摘要:隨著時(shí)代的發(fā)展,中外文化的交流越發(fā)頻繁和深入,人文社科類譯著中常常出現(xiàn)較多外文信息,尤其是學(xué)術(shù)類譯著,容易出現(xiàn)中外文夾雜的情況,增加了編輯出版工作的難度。這些問(wèn)題主要體現(xiàn)在專名、術(shù)語(yǔ)、引文、注釋以及其他輔文譯不譯、如何譯上面。人文社科類譯著的譯者大多并非專門從事翻譯工作,而是相關(guān)專業(yè)的學(xué)者或從業(yè)者,所以他們往往不能充分把握出版規(guī)范,很難避免以上問(wèn)題。文章依據(jù)新聞出版行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合實(shí)際編校案例,總結(jié)出一系列可操作原則。只有譯著的中外文夾雜問(wèn)題得到妥善處理,才能形成干凈、整齊、完整的中文表述,便于讀者在閱讀中建立中文思考秩序。
關(guān)鍵詞:人文社科;譯著;外文信息;學(xué)術(shù)出版規(guī)范;必要原則;經(jīng)濟(jì)原則
中圖分類號(hào):G232 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2024)12-0220-04
隨著時(shí)代的發(fā)展,大眾對(duì)外文的認(rèn)知和接受水平相較于過(guò)去大幅提高。不論是在日常生活中,還是在書籍、報(bào)刊、廣播中[1],尤其在近年來(lái)興起的網(wǎng)絡(luò)自媒體中,都存在中外文夾雜的問(wèn)題,這對(duì)保障中文的規(guī)范性和純潔性產(chǎn)生了負(fù)面影響[2]。
筆者主要從事人文社科類譯著的編輯工作(下文所提譯著,僅限人文社科類譯著,不涉及科技類譯著),收到的譯稿中,就存在不少未妥善處理的中外文夾雜的問(wèn)題。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),比較為人熟知的是嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”,另有翻譯家傅雷先生提出的“歸化策略”,即“譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之??;又須能朗朗上口,求音節(jié)和諧”,在形似之外追求神似[3]。以上翻譯標(biāo)準(zhǔn),直言之,即翻譯要追求準(zhǔn)確、曉暢、地道的中文表述。譯著出版標(biāo)準(zhǔn)與以上翻譯標(biāo)準(zhǔn)在方向上是一致的。
雖然新聞出版相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)各項(xiàng)規(guī)范作了細(xì)致要求,但是由于學(xué)術(shù)譯著類型眾多,具有特殊性,仍有許多細(xì)節(jié)有待厘清。另外,大多數(shù)學(xué)術(shù)譯者并非專門從事翻譯工作,而是相關(guān)專業(yè)的學(xué)者或從業(yè)者,并不能充分把握出版規(guī)范。譯著出版是整個(gè)出版行業(yè)的重要組成部分,不符合出版規(guī)范的譯著會(huì)造成不良影響,因此譯著的出版規(guī)范問(wèn)題不容忽視[4]。出版社編輯需在遵循新聞出版行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的前提下,就具體細(xì)節(jié)推論出符合規(guī)范的原則,這既可作為譯者翻譯階段的參考,又可作為編輯編校過(guò)程中的操作原則。
本文擬從編輯角度出發(fā),依據(jù)新聞出版行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合實(shí)際編校案例,就人文社科類譯著中的外文信息處理提出一些可參考的原則。
(一)專名外文
筆者在編輯過(guò)程中發(fā)現(xiàn),有的譯著或未能譯出專名而仍用原文,或未能按相關(guān)譯名手冊(cè)翻譯,而是按個(gè)人讀音隨機(jī)選字譯出,甚至由于讀音錯(cuò)誤出現(xiàn)譯音錯(cuò)誤,導(dǎo)致本來(lái)為人熟知的名稱,經(jīng)譯者“自由發(fā)揮”之后,反而不知所云。
首先,筆者就第一種情況舉例說(shuō)明。筆者曾負(fù)責(zé)一部根據(jù)英文轉(zhuǎn)譯成中文的中世紀(jì)哲人阿爾法拉比的著作,其中某篇的英譯者前言中有一段話如下:
Cremona的Gerard于1175年在托萊多(Toledo)從阿拉伯文譯出了拉丁文全本。下面的譯文據(jù)Osman Amine編的阿拉伯原文第二版Ihsā’ al-’ulūm(開(kāi)羅,1948)頁(yè)102-113譯出。(例1)
這段話中的地名、人名、作品名皆沒(méi)有譯為中文。其中的地名、人名是拉丁化的拼寫方式,對(duì)于熟悉英語(yǔ)的讀者,這些詞大致可以念出來(lái)。但作品名用的是阿拉伯文的拉丁化寫法,難免令普通讀者摸不著頭腦。地名、人名、作品名不翻譯出來(lái),讀起來(lái)磕磕絆絆,什么地方的什么人寫了一篇什么作品這些最關(guān)鍵的信息全部缺失。筆者認(rèn)為,譯者未譯出專名和作品名至少會(huì)造成兩個(gè)不良影響:一是形式上中外文夾雜,雜亂無(wú)章;二是每一個(gè)未譯出的詞都會(huì)造成一次意義缺項(xiàng)。這一段話實(shí)際上處于翻譯的未完成狀態(tài),譯者的工作沒(méi)有做到位。
