摘 要:全球化背景下,跨文化交際能力的重要性日益凸顯,成為個人在國際化社會中成功交流的關(guān)鍵。然而,文化差異常常導(dǎo)致交際障礙和誤解,尤其是在教育領(lǐng)域,學(xué)習(xí)者往往因文化背景的不同而面臨挑戰(zhàn)。因此,如何有效培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力,提高其文化敏感度和適應(yīng)能力,成為語言教育研究的熱點(diǎn)。本文通過分析跨文化交際課程和國際交流項(xiàng)目在提升跨文化交際能力方面的作用,探索減少文化誤讀和促進(jìn)國際交流的有效策略。
關(guān)鍵詞:母語負(fù)遷移;英語翻譯教育;教育實(shí)踐
中圖分類號:H319文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-9052(2024)12-0061-03
作者簡介:魏茂娜(1980.05— ),女,漢族,重慶人,大學(xué)本科,講師,研究方向:英語教學(xué)、英語測試學(xué)。
引言
在全球化的今天,跨文化交際能力已成為衡量個體在多元文化背景下生存和發(fā)展能力的重要標(biāo)準(zhǔn)。面對不斷變化的國際環(huán)境,個體之間的交流越來越頻繁,這不僅要求人們掌握流利的外語能力,更要求人們具備足夠的文化敏感度和跨文化適應(yīng)能力,以減少因文化差異導(dǎo)致的誤解和沖突[1]。針對這一需求,教育界開始重視跨文化交際能力的培養(yǎng),尤其是在語言教育領(lǐng)域,如何通過有效的教學(xué)策略提升學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力成為研究的焦點(diǎn)。
一、母語負(fù)遷移現(xiàn)象解析
(一)概念界定
母語負(fù)遷移定義于語言學(xué)習(xí)領(lǐng)域,指學(xué)習(xí)者在習(xí)得第二語言時,由于第一語言的影響而在語言使用中產(chǎn)生的錯誤或不當(dāng)之處。在英語翻譯學(xué)習(xí)過程中,該現(xiàn)象頻繁體現(xiàn),表現(xiàn)為直接將母語的語法結(jié)構(gòu)、詞匯用法乃至思維模式搬遷至英語翻譯之中,導(dǎo)致翻譯不自然、不準(zhǔn)確,甚至誤解原文意圖。此現(xiàn)象不僅影響翻譯質(zhì)量,也成為學(xué)習(xí)者提升英語翻譯能力的障礙。在語言學(xué)習(xí)的定義下,母語負(fù)遷移被視為一種普遍存在的現(xiàn)象,它既有其負(fù)面影響,也反映了語言學(xué)習(xí)的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性[2]。在實(shí)際的教育實(shí)踐中,識別和理解母語負(fù)遷移的具體表現(xiàn)形式,對于設(shè)計有效的教學(xué)策略具有重要意義。
(二)成因分析
探討母語負(fù)遷移的成因,涉及心理學(xué)和語言學(xué)的多個方面。首先,第一語言習(xí)得的深度影響是主要原因之一。學(xué)習(xí)者在長期的第一語言使用中形成了固定的語言習(xí)慣和思維模式,這些習(xí)慣和模式在學(xué)習(xí)第二語言時自然而然地遷移到新的語言學(xué)習(xí)過程中。其次,學(xué)習(xí)者的語言習(xí)慣形成也是導(dǎo)致負(fù)遷移的原因之一。人們在使用母語進(jìn)行思考和表達(dá)時,形成了特定的語言習(xí)慣,這些習(xí)慣在學(xué)習(xí)第二語言時可能與目標(biāo)語言的表達(dá)方式不符,從而導(dǎo)致誤用或錯誤。最后,認(rèn)知結(jié)構(gòu)的差異也是導(dǎo)致母語負(fù)遷移的重要因素。每種語言都有其獨(dú)特的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,學(xué)習(xí)者在未能完全掌握這些新的語言特性前,往往會不自覺地使用母語的認(rèn)知結(jié)構(gòu)來理解和使用第二語言,這種做法在翻譯實(shí)踐中尤為明顯。
(三)影響范圍
