[摘 要]隨著世界多元化和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中西方交流日益加深,中國政府積極倡導(dǎo)中國文化走出去,培養(yǎng)高素質(zhì)人才的國際傳播能力被賦予前所未有的時(shí)代意義。本文結(jié)合數(shù)智時(shí)代人工智能迭代升級的特點(diǎn),提出翻譯教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的創(chuàng)新路徑。
[關(guān)鍵詞]數(shù)智時(shí)代;翻譯教學(xué);翻譯能力
翻譯教學(xué)的目標(biāo)是傳授翻譯知識(shí),培養(yǎng)翻譯能力。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯能力研究不斷深入,構(gòu)成翻譯能力的要素已經(jīng)不僅僅限于雙語能力、非語言能力、翻譯知識(shí)能力、工具能力、策略能力等方面,國際傳播能力、職業(yè)素養(yǎng)等子能力備受關(guān)注。進(jìn)入數(shù)智化時(shí)代以來,人工智能技術(shù)憑借在語言處理及翻譯等領(lǐng)域的顯著優(yōu)勢,給翻譯教學(xué)帶來了巨大的影響,是挑戰(zhàn)也是機(jī)遇。如何利用以人工智能為代表的新型智能技術(shù),轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的、以教師為中心的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,提高翻譯教學(xué)的效率和質(zhì)量,培養(yǎng)具有我國現(xiàn)代化建設(shè)所需要的翻譯能力的優(yōu)秀人才,是翻譯界學(xué)者急需研究的課題。
一、研究的理論基礎(chǔ)
翻譯能力培養(yǎng)研究為翻譯教學(xué)提供理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。20世紀(jì)70年代以來,隨著國際化程度的加深,翻譯人才需求迅猛增長,翻譯能力也因此成為翻譯界研究的焦點(diǎn)。然而,研究者們對于翻譯能力進(jìn)行解釋和定義的角度卻各不相同。Wilss最早對翻譯能力做出了明確的定義,認(rèn)為翻譯能力是“一種基于對源語和目的語全面了解的語際超能力,包括語篇語用知識(shí),且能夠在更高層級上整合的雙語語言能力[1]”。Bell將翻譯能力定義為“進(jìn)行翻譯時(shí)必須掌握的知識(shí)與技能”[2]。Pym提出了翻譯能力最簡觀。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,翻譯能力研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向翻譯能力的構(gòu)成要素,認(rèn)為翻譯能力由相關(guān)的、可辨識(shí)的子能力構(gòu)成,這些要素相互關(guān)聯(lián)、相互作用、互為補(bǔ)充,構(gòu)成了一個(gè)完整的系統(tǒng)[3]。其中,2003年,西班牙研究者們通過大量實(shí)證研究構(gòu)建的PACTE多元能力模式,在翻譯界產(chǎn)生了很大的影響。PACTE模型研究小組認(rèn)為翻譯能力是翻譯所需的知識(shí)與技能,由雙語能力、非語言能力、翻譯知識(shí)能力、工具能力、策略能力五項(xiàng)子能力構(gòu)成,并能調(diào)動(dòng)一系列心理和生理機(jī)制。PACTE這一有關(guān)翻譯能力研究的成果強(qiáng)調(diào),翻譯能力可以通過有針對性的特殊訓(xùn)練逐漸培養(yǎng),而模仿真實(shí)情景的仿真教學(xué)法和過程教學(xué)法針對翻譯能力培養(yǎng)具有明顯的優(yōu)勢。
2022年,中國外文局與相關(guān)部門聯(lián)合發(fā)布的《中國翻譯能力測評等級標(biāo)準(zhǔn)(2022版)》(以下簡稱為《標(biāo)準(zhǔn)》)契合時(shí)代的發(fā)展。《標(biāo)準(zhǔn)》中對于翻譯能力新的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)基于前人研究,但內(nèi)涵有所差異?!稑?biāo)準(zhǔn)》將語言知識(shí)運(yùn)用能力、國際傳播能力、翻譯技術(shù)應(yīng)用能力、職業(yè)素養(yǎng)等子能力納入翻譯能力的考量,體現(xiàn)出翻譯能力從“個(gè)體發(fā)展”到 “服務(wù)國家”的理念轉(zhuǎn)變,尤其是國際傳播能力體現(xiàn)了新時(shí)代培養(yǎng)“胸懷祖國、政治堅(jiān)定、融通中外的翻譯人才”的教育理念[4]。
