[摘 要]在全球化的今天,講好中國故事已成為時(shí)代命題。文章基于交際適應(yīng)理論,針對具備多語能力的大學(xué)生在講好中國故事過程中面臨的挑戰(zhàn),探究了全球化背景下講好中國故事的策略,包括精準(zhǔn)映射中國故事語義域、創(chuàng)新中國故事敘事策略、培養(yǎng)跨文化闡釋能力等。通過實(shí)施這些策略,可更有效地向全球傳播中國故事,促進(jìn)文化交流與互鑒。
[關(guān)鍵詞]多語能力;語義域;敘事策略;跨文化闡釋能力
隨著全球化深入推進(jìn),各國之間文化交流日益頻繁。在此背景下,講好中國故事對于提升中國國際影響力具有重要意義。然而,由于文化差異、語言障礙等因素,中國故事在國際傳播中面臨諸多挑戰(zhàn)。如何在全球化背景下有效講好中國故事,成為當(dāng)前亟待解決的問題。
具備多語能力的大學(xué)生,作為掌握兩種及更多語言的群體,在全球化背景下扮演著講好中國故事的關(guān)鍵角色。他們具備跨語言和跨文化交流的核心能力,能夠深刻理解和靈活適應(yīng)多元文化背景,在敘事表達(dá)上擁有獨(dú)特優(yōu)勢。通過運(yùn)用多種語言,他們可以有效地拓展中國故事的國際傳播路徑,提升中國文化的全球影響力。因此,深入探討具備多語能力的大學(xué)生講好中國故事的策略,對于提升我國文化軟實(shí)力、推動跨文化交流深入發(fā)展至關(guān)重要。
一、具備多語能力的大學(xué)生講好中國故事面臨的挑戰(zhàn)
面對怎么講好中國故事這一歷史命題,具備多語能力的大學(xué)生面臨著來自語言轉(zhuǎn)換、敘事策略、文化背景等多個層面的挑戰(zhàn)。
具備多語能力的大學(xué)生在講述中國故事時(shí),首先面臨的是語言轉(zhuǎn)換的問題。盡管他們掌握多種語言,但每種語言都有其獨(dú)特的詞匯選擇和語法規(guī)則。他們需要在不同的語言系統(tǒng)中找到對應(yīng)的表達(dá)方式。一些具有中國特色的詞匯和表達(dá)方式在其他語言中可能并沒有直接對應(yīng)的譯法,這就需要他們發(fā)揮創(chuàng)造力,靈活運(yùn)用語言資源,以避免語義信息的流失或扭曲。此外,具備多語能力的大學(xué)生在講述中國故事時(shí)還必須注意語言的得體性和適當(dāng)性。不同的語言社區(qū)有著不同的交際規(guī)范和語言習(xí)慣,這就要求講述者能夠根據(jù)聽眾的背景調(diào)整自己的語言使用。這不僅涉及詞匯和語法的選擇,還包括語調(diào)、語速甚至體態(tài)語等非言語交際要素的運(yùn)用。因此,如何既保持中國故事的精髓和原真,又能確保不同語言背景的受眾能夠輕松理解,是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。對于具備多語能力的大學(xué)生而言,語言不僅是講好中國故事的工具,更是他們需要不斷攻克的難關(guān)[1]。
其次,敘事策略的構(gòu)建是具備多語能力的大學(xué)生講好中國故事時(shí)面臨的另一挑戰(zhàn)。敘事結(jié)構(gòu)是故事的骨架,它決定了故事的展開方式和受眾的接受效果。構(gòu)建敘事策略包含運(yùn)用合適的語言表達(dá)方式以增強(qiáng)中國故事的表現(xiàn)力和感染力,建立恰當(dāng)?shù)臄⑹陆Y(jié)構(gòu)以確保中國故事的邏輯性和吸引力,選擇理性的敘事視角以展現(xiàn)中國故事的全貌和深層含義。在中國文化中,很多故事采用環(huán)形敘事結(jié)構(gòu),即故事從起點(diǎn)出發(fā),經(jīng)過一系列的情節(jié)發(fā)展,最終回到起點(diǎn),形成一個完整的循環(huán)。這種結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)故事的整體性和和諧性,與西方線性敘事結(jié)構(gòu)存在明顯差異。西方線性敘事結(jié)構(gòu)核心在于按照時(shí)間順序和因果邏輯來組織故事情節(jié)。在這種結(jié)構(gòu)中,故事通常有一個明確的開頭、中間和結(jié)尾,各個部分緊密相連,形成一個完整、連貫的敘述。這種結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)時(shí)間的線性流逝和事件的因果關(guān)聯(lián)。具備多語能力的大學(xué)生在講述中國故事時(shí),需要根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景和接受習(xí)慣,對敘事結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的調(diào)整。這可能需要他們打破原有的敘事框架,重新組織故事情節(jié),甚至改變故事的結(jié)局。這種調(diào)整不僅要求他們具備高超的敘事技巧,還需要他們對不同文化的敘事傳統(tǒng)有深入了解。這一過程對他們的敘事能力提出了較高要求,也是提升中國故事國際影響力的關(guān)鍵所在[2]。