母語負(fù)遷移對英語翻譯教育的影響是多方面的。語法錯誤是最直觀的表現(xiàn),學(xué)習(xí)者往往會將母語的語法規(guī)則應(yīng)用到英語翻譯中,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不符合英語習(xí)慣。詞匯誤用也是常見問題,由于直接從母語詞匯進(jìn)行逐字翻譯,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思或產(chǎn)生歧義。此外,文化理解偏差是母語負(fù)遷移的另一重要方面,學(xué)習(xí)者可能會將自己的文化背景和價值觀投射到翻譯中,忽略了目標(biāo)語言文化的特點(diǎn)和差異,從而影響翻譯的文化適應(yīng)性和準(zhǔn)確性。這些影響不僅限制了學(xué)習(xí)者提升翻譯能力的可能,也對英語翻譯教育的有效性提出了挑戰(zhàn)。
二、母語負(fù)遷移在英語翻譯教育實(shí)踐中的影響
(一)翻譯準(zhǔn)確性下降
母語負(fù)遷移導(dǎo)致翻譯準(zhǔn)確性下降的情況普遍存在于語言學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中。學(xué)習(xí)者在進(jìn)行英語翻譯時,往往不自覺地將母語的語法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配及表達(dá)習(xí)慣帶入翻譯過程,導(dǎo)致直譯和誤譯現(xiàn)象頻發(fā)[3]。這種基于母語的思維模式和語言習(xí)慣在翻譯中的直接體現(xiàn),不僅使得翻譯作品缺乏流暢性和自然性,而且很可能改變甚至曲解原文的意圖和信息。直譯通常發(fā)生在學(xué)習(xí)者對英語語法和詞匯掌握不夠熟練,無法找到準(zhǔn)確的英語表達(dá)方式時,選擇以母語的思維邏輯進(jìn)行逐字翻譯。誤譯則是在不完全理解原文內(nèi)容或忽略目標(biāo)語言文化背景的情況下,使用不恰當(dāng)?shù)脑~匯或句式將信息表達(dá)出來,從而導(dǎo)致信息的丟失或歪曲。這種準(zhǔn)確性的下降不僅影響翻譯質(zhì)量,也給學(xué)習(xí)者帶來挑戰(zhàn),限制了其提高翻譯技能的可能性。
(二)學(xué)習(xí)動機(jī)受挫
學(xué)習(xí)動機(jī)受挫是母語負(fù)遷移帶來的另一個重要問題。頻繁的翻譯錯誤和不準(zhǔn)確地表達(dá),尤其是當(dāng)這些問題被指出后,可能會嚴(yán)重影響學(xué)習(xí)者的自信心和學(xué)習(xí)動機(jī)。學(xué)習(xí)者在面對連續(xù)的失敗和批評時,可能會感到挫敗和不安,這種情緒的累積將導(dǎo)致學(xué)習(xí)積極性的下降,甚至產(chǎn)生放棄學(xué)習(xí)的念頭。學(xué)習(xí)動機(jī)和自信心是學(xué)習(xí)過程中的重要驅(qū)動力,一旦受挫,不僅影響當(dāng)前的學(xué)習(xí)效率,還可能長期影響學(xué)習(xí)者對語言學(xué)習(xí)和使用的態(tài)度。這種挫敗感的累積可能使學(xué)習(xí)者在面對語言學(xué)習(xí)的挑戰(zhàn)時采取回避的態(tài)度,從而錯過提升自己能力的機(jī)會。
(三)文化理解障礙
文化理解障礙是母語負(fù)遷移在文化層面造成的重要影響。在翻譯過程中,對目標(biāo)語言文化的誤讀和對比較文化的忽視不僅限制了準(zhǔn)確理解和傳達(dá)原文信息的能力,也阻礙了跨文化交際能力的發(fā)展。學(xué)習(xí)者在未能充分理解目標(biāo)文化的情況下,可能會將母語文化的思維方式和價值觀應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,導(dǎo)致對原文文化背景的誤解或忽略。這種文化層面的誤解和忽視,不僅影響翻譯的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性,也限制了學(xué)習(xí)者在全球化背景下進(jìn)行有效溝通的能力。文化理解的障礙不僅表現(xiàn)在語言文字的轉(zhuǎn)換上,更深層地影響了學(xué)習(xí)者對不同文化價值觀和社會習(xí)俗的理解和尊重,這對于培養(yǎng)具有國際視野和跨文化交流能力的翻譯人才而言,是一大挑戰(zhàn)。
三、母語負(fù)遷移在英語翻譯教育實(shí)踐中的應(yīng)對措施
(一)增強(qiáng)語言意識教育,增強(qiáng)語言轉(zhuǎn)換時意識和靈活性