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查
為了解目前國內(nèi)高校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,筆者在國內(nèi)五所高校進(jìn)行問卷調(diào)查,其中,985大學(xué)一所,211大學(xué)兩所,普通本科院校兩所,發(fā)出問卷320份,收回有效問卷274份。被調(diào)查者包括非英語專業(yè)高年級本科生、碩士研究生以及英語專業(yè)本科生、碩士研究生,且均以必修課或選修課的形式修讀了翻譯課程。調(diào)查問卷分為三個(gè)部分,包括單項(xiàng)選擇題、多項(xiàng)選擇題和開放性問題。調(diào)查問卷的問題設(shè)計(jì)主要是為了了解目前各高校翻譯教材使用、教學(xué)內(nèi)容、翻譯實(shí)踐、教學(xué)過程、學(xué)生學(xué)習(xí)中的困難、學(xué)生的課堂表現(xiàn)、學(xué)生對翻譯課程的滿意度以及學(xué)生對翻譯課程的期待和建議等。對于問卷中單項(xiàng)選擇題和多項(xiàng)選擇題,均采用數(shù)據(jù)分析的方法,使用SPSS10.進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)處理。開放性問題,根據(jù)相關(guān)度進(jìn)行歸納和分類。問卷分析結(jié)果表明:
第一,學(xué)生對翻譯課程的滿意度低,課程收獲低于預(yù)期。翻譯課堂仍然沿用傳統(tǒng)的、以教師為中心的教學(xué)方法,以教師講授翻譯技巧和翻譯知識(shí)為主,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的參與度較低,處于被動(dòng)的地位,翻譯課堂枯燥無味。教學(xué)過程缺乏師生、生生互動(dòng)的探索性活動(dòng),特別是譯文的討論、分析、反思、質(zhì)疑等環(huán)節(jié)。
第二,教學(xué)內(nèi)容缺乏針對性和實(shí)用性,翻譯實(shí)踐明顯不足。多數(shù)學(xué)校使用的教材著重講解翻譯方法和翻譯基礎(chǔ)知識(shí),練習(xí)設(shè)計(jì)多以句子翻譯的形式強(qiáng)化翻譯技巧。教學(xué)過程中,學(xué)生很少有機(jī)會(huì)進(jìn)行與自己專業(yè)相關(guān)的段落翻譯訓(xùn)練和篇章翻譯賞析,對于中國文化類翻譯任務(wù)或中國時(shí)政文獻(xiàn)類翻譯任務(wù)更是鮮有涉及。
三、問題分析
第一,無論大學(xué)英語翻譯課還是英語專業(yè)翻譯課,都缺乏高質(zhì)量的、適合不同專業(yè)或不同類別學(xué)生使用的翻譯教材。目前,雖然圖書市場上翻譯書目繁多,然而真正適合新的時(shí)代背景的翻譯教材寥寥無幾,而且這些為數(shù)不多的翻譯教材又普遍缺乏適合不同專業(yè)學(xué)生特點(diǎn)的翻譯實(shí)踐,教材設(shè)計(jì)以翻譯技巧為主,不能體現(xiàn)翻譯教學(xué)的實(shí)踐性和時(shí)代性特點(diǎn)。有些高校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)教材使用比較隨意,更有一些高校使用自編的講義。這就導(dǎo)致了各高校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)要求不統(tǒng)一,教師之間缺少溝通,教學(xué)效果檢測標(biāo)準(zhǔn)不一致,無法保證教學(xué)質(zhì)量。