最后,在跨文化傳播的語境下,中國故事所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀,往往因?yàn)槲幕町惗y以被其他文化背景的受眾所理解和接受。中文中的成語、俗語和古詩詞等,都蘊(yùn)含著豐富的歷史文化和哲學(xué)思想。這些表達(dá)方式在其他語言中往往沒有直接對應(yīng)的譯法,需要具備多語能力的大學(xué)生具備深厚的文化洞察力,才能將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給聽眾。此外,中國文化強(qiáng)調(diào)含蓄和委婉,很多情況下,言外之意比字面意思更為重要。這就要求他們在講述中國故事時(shí),能夠敏銳地捕捉語境中的微妙變化,并準(zhǔn)確傳達(dá)出言外之意。因此,具備多語能力的大學(xué)生在講述中國故事時(shí),能否深入挖掘中國故事的特性和普世價(jià)值,在不同文化背景的受眾中引發(fā)共鳴和認(rèn)同,是他們在文化洞察力上面臨的挑戰(zhàn)[3]。
二、具備多語能力的大學(xué)生講好中國故事的理論基礎(chǔ)
在全球化背景下,具備多語能力的大學(xué)生肩負(fù)著講好中國故事的使命。而交際適應(yīng)理論,作為語言學(xué)領(lǐng)域的重要理論之一,為他們提供了講好中國故事的理論基礎(chǔ)。
交際適應(yīng)理論起源于社會心理學(xué)領(lǐng)域,最初被用來解釋人們在面對不同交際對象時(shí)如何調(diào)整自己的語言和行為。隨著語言學(xué)研究的深入,該理論逐漸被引入語言學(xué)領(lǐng)域,用于探討交際者在交際過程中如何根據(jù)不同的語境和文化背景來調(diào)整自己的語言輸出,以確保語言信息的有效傳遞。對于具備多語能力的大學(xué)生而言,掌握交際適應(yīng)理論,意味著他們能夠在面對不同文化背景的受眾時(shí),更加靈活地運(yùn)用語言,講好中國故事。
交際適應(yīng)理論的核心概念主要包括語言適應(yīng)、趨同和趨異。語言適應(yīng)是指交際者根據(jù)對方的語言習(xí)慣、理解能力,以及文化背景來調(diào)整自己的語言輸出內(nèi)容,以確保語言信息的有效傳遞。語言適應(yīng)是一種動態(tài)的、相互的過程,需要交際者不斷地進(jìn)行語言選擇和調(diào)整。這種調(diào)整可以趨同,也可以趨異。趨同是指交際者為了適應(yīng)對方的語言習(xí)慣和文化背景而調(diào)整自己的語言輸出,使之與對方更加接近。趨同行為通常表現(xiàn)為使用與對方相似的語言形式、詞匯和表達(dá)方式,以增強(qiáng)交際的順暢性和有效性。趨同有助于建立共同的語言基礎(chǔ)和文化認(rèn)同,促進(jìn)交際的順利進(jìn)行。與趨同相反,趨異是指交際者為了強(qiáng)調(diào)自己的語言特點(diǎn)和文化身份而故意使用與對方不同的語言形式。趨異行為通常表現(xiàn)為使用特定的方言、俚語、術(shù)語或文化表達(dá)方式,以彰顯自己的文化特色和個性。趨異有助于保持文化多樣性和語言活力,但也可能導(dǎo)致交際障礙和文化沖突。交際適應(yīng)理論與多語大學(xué)生講好中國故事之間存在著密切的關(guān)系。
首先,交際適應(yīng)理論強(qiáng)調(diào)語言輸出的適應(yīng)性,即交際者會依據(jù)對方的語言習(xí)慣、理解能力來調(diào)整自己的語言表達(dá)內(nèi)容,以確保語言信息的有效傳遞。具備多語能力的大學(xué)生講述中國故事時(shí),可據(jù)此選擇和調(diào)整詞匯習(xí)語和語法結(jié)構(gòu)。
其次,交際適應(yīng)理論注重交際過程中的互動性和反饋機(jī)制。具備多語能力的大學(xué)生在講述中國故事時(shí),需要密切關(guān)注受眾的反饋,靈活運(yùn)用趨同與趨異的語言調(diào)整策略,優(yōu)化表達(dá)方式。這是講好中國故事的重要環(huán)節(jié),也是交際適應(yīng)理論所強(qiáng)調(diào)的核心內(nèi)容之一。
最后,交際適應(yīng)理論關(guān)注語言與文化之間的關(guān)系。具備多語能力的大學(xué)生在講述中國故事時(shí),需要深入了解故事背后的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀,并通過語言將其傳遞給受眾。交際適應(yīng)理論為具備多語能力的大學(xué)生提供了理解和應(yīng)對文化差異的理論框架,使他們能夠更好地闡釋中國故事。
三、具備多語能力的大學(xué)生講好中國故事的策略