增強(qiáng)語言意識教育在語言學(xué)習(xí)和翻譯教育中占據(jù)重要地位,特別是在應(yīng)對母語負(fù)遷移問題時。通過對比分析法來提升學(xué)習(xí)者對兩種語言差異的認(rèn)識,旨在培養(yǎng)其在語言轉(zhuǎn)換時的意識和靈活性,這一方法論基于深入理解語言之間的結(jié)構(gòu)、用法及文化差異。對比分析法不僅涉及語言表面的詞匯和語法比較,還包括對話語、語境、文化背景等更深層次的分析,以此揭示語言使用中的隱性規(guī)則和深層意義[4]。這種方法要求學(xué)習(xí)者不僅要停留在識記和應(yīng)用語言知識的層面,更要深入探討和理解語言背后的文化和思維方式的差異,從而在翻譯和語言學(xué)習(xí)過程中能夠做到靈活運(yùn)用。
實(shí)施增強(qiáng)語言意識的教育,教師和教育者需要設(shè)計具有挑戰(zhàn)性的教學(xué)活動,促使學(xué)習(xí)者主動發(fā)現(xiàn)并理解母語和目標(biāo)語言之間的差異。這包括但不限于比較不同語言中相同場景下的表達(dá)方式、探索語言表達(dá)背后的文化價值觀差異、分析語言結(jié)構(gòu)反映的思維模式等。通過這些活動,學(xué)習(xí)者可以逐漸建立起一種語言敏感性,能夠在面對不同語言材料時,快速識別和調(diào)整自己的語言使用策略,以更好地適應(yīng)不同的語言環(huán)境和文化背景。
此外,增強(qiáng)語言意識還需要學(xué)習(xí)者進(jìn)行大量的跨語言對比實(shí)踐,這種實(shí)踐不僅限于書面材料的分析,還包括口語交流、多媒體材料的比較等多種形式。在這一過程中,學(xué)習(xí)者被鼓勵不斷試錯,通過實(shí)踐來深化對語言差異的理解和感知。教育者可以通過提供反饋和引導(dǎo),幫助學(xué)習(xí)者從錯誤中學(xué)習(xí),逐步提高其語言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性和自然性。
在增強(qiáng)語言意識的教育中,重視學(xué)習(xí)者個體差異是至關(guān)重要的。每個學(xué)習(xí)者的語言背景、學(xué)習(xí)習(xí)慣和認(rèn)知能力都不盡相同,這要求教育者在設(shè)計和實(shí)施教學(xué)活動時,能夠靈活調(diào)整,以滿足不同學(xué)習(xí)者的需要。通過個性化的教學(xué)方案,更有效地促進(jìn)學(xué)習(xí)者對語言差異的理解,增強(qiáng)其語言轉(zhuǎn)換時的意識和靈活性。
此外,借助現(xiàn)代技術(shù)和資源,如在線語言學(xué)習(xí)平臺、多語言對照材料、國際交流項(xiàng)目等,可以為學(xué)習(xí)者提供豐富的語言對比和實(shí)踐機(jī)會。通過這些資源,學(xué)習(xí)者不僅能夠在理論上理解語言差異,更能在實(shí)踐中體驗(yàn)和應(yīng)用這些知識,從而在語言學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中取得更好的成效。
(二)實(shí)施個性化教學(xué)方案,設(shè)計個性化教學(xué)活動
實(shí)施個性化教學(xué)方案是現(xiàn)代教育理念中的重要組成部分,尤其在語言學(xué)習(xí)和翻譯教育領(lǐng)域,針對學(xué)習(xí)者的具體問題設(shè)計個性化的學(xué)習(xí)計劃和教學(xué)活動,能夠有效提高學(xué)習(xí)效率和成果。這種教學(xué)策略能夠考慮到每個學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)背景、能力水平、學(xué)習(xí)風(fēng)格和具體需求的差異,通過提供定制化的學(xué)習(xí)內(nèi)容和方法,以達(dá)到最佳的教學(xué)效果。個性化教學(xué)方案的設(shè)計和實(shí)施,需要教育者深入了解學(xué)習(xí)者的具體情況,包括學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中遇到的困難、個人的學(xué)習(xí)目標(biāo)以及偏好的學(xué)習(xí)方式等,基于這些信息,教育者可以構(gòu)建符合每位學(xué)習(xí)者需求的學(xué)習(xí)計劃,從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)的個性化。