第二,師資水平有待提高,師資隊(duì)伍不夠穩(wěn)定也是目前翻譯教學(xué)差強(qiáng)人意的原因之一。翻譯教學(xué)需要任課教師在大量的翻譯實(shí)踐過程中引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)翻譯技巧,師生共同感悟翻譯的本質(zhì)。這就要求教師具備扎實(shí)的語言功底和翻譯水平,同時(shí)具備較高的翻譯理論水平。然而,正如穆雷所述,“雖然目前翻譯教師的年齡和職稱結(jié)構(gòu)等較之十年前以及大學(xué)英語教師來說已經(jīng)逐漸趨于合理,但是多數(shù)翻譯教師還是缺乏嚴(yán)格的職業(yè)訓(xùn)練和學(xué)術(shù)訓(xùn)練”[5]。李德鳳等也認(rèn)為,“在不少院校,不少從事翻譯教學(xué)的教師缺乏應(yīng)有的翻譯理論素養(yǎng)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)……”[6]。
四、教學(xué)模式創(chuàng)新路徑
(一)基于協(xié)同式翻譯平臺(tái)——翻譯工作坊的教學(xué)模式
翻譯工作坊是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)。工作坊式的教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)翻譯能力培養(yǎng)過程中學(xué)生的參與和互動(dòng),將學(xué)生置于教學(xué)活動(dòng)的中心地位。
隨著人們對翻譯過程和翻譯能力認(rèn)識(shí)的加深,越來越強(qiáng)調(diào)翻譯技能的實(shí)踐性,在翻譯人才培養(yǎng)方面也更加注重學(xué)習(xí)者對翻譯實(shí)踐過程的體驗(yàn)。與教師泛泛的翻譯技巧講解和單調(diào)的翻譯理論知識(shí)傳授相比,在翻譯工作坊式的教學(xué)模式下,學(xué)習(xí)者通過翻譯實(shí)踐過程中的協(xié)商與合作,對譯文不斷修訂與完善,對錯(cuò)誤深入分析與反思,感悟翻譯技巧、領(lǐng)會(huì)翻譯真諦。由此,翻譯技巧自然融入翻譯實(shí)踐,翻譯知識(shí)在翻譯實(shí)踐過程中轉(zhuǎn)化為翻譯能力,符合知識(shí)的內(nèi)化過程。同時(shí),翻譯工作坊強(qiáng)調(diào)學(xué)生的合作精神和思辨能力,有助于挖掘?qū)W生的潛能,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立分析問題、解決問題的能力。在工作坊式的學(xué)習(xí)氛圍中,學(xué)生可以根據(jù)教師布置的任務(wù),通過研讀原文、討論、協(xié)商以及反復(fù)修改和評價(jià)譯文,把翻譯學(xué)習(xí)變成積極的探索過程。
(二)以實(shí)踐為主導(dǎo)的翻譯教學(xué)模式
翻譯教學(xué)重在實(shí)踐,脫離翻譯實(shí)踐的翻譯技巧學(xué)習(xí)只能是紙上談兵。因此,翻譯教學(xué)需要引入大量的翻譯實(shí)例評析和翻譯實(shí)踐演練,鞏固翻譯技巧,提高學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
1.基于中國時(shí)政文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐
翻譯作為一個(gè)民族與世界對話、交流的方式,肩負(fù)著向世界“翻譯中國”、傳播中國文化的責(zé)任。新的歷史時(shí)期,翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo)強(qiáng)調(diào)學(xué)生在掌握好翻譯基本知識(shí)的前提下,不僅要有國際視野還要有中國情懷,不僅要了解和學(xué)習(xí)英語國家的歷史和當(dāng)代社會(huì)的基本情況,還要了解中國語言文化知識(shí),了解中國國情和國際形勢況等。翻譯教學(xué)應(yīng)充分發(fā)揮翻譯課程的優(yōu)勢,在培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的同時(shí),讓他們有能力更好地介紹中國,在國際舞臺(tái)上準(zhǔn)確地描述中國社會(huì)發(fā)展取得的巨大成就以及中國在推進(jìn)全球和平發(fā)展等方面做出的努力。
