要注意風(fēng)格。
如果譯者所選擇的翻譯方向不適合自己,即使試譯,也會(huì)漏洞百出,最后無奈輟筆。所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不能橫沖直撞,要先全面評(píng)估自己的翻譯水平,而后在水平范圍內(nèi)選擇適合自己的翻譯方向,并在該方向深耕,才能保障譯作的準(zhǔn)確性和可讀性,這也是譯者素養(yǎng)的重要體現(xiàn)。
知識(shí)面寬廣
文學(xué)既然以整個(gè)社會(huì)、整個(gè)人為對(duì)象,自然牽涉到政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、科學(xué)、歷史、繪畫、雕塑、建筑、音樂,以至天文地理,醫(yī)卜星相,無所不包。此處以傅雷譯巴爾扎克作品為例。
巴爾扎克善于捕捉一切能再現(xiàn)生活本質(zhì)的細(xì)節(jié),他善于運(yùn)用細(xì)節(jié),但他更懂得聯(lián)系著細(xì)節(jié)的規(guī)律,他不僅在作品中再現(xiàn)了生活中的真實(shí),而且真實(shí)地把我們引入了他作品中的生活。由此可見,巴爾扎克長于細(xì)節(jié)描寫,在他的作品中會(huì)過多關(guān)注微不足道之物,細(xì)節(jié)描寫已經(jīng)很考驗(yàn)一個(gè)作家的寫作水平了,若再用他國文字將這種描寫方法復(fù)現(xiàn)出來,那對(duì)譯者就提出了較高的要求,包括對(duì)其他領(lǐng)域知識(shí)的運(yùn)用能力。
“公寓側(cè)面靠街,前面靠小花園,屋子跟圣·日內(nèi)維新街成直角。屋子正面和小園之間有條中間微凹的小石子路,大約寬兩米;前面有一條平行的沙子鋪的小路,兩旁有鳳呂草、夾竹桃和石榴樹,種在藍(lán)白兩色的大陶盆內(nèi)。小路靠街的一頭有扇小門,上面釘一塊招牌,寫著:伏蓋宿舍;下面還有一行:本店兼包客飯,男女賓客,一律歡迎。臨街的柵門上裝著一個(gè)聲音刺耳的門鈴。白天你在柵門上張望,可以看到小路那一頭的墻上,畫著一個(gè)愛神像:渾身斑駁的釉彩,一般喜歡象征的鑒賞家可能認(rèn)作愛情病的標(biāo)記,那是在鄰近的街坊上就可以醫(yī)治的?!边@是巴爾扎克在開篇對(duì)伏蓋公寓的描寫,通過譯文可以看出,原文充滿了大量細(xì)節(jié)描寫,倘若在翻譯過程中直接順文而譯,則會(huì)因?yàn)榧?xì)節(jié)要素過多而無法把控正確的描寫順序,進(jìn)而無法在譯文中體現(xiàn)出巴氏這種精妙的細(xì)節(jié)描寫手法。但傅雷在翻譯該段時(shí)就處理得很好。像巴爾扎克那種工筆畫,主人翁住的房子,不先畫一張草圖,情節(jié)就不容易理解清楚。對(duì)于巴爾扎克的細(xì)節(jié)描寫,傅雷在譯前根據(jù)原文的描寫順序進(jìn)行圖畫表達(dá),而后根據(jù)圖畫進(jìn)行文字表達(dá)。
傅雷對(duì)巴爾扎克細(xì)節(jié)描寫的處理方法不僅體現(xiàn)了其文藝兼修的特質(zhì),即運(yùn)用繪畫輔助翻譯,還展示了譯者應(yīng)當(dāng)具備的素養(yǎng)——不能局限于翻譯知識(shí)的積累,更要注重于學(xué)習(xí)諸領(lǐng)域的知識(shí)和技能,擴(kuò)大知識(shí)面,做到融會(huì)貫通。
譯者亦是作者
“處處假定你是原作者,用中文寫作,某種意義當(dāng)用何種字匯。以此為原作,我敢保證譯文必有百分之七十以上的成功。”傅雷認(rèn)為在翻譯時(shí)不能拘泥于形式上的相同,而應(yīng)該從原作者的角度去看待譯文,也就是去找到作者的寫作風(fēng)格,然后將這種風(fēng)格在譯文中反映出來,即做到風(fēng)格相似。此處同樣以巴爾扎克的作品為例。
他不是像畫家那樣站在人的對(duì)面“寫生”,而是鉆進(jìn)人的內(nèi)心中“傳神”。他與他所創(chuàng)造的角色們?cè)趦?nèi)心中也生活在一起,他要塑造什么類型的人物,他就絕對(duì)服從這種人生活和思考所必須遵循的邏輯。例如,寫葛朗臺(tái)老漢時(shí)他服從吝嗇鬼的邏輯。
很明顯,巴爾扎克的寫作風(fēng)格除了上一節(jié)中所提及的多用細(xì)節(jié)描寫外,還有一個(gè)最重要的風(fēng)格,即純粹地從角色本身出發(fā),而不添上自己對(duì)角色的個(gè)人看法。也就是說,當(dāng)譯者去翻譯巴氏作品時(shí),也要與其風(fēng)格保持一致,而不能在譯文中對(duì)角色增加譯者本人的主觀性。以下比較《歐也妮·葛朗臺(tái)》的兩種譯本。