個性化教學(xué)方案在翻譯教育中的應(yīng)用表現(xiàn)在多個方面,如模擬翻譯實(shí)踐、小組討論等,這些活動旨在為學(xué)習(xí)者提供實(shí)際操作的機(jī)會,同時鼓勵學(xué)習(xí)者之間的交流和合作,以促進(jìn)學(xué)習(xí)者對翻譯技能的掌握和提升。模擬翻譯實(shí)踐是一種有效的教學(xué)活動,通過模擬真實(shí)翻譯場景,讓學(xué)習(xí)者在實(shí)際操作中遇到和解決問題,從而深化對翻譯理論和方法的理解。在這一過程中,教育者可以根據(jù)每位學(xué)習(xí)者的具體表現(xiàn)和反饋,提供個性化的指導(dǎo)和建議,幫助學(xué)習(xí)者克服在翻譯實(shí)踐中遇到的困難。
小組討論則是另一種有效的個性化教學(xué)活動,它鼓勵學(xué)習(xí)者在小組內(nèi)分享自己的觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn),通過集體智慧解決翻譯中的問題。這種活動不僅能夠促進(jìn)學(xué)習(xí)者之間的交流和合作,還能夠根據(jù)每個學(xué)習(xí)者的參與情況,提供針對性地反饋和指導(dǎo)。通過小組討論,學(xué)習(xí)者可以從不同的角度和視角了解翻譯問題,從而拓寬自己的知識面和思維方式,這對于提高翻譯能力和跨文化交際能力都是非常有益的。
實(shí)施個性化教學(xué)方案的關(guān)鍵在于教育者的靈活性和創(chuàng)新性。教育者需要不斷探索和嘗試不同的教學(xué)方法和活動,以適應(yīng)學(xué)習(xí)者的不同需求和偏好。這可能包括采用新的教學(xué)技術(shù)、開發(fā)多樣化的教學(xué)材料,或者設(shè)計具有挑戰(zhàn)性的教學(xué)項(xiàng)目等。在這一過程中,教育者的目標(biāo)是創(chuàng)造一個支持性和激勵性的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓每個學(xué)習(xí)者都能夠在自己的學(xué)習(xí)路徑上取得進(jìn)步和成功。
此外,個性化教學(xué)方案的成功實(shí)施還依賴于對學(xué)習(xí)者進(jìn)展的持續(xù)評估和反饋。教育者需要定期監(jiān)測學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成果,通過形成性和總結(jié)性評估收集反饋信息,以便及時調(diào)整教學(xué)計劃和策略。這種評估和反饋機(jī)制不僅可以幫助教育者了解個性化教學(xué)方案的效果,也可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動機(jī)和參與度,鼓勵學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中積極反思和自我調(diào)整。
總之,實(shí)施個性化教學(xué)方案是一種旨在滿足學(xué)習(xí)者個體差異和需求的教學(xué)策略,它通過提供定制化的學(xué)習(xí)內(nèi)容和活動,促進(jìn)學(xué)習(xí)者的主動學(xué)習(xí)和個人成長。在翻譯教育領(lǐng)域,通過模擬翻譯實(shí)踐、小組討論等個性化的教學(xué)活動,不僅可以提高學(xué)習(xí)者的翻譯技能和跨文化交際能力,還能夠激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣和創(chuàng)造力。教育者在實(shí)施個性化教學(xué)方案時,需要展現(xiàn)出高度的專業(yè)性和靈活性,不斷探索和創(chuàng)新,以實(shí)現(xiàn)教學(xué)的最佳效果。
(三)強(qiáng)化跨文化交際能力培養(yǎng),減少文化誤讀
強(qiáng)化跨文化交際能力培養(yǎng)是語言學(xué)習(xí)和國際教育中的核心環(huán)節(jié),涉及通過跨文化交際課程、國際交流項(xiàng)目等手段,增加學(xué)習(xí)者的文化敏感度和適應(yīng)能力,旨在減少文化誤讀,提升在全球化背景下的溝通效率和效果[5]。跨文化交際能力不僅包括語言技能的掌握,更重要的是理解和尊重不同文化的價值觀、習(xí)俗和行為規(guī)范,這對于避免文化沖突、促進(jìn)國際理解與合作具有重要意義。在此過程中,跨文化交際課程為學(xué)習(xí)者提供了理論基礎(chǔ)和實(shí)踐機(jī)會,幫助學(xué)習(xí)者構(gòu)建跨文化交流的知識框架,理解文化差異背后的深層原因和含義。