2021年,國務(wù)院印發(fā)的《關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)新形勢下高校思想政治工作的意見》中明確指出,要“引導(dǎo)師生加強(qiáng)國家意識(shí)”。中國時(shí)政文獻(xiàn)蘊(yùn)含中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)法律文化、當(dāng)代中國社會(huì)的倫理精神,社會(huì)主義法治建設(shè)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),以及人類法治共同的文明成果,是首選的翻譯素材。翻譯教學(xué)應(yīng)在講授翻譯基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),進(jìn)行大量的中國時(shí)政文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐,在內(nèi)化知識(shí)的同時(shí),把國家主權(quán)意識(shí)、國家形象意識(shí)、家國情懷等愛國主義教育融入翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)知識(shí)傳授和價(jià)值引領(lǐng)的有機(jī)融合。
2.基于中國文化典籍的翻譯實(shí)踐
中國文化典籍是中華民族先輩們思想和智慧的結(jié)晶,是中華民族的文化精髓。中國文化典籍翻譯是向世界介紹中國,讓世界了解中國和理解中國的需要,也是提高我國文化影響力的需要。大學(xué)生是向世界傳播中國文化的“生力軍”,典籍翻譯能力確保他們在中西方文化交流中保持中華文化的固有身份和特色,向世界傳遞中國歷史、中國文化和中國精神。
把中國典籍作為翻譯實(shí)踐的素材融入翻譯教學(xué),是翻譯教學(xué)服務(wù)新時(shí)期國家發(fā)展戰(zhàn)略的需要,能夠滿足當(dāng)代社會(huì)對翻譯人才培養(yǎng)的需求。學(xué)生在翻譯典籍的過程中感悟其中蘊(yùn)含的中華民族特有的人文精神和文化底蘊(yùn),增強(qiáng)民族自豪感與文化自信心,在提高思想修養(yǎng)、道德情操和審美情趣的同時(shí),培養(yǎng)家國情懷和志存高遠(yuǎn)的遠(yuǎn)大理想。
典籍翻譯把對學(xué)生語言能力的培養(yǎng)、文化素質(zhì)的提高和思想政治教育融為一體。典籍翻譯實(shí)踐把中國傳統(tǒng)文化精髓融入翻譯教學(xué),學(xué)生通過翻譯過程深刻體會(huì)典籍中蘊(yùn)含的思想、道德、智慧以及文化內(nèi)涵,逐步建立正確的價(jià)值觀、人生觀和世界觀,培養(yǎng)積極傳播中國文化的意識(shí),提高綜合人文素質(zhì)。
3.以數(shù)智技術(shù)為支撐的混合式教學(xué)模式
數(shù)智技術(shù)的發(fā)展豐富了課程資源以及獲取知識(shí)的途徑,為教育提供了更多的便利條件。目前,慕課、SPOC、微課等線上教學(xué)已經(jīng)融入各個(gè)學(xué)科的教學(xué)實(shí)踐,并得到了普遍的認(rèn)可。以數(shù)智技術(shù)為支撐的混合式教學(xué)教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)個(gè)性化學(xué)習(xí)和學(xué)生的參與。在教學(xué)過程中,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)自動(dòng)記錄學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,滿足了過程性評價(jià)的要求。
數(shù)智技術(shù)的混合式翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生在課前通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)學(xué)習(xí)翻譯基本知識(shí)和翻譯技巧,在遇到疑難問題時(shí)可以通過平臺(tái)上的留言板、聊天室等與教師或其他學(xué)生溝通。在交流的過程中,教師總結(jié)出學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)遇到的困難,并及時(shí)解答。對于重點(diǎn)、難點(diǎn)和共性的問題要求學(xué)生進(jìn)一步交流和反思。教師可以利用課堂上的時(shí)間組織高質(zhì)量的教學(xué)活動(dòng),學(xué)生就其所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行更深層次的討論和交流,成為真正的學(xué)習(xí)主體。