周宗武譯:“在索木爾,無人不相信葛朗臺(tái)先生有一個(gè)私人金庫,一個(gè)堆滿金路易的密室,相信他半夜里瞧著一大堆黃澄澄的金子,內(nèi)心的喜悅難以言表。那些吝嗇鬼們看到葛老頭的雙眼顯出黃金的光彩,確信此事千真萬確。一個(gè)慣于從資本中賺取巨額利潤的家伙的目光,就像色鬼、賭徒或阿諛奉承者的目光一樣,必然要染上某些難以捉摸的惡習(xí),鬼鬼祟祟、貪婪和神秘行為,這一切絕瞞不過同伙的眼睛?!?/p>
傅雷譯:“索漠城里個(gè)個(gè)人相信葛朗臺(tái)家里有一個(gè)私庫,一個(gè)堆滿金路易的私庫,說他半夜里瞧著累累的黃金,快樂得無可形容。一般吝嗇鬼認(rèn)為這是千真萬確的事。因?yàn)榭匆娔呛眉一镞B眼睛都是黃澄澄的,染上了金子的光彩,一個(gè)靠資金賺慣大利錢的人,像色鬼、賭徒或幫閑的清客一樣,眼風(fēng)自有那種說不出的神氣,一派躲躲閃閃、饞癆的、神秘的模樣,決計(jì)瞞不過他的同道?!?/p>
原文此段巴爾扎克意在刻畫葛朗臺(tái)這一吝嗇鬼和守財(cái)奴的形象,便從實(shí)際出發(fā),使得葛朗臺(tái)擁有現(xiàn)實(shí)生活中吝嗇鬼和守財(cái)奴的生活邏輯和思考邏輯,沒有加上自身對(duì)這兩種形象的看法。周譯和傅譯都很好地展示了葛朗臺(tái)的形象,周譯表達(dá)出葛朗臺(tái)必然會(huì)染上惡習(xí),傅譯卻沒有表達(dá)出這個(gè)意思,巴爾扎克于此段只想說明葛朗臺(tái)吝嗇以及嗜錢如命的性格特點(diǎn),并沒有說葛朗臺(tái)一定會(huì)因?yàn)檫@些性格特點(diǎn)造成什么后果,可以認(rèn)為周譯發(fā)揮了主觀性,表達(dá)了譯者對(duì)葛朗臺(tái)這一形象的看法,如此一來就與巴爾扎克的風(fēng)格不侔,傅譯只是在客觀描述葛朗臺(tái)的性格特點(diǎn),沒有增加主觀性看法,故與巴爾扎克的風(fēng)格是相悖的。
譯者亦是作者,這便要求譯文就像是原作者自己翻譯的一樣,就是要在譯文中突出原作者的風(fēng)格,譯文多了譯者的個(gè)人看法,看似創(chuàng)新,但與原作者風(fēng)格不符,若從信息完整角度來說,風(fēng)格沒有傳達(dá)到,便會(huì)使得譯文不完整。所以筆者認(rèn)為保持譯文與原文風(fēng)格一致是很重要的譯者素養(yǎng)。
本文基于《翻譯似臨畫》一書建構(gòu)起了傅雷的譯者素養(yǎng)觀,一共四個(gè)方面:態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、方向合適、知識(shí)面寬廣、譯者亦是作者。從傅雷的譯者素養(yǎng)觀中可以看出他對(duì)譯者發(fā)展的希冀,選擇做一名譯者,首先,要有一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,但這種態(tài)度不是敲門磚,敲開翻譯之門后就將其拋棄,而要將嚴(yán)謹(jǐn)二字貫穿到譯前、譯中、譯后三個(gè)過程,譯前要多讀原文,使得情節(jié)和人物性格爛熟于心,譯中要講究規(guī)范,不能亂了章法,譯后要多反思譯文,找出不足,以及適當(dāng)斟酌除了譯文內(nèi)容外的細(xì)枝末節(jié)。其次,要找到適合的方向,不能橫沖直撞,亦不能隨波逐流,而要根據(jù)譯者的翻譯能力去選擇適合自己的翻譯對(duì)象。再次,要擴(kuò)大知識(shí)面,學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),這是必需的,學(xué)習(xí)其他學(xué)科的知識(shí)和技能,使這些知識(shí)能夠成為自己翻譯過程中的得力助手。最后,要做到譯者亦是作者,在翻譯過程中緊扣原作者的行文風(fēng)格,使之體現(xiàn)在譯文中,這是一種精益求精的體現(xiàn),但也不易達(dá)到,一旦做到這一點(diǎn),便脫離了形似,而抓住了原文的神韻,做到神似。
作者簡介:
阮天陽,1999年生,男,漢族,貴州甕安人,西安外國語大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:翻譯與翻譯研究。