跨文化交際課程通常涵蓋文化差異、交際模式、文化沖突解決等主題,通過案例分析、角色扮演、小組討論等多種教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)習(xí)者對不同文化背景下交際行為的興趣和好奇心。這種課程設(shè)計旨在促進(jìn)學(xué)習(xí)者從宏觀和微觀兩個層面理解文化,宏觀層面關(guān)注文化價值觀、信仰和社會結(jié)構(gòu)的差異,微觀層面則聚焦于日常生活中的交際習(xí)慣、禮節(jié)和符號系統(tǒng)的差異。通過深入學(xué)習(xí)和討論,學(xué)習(xí)者能夠逐步建立起對文化多樣性的尊重和理解,提高在跨文化環(huán)境中有效溝通的能力。
國際交流項(xiàng)目則為學(xué)習(xí)者提供了將理論知識應(yīng)用于實(shí)踐的平臺,通過短期學(xué)習(xí)、實(shí)習(xí)或志愿服務(wù)等形式,讓學(xué)習(xí)者親身體驗(yàn)不同的文化環(huán)境。在這一過程中,學(xué)習(xí)者不僅能夠?qū)嶋H運(yùn)用所學(xué)的語言技能和跨文化交際策略,還能夠在真實(shí)的社會文化環(huán)境中觀察、體驗(yàn)和反思,從而更深刻地理解和掌握跨文化交際的精髓。國際交流項(xiàng)目的設(shè)計通常注重參與者的文化適應(yīng)過程,包括前往目的地前的準(zhǔn)備培訓(xùn)、在當(dāng)?shù)氐奈幕w驗(yàn)活動以及回國后的反饋和總結(jié),這些環(huán)節(jié)共同構(gòu)成了一個完整的跨文化學(xué)習(xí)和適應(yīng)過程。
在強(qiáng)化跨文化交際能力的培養(yǎng)過程中,反思和自我評估是關(guān)鍵環(huán)節(jié)。學(xué)習(xí)者被鼓勵在每次跨文化交流后,反思自己的行為、態(tài)度和反應(yīng),評估在跨文化交際中的表現(xiàn)和遇到的挑戰(zhàn),通過這種持續(xù)的自我監(jiān)測和調(diào)整,不斷提高自己的跨文化交際能力。此外,教育者的指導(dǎo)和反饋也是不可或缺的,教育者不僅提供專業(yè)知識和經(jīng)驗(yàn)分享,更是在學(xué)習(xí)者遇到困惑和挑戰(zhàn)時給予支持和引導(dǎo),幫助學(xué)習(xí)者克服文化障礙,增強(qiáng)跨文化適應(yīng)能力。
結(jié)語
綜上所述,跨文化交際課程提供了理論知識和文化敏感度的基礎(chǔ),而國際交流項(xiàng)目則為學(xué)習(xí)者提供了實(shí)際體驗(yàn)和應(yīng)用這些知識的機(jī)會。通過這些教育活動,學(xué)習(xí)者能夠更好地理解和尊重不同文化,提高在多元文化環(huán)境中的溝通和適應(yīng)能力。未來應(yīng)進(jìn)一步探討個性化教學(xué)方案和反思機(jī)制在跨文化交際能力培養(yǎng)中的應(yīng)用,以促進(jìn)教育實(shí)踐的發(fā)展和創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1]李明豪.英語專業(yè)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際能力的教育現(xiàn)狀及策略[J].山西青年,2024,(01):132-134.
[2]劉雄慧.跨文化教育視域下高職院校英語翻譯教學(xué)模式的重構(gòu)分析[J].校園英語,2023,(47):34-36.
[3]李利.基于功能翻譯理論的高校英語翻譯教育實(shí)踐探析[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報,2023,(04):90-95.
[4]林易聞,夏文欣,王安琪等.論大學(xué)英語四六級翻譯題中的中國文化與思政教育融入[J].校園英語,2023,(33):42-44.
[5]從語言遷移看大學(xué)生英語寫作教學(xué)改進(jìn)[J]. 鮑辰.英語教師,2021,(13):110-112.