在翻譯實(shí)踐演練環(huán)節(jié),學(xué)生以小組為單位,在課前完成翻譯過程中的討論,形成譯文并制作成PPT。課上各小組代表以PPT形式向師生匯報(bào)翻譯過程,包括源語文本的理解、語境的分析、翻譯技巧的選擇、遇到的困難及解決辦法、譯文達(dá)到的效果、成員的貢獻(xiàn)等。小組展示之后,所有學(xué)生在教學(xué)管理平臺(tái)或通過微信投票選出最佳譯文,并鼓勵(lì)學(xué)生就該譯文的優(yōu)缺點(diǎn)自由點(diǎn)評或提出質(zhì)疑。最后,教師對整個(gè)翻譯過程進(jìn)行評價(jià)。這種師生間的交流與互動(dòng),將學(xué)生置于翻譯學(xué)習(xí)過程的中心地位,培養(yǎng)了學(xué)生批判性的思維和獨(dú)立解決問題的能力,學(xué)生在實(shí)踐中感受到翻譯的樂趣。
結(jié)束語
PACTE模型的研究者們認(rèn)為,翻譯能力是一種翻譯所需的知識(shí)與技能,其構(gòu)成要素之間相互作用、相互影響,可以通過有針對性的特殊訓(xùn)練培養(yǎng)。翻譯工作坊式的翻譯教學(xué)模式通過模擬真實(shí)情景教學(xué),注重翻譯能力培養(yǎng)的過程。以數(shù)智技術(shù)為支撐的混合式教學(xué)模式充分利用網(wǎng)絡(luò)渠道和人工智能技術(shù)提供的平臺(tái),加強(qiáng)了師生間交流互動(dòng)。二者相結(jié)合的大學(xué)英語翻譯教學(xué)充分利用了數(shù)智技術(shù)給現(xiàn)代教育帶來的便利,體現(xiàn)了以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)理念?;谥袊幕浼椭袊鴷r(shí)政文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了翻譯教學(xué)的實(shí)踐性和時(shí)代性。同時(shí),整個(gè)教學(xué)過程需要教師的整體規(guī)劃和全面把控,也對教師本人翻譯能力的挑戰(zhàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]威爾斯.翻譯學(xué):問題與方法[M].上海:外語教育出版社,2001.
[2]陳吉榮.翻譯難度預(yù)測與分級研究述評[J].外語測試與教學(xué),2015(4):41-46.
[3]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011,32(1):46-51,93.
[4]穆雷,梁偉玲,劉馨媛.《中國翻譯能力測評等級標(biāo)準(zhǔn)》與《中國英語能力等級量表》翻譯能力等級量表對比研究[J].中國外語,2024,21(3):87-97.
[5]穆雷,鄭敏慧.翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱設(shè)計(jì)探索[J].中國翻譯,2006,27(5):3-7.
[6]李德鳳,胡牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2006(2):59-65.
作者簡介:丁麗蓉(1970— ),女,漢族,吉林長春人,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院,教授,碩士。
研究方向:翻譯教學(xué)。
高玉華(1972— ),女,朝鮮族,吉林長春人,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院,講師,博士。
研究方向:句法學(xué)。
于曉輝(1970— ),女,漢族,吉林長春人,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院,副教授,碩士。
研究方向:文化翻譯。
基金項(xiàng)目:吉林省社會(huì)科學(xué)基金:基于《道德經(jīng)》譯本對比的中國文化典籍譯介研究(2021B211);2023年吉林大學(xué)本科教育教學(xué)研究項(xiàng)目:基于“理解當(dāng)代中國”翻譯教學(xué)中國家意識(shí)的培養(yǎng);2023年吉林大學(xué)研究生課程思政示范課項(xiàng)目:《翻譯理論與實(shí)踐》(2023KCSZ36);2023年吉林大學(xué)課程思政學(xué)科育人示范課程項(xiàng)目:《英漢翻譯基礎(chǔ)》(SK2023010)階段性成果。