交際適應(yīng)理論強(qiáng)調(diào)交際者在面對不同的文化環(huán)境時(shí),需要通過調(diào)整自身的文化認(rèn)知和行為方式,實(shí)現(xiàn)與新文化環(huán)境的和諧共處。具備多語能力的大學(xué)生不僅是語言的傳遞者,更是文化的闡釋者和適應(yīng)者。因此,在講述中國故事時(shí),他們需要在交際適應(yīng)理論指導(dǎo)下,精準(zhǔn)把握中國故事的語義域,選擇符合目標(biāo)受眾文化習(xí)慣的敘事策略,有效闡釋中國故事所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
(一)精準(zhǔn)映射中國故事語義域
語義域即特定主題或話題下詞匯和表達(dá)方式的集合。精準(zhǔn)映射中國故事語義域,要求具備多語能力的大學(xué)生不僅要理解中國故事的深層含義,還要能精準(zhǔn)使用目標(biāo)語言的詞匯和表達(dá)方式,將中國故事語義傳遞給目標(biāo)語言受眾。因此,他們需要具備扎實(shí)的語言功底和翻譯技巧,將中國故事精準(zhǔn)翻譯成目標(biāo)語言。
首先,精進(jìn)自身語言能力是實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)映射的基石。一方面,具備多語能力的大學(xué)生要精通源語,具備準(zhǔn)確捕捉中國故事核心語義的能力,避免語義信息的丟失或扭曲。另一方面,他們要深入掌握目標(biāo)語言詞匯、語法、句法及篇章發(fā)展技巧等,以便能用目的語言精準(zhǔn)傳達(dá)中國故事精髓,確保中國故事的準(zhǔn)確性和完整性。
其次,深入理解中國故事是實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)映射的前提。在講好中國故事的過程中,具備多語能力的大學(xué)生應(yīng)確保中國故事的原真性。他們應(yīng)尊重原文的語言特點(diǎn)、人物塑造和情節(jié)安排,避免對中國故事進(jìn)行過度改編,應(yīng)努力在譯文中保留原文的語言色彩,使目標(biāo)語言受眾能夠領(lǐng)略中國語言的魅力。
最后,運(yùn)用翻譯技巧和策略是實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)映射的重要手段。具備多語能力的大學(xué)生可以運(yùn)用直譯、意譯、音譯、創(chuàng)譯等多種翻譯方法,根據(jù)具體情況選擇最合適的翻譯策略。同時(shí),他們還可以利用現(xiàn)代翻譯工具和技術(shù),如機(jī)器翻譯、語料庫等,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性?,F(xiàn)代翻譯工具為他們提供了便利,但機(jī)器翻譯的結(jié)果往往存在語義不準(zhǔn)確、表達(dá)生硬等問題。因此,具備多語能力的大學(xué)生需對機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行人工審校和潤色,以確保最終譯文的質(zhì)量。在審校過程中,他們應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注譯文的準(zhǔn)確性、流暢性和自然度,使譯文既能保持原真性,又能符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣[4]。
(二)創(chuàng)新中國故事敘事策略
具備多語能力的大學(xué)生掌握兩種以上語言,打破了單一語言的限制,為創(chuàng)新敘事策略提供了獨(dú)特的視角。創(chuàng)新中國故事敘事策略,要求他們能靈活運(yùn)用語言調(diào)整策略,通過獨(dú)特的敘事技巧和手法,提升中國故事的可接受度,將中國故事以更具感染力的方式呈現(xiàn)給不同語言背景的受眾。
首先,多元化的敘事視角是創(chuàng)新敘事策略的重要方式。傳統(tǒng)的敘事方式往往采用單一的、線性的視角,容易使受眾感到單調(diào)和乏味。具備多語能力的大學(xué)生可以嘗試采用多元化的敘事視角,如靈活使用不同的人稱代詞,甚至從非生物等非常規(guī)視角出發(fā),為故事增添新鮮感和趣味性。多元化敘事視角有助于打破目標(biāo)語言受眾的思維定式,引導(dǎo)他們從不同的角度理解和思考中國故事。
其次,情感化的敘事手法是創(chuàng)新敘事策略的突破口。情感是人類共通的語言,能夠跨越語言和文化的障礙,引起目標(biāo)語言受眾的關(guān)注和共鳴。具備多語能力的大學(xué)生在講述中國故事時(shí),應(yīng)注重挖掘故事中的情感元素,增強(qiáng)中國故事的情感色彩和感染力。
最后,互動性的敘事方法是創(chuàng)新敘事策略的有效途徑。在數(shù)字化時(shí)代,受眾不再滿足于被動地接受信息,他們更希望能夠參與到故事的創(chuàng)作和傳播過程中。具備多語能力的大學(xué)生可以利用社交媒體、虛擬現(xiàn)實(shí)等技術(shù)手段,打造互動性的敘事平臺,讓目標(biāo)語言受眾能夠親身參與到中國故事的講述中,增強(qiáng)他們對中國故事的認(rèn)同感和歸屬感[5]。
(三)培育跨文化闡釋能力
跨文化闡釋能力是指在跨文化交際過程中,個體所具備的能夠精確解讀并闡釋不同文化背景中的觀念及價(jià)值取向的能力,包括對中國文化的深入了解、對目標(biāo)文化的熟悉程度,以及在不同文化間建立聯(lián)系的能力。通過培養(yǎng)跨文化闡釋能力,具備多語能力的大學(xué)生能夠更好地捕捉中國故事的文化內(nèi)涵,并將其以恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟_(dá)給不同文化背景的受眾。
首先,增強(qiáng)語言敏感度是培育跨文化闡釋能力的基礎(chǔ)。具備多語能力的大學(xué)生需要通過對不同語言的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,理解不同語言在表達(dá)相同概念時(shí)可能存在的差異,從詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、語氣語調(diào)等方面培養(yǎng)對語言細(xì)微差異的敏感度。只有充分理解并掌握這些差異,才能更準(zhǔn)確地傳達(dá)中國故事的細(xì)節(jié)。
其次,培養(yǎng)文化洞察力是培育跨文化闡釋能力的根本。這意味著具備多語能力的大學(xué)生需要深入了解不同文化的歷史淵源、發(fā)展脈絡(luò)和基本特征。在此基礎(chǔ)上,通過對比和分析,發(fā)現(xiàn)各種文化之間的異同,理解這些差異背后的深層次原因,以此促使他們在講好中國故事的語言實(shí)踐中,更加準(zhǔn)確地把握中國故事的文化內(nèi)涵和核心價(jià)值,審慎使用趨異的語言調(diào)整策略,避免因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致的誤解和沖突。
最后,批判性思維是培育跨文化闡釋能力的關(guān)鍵。在講好中國故事的過程中,具備多語能力的大學(xué)生需要保持務(wù)實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,對不同文化背景下的信息進(jìn)行批判性分析。通過歸納、推理等思維方法,深入挖掘不同文化背景下的交際者都能產(chǎn)生共鳴的普遍主題,超越文化差異,找到中國故事與不同文化的契合點(diǎn),為講好中國故事、促進(jìn)跨文化交流搭建起堅(jiān)實(shí)的橋梁。
結(jié)束語
在全球化日益加劇的今天,為講好中國故事,具備多語能力的大學(xué)生應(yīng)首先注重提升自身的語言能力,精通源語和目標(biāo)語,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)中國故事的核心語義,避免產(chǎn)生誤解和歧義。其次,他們需要深入理解中國故事的敘事特點(diǎn),在尊重原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新敘事策略,提高聽眾的接受度。此外,具備多語能力的大學(xué)生還應(yīng)培養(yǎng)跨文化意識和批判性思維,以開放、包容的心態(tài)面對不同文化背景,自信、從容地應(yīng)對各種文化差異和沖突。希望通過推廣和應(yīng)用這些策略,能啟發(fā)其他跨文化交流從業(yè)者,共同推動中國文化在全球范圍內(nèi)的傳播和交流,提升中國的國際影響力和文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭詠滟,劉維佳.中國學(xué)習(xí)者多語動機(jī)構(gòu)成和跨語言差異[J].外語與外語教學(xué),2021(6):45-57,148.
[2]趙紫原.后全球化時(shí)代:講好中國故事的敘事策略探索[J].傳播與版權(quán),2017(7):150-151,154.
[3]胡新亮.跨文化傳播視閾下講好中國故事的策略研究[J].新聞傳播,2023(23):42-44.
[4]安佳.文化傳播視域下對外講好中國故事的策略研究[J].新聞傳播,2024(1):37-39.
[5]賀鵬云.中國故事國際傳播的策略研究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2023,14(24):47-50.
作者簡介:張慧清(1973— ),女,漢族,湖南常德人,湖南工商大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,碩士。
研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
基金項(xiàng)目:2019年湖南省社會科學(xué)基金項(xiàng)目-外語聯(lián)合項(xiàng)目“國家語言能力視角下個人多語能力培養(yǎng)模式研究”(項(xiàng)目編號:18WLH23)部分研究成果。