中華人民共和國(guó)新聞出版行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 中文譯著》(CY/T123—2015)指出,“國(guó)內(nèi)已有統(tǒng)一或通行譯名的,應(yīng)沿用統(tǒng)一或通行譯名。沒(méi)有統(tǒng)一或通行譯名的,宜按譯名手冊(cè)、譯音表譯出”。同時(shí)指出,“除通行的譯名外,人名在譯文中第一次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)在譯名后括注原文名”[5]。例1這段文字中的幾個(gè)外文專名可能并不常見(jiàn),難以在譯名手冊(cè)中找到既定譯名,譯者應(yīng)該按譯音規(guī)則譯出,使中文表意連貫完整。
接下來(lái),筆者就本節(jié)開(kāi)頭提到的未能按相關(guān)譯名手冊(cè)翻譯的錯(cuò)誤進(jìn)行舉例說(shuō)明。在筆者近期編輯的一篇文章里,有一個(gè)腳注是這樣寫的:
他的論證描繪了東西教會(huì)作為社會(huì)組織的主要差別。在奧特曼威脅下完全挫敗的拜占庭帝國(guó),幾乎無(wú)法與教會(huì)的社會(huì)組織力量進(jìn)行抗衡,這保證了僧侶階層在面對(duì)世俗國(guó)家時(shí)逐漸獲得絕對(duì)的支配權(quán)。(例2)
根據(jù)文章的論題和上下文,筆者判斷其中的“奧特曼”原文應(yīng)為Ottoman,應(yīng)指廣為人知的奧斯曼土耳其帝國(guó)。該帝國(guó)的開(kāi)創(chuàng)者為奧斯曼(Osman),Ottoman是Osman在英語(yǔ)中的變體[6]。根據(jù)姓名翻譯“名從主人”的原則[7],應(yīng)盡量按原文發(fā)音譯出姓名。在上面的例子中,“奧斯曼”是貼近原文發(fā)音、符合譯名原則的。這個(gè)帝國(guó)名的譯法在歷史上有一些沿革,但中華人民共和國(guó)成立以后,已約定俗成作“奧斯曼土耳其帝國(guó)”。不管譯者是因?yàn)闅v史知識(shí)缺失,還是一時(shí)疏忽,又或是刻意按Ottoman的現(xiàn)代讀音譯為“奧特曼”,都是不妥當(dāng)?shù)?。另外,“奧特曼”還是一個(gè)廣為人知的日本動(dòng)畫形象,考慮到這一層,也斷不可將世界歷史上的知名帝國(guó)名隨意作此譯,譯者應(yīng)在知識(shí)上保持警覺(jué)。
(二)術(shù)語(yǔ)外文
除了專名外,譯著中某些重要術(shù)語(yǔ)在沒(méi)有約定俗成的譯法,或多種譯法并存而尚未形成一致意見(jiàn),又或者該術(shù)語(yǔ)較為少見(jiàn)時(shí),則有必要擇一譯法,同時(shí)括注原文,以便讀者參考。如果關(guān)于某一術(shù)語(yǔ)的討論只有閱讀原文才能明晰,則可仍用原文。例如,筆者近期編輯的《<蘇格拉底的申辯>集注》中有這么兩段:
[按]關(guān)于“精靈”或“(命相)神靈”(daimon),我國(guó)民間俗語(yǔ)有謂“舉頭三尺有神靈”,冥冥中往來(lái)于世間觀察人行好歹的小神,頗為接近古希臘daimon含義的一個(gè)方面。(例3)
[H注]daimonia意為“神圣的事物”。這里也有相當(dāng)大的分歧。從這場(chǎng)辯護(hù)來(lái)看,很顯然它不指“神明”(theoi),因?yàn)樘K格拉底先前的努力不是要表明daimonia與theoi同義。(例4)
這本書的編譯者集合了多家注疏者的解釋,以上兩段都涉及蘇格拉底自稱的常常阻止他做某些事的daimon。諸注疏者就如何理解和翻譯daimon以及daimonia(daimon的派生詞)各執(zhí)一端,《蘇格拉底的申辯》多個(gè)西文譯本和多個(gè)中文譯本都有不同的理解和譯法。所以,在例3這一段中,譯者根據(jù)自己的理解確定“精靈”和“(命相)神靈”這兩種譯法,同時(shí)附上原文daimon,既保證中文表述的完整,又為專業(yè)讀者提供原文參考,保留了學(xué)術(shù)討論的空間。有時(shí)候,學(xué)術(shù)討論正是在對(duì)某些關(guān)鍵概念產(chǎn)生不同理解的基礎(chǔ)上展開(kāi)的。如果未對(duì)關(guān)鍵概念括注原文,對(duì)這一概念持不同理解的讀者就很難進(jìn)入同一個(gè)意義領(lǐng)域,這不利于學(xué)術(shù)交流的展開(kāi)。
在例4中,由于注疏者對(duì)daimonia的理解與本書編譯者確定的“精靈”和“(命相)神靈”這兩個(gè)中譯的意思相去甚遠(yuǎn),加之注疏者在他的母語(yǔ)討論中也出于同樣理由直接使用希臘語(yǔ)原文,所以這段話中的daimonia和theoi都只能用原文,換成中譯反倒不通。
(三)引文外文
一部譯著的正文中,除了有涉及專名、術(shù)語(yǔ)的外文,還有涉及重要引文的外文,這種情況尤其多見(jiàn)于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)或西方古典語(yǔ)文學(xué)類的書稿中。上面提到的《<蘇格拉底的申辯>集注》中,有一段文字如下:
據(jù)博學(xué)的Petit對(duì)雅典法律的摘錄和評(píng)注,蘇格拉底被指控違犯了并由之而被判刑的那條法律如下,乃是法典中的第二條:……違犯了這條法律的人,就要被帶到戰(zhàn)神山法庭(Areopagus),在那里接受審判。(例5)
這段文字的原稿引用了大段希臘文,占了近半頁(yè)篇幅(此處以省略號(hào)示之),但是從上下文的討論來(lái)看,此處只需引用個(gè)別詞組,而不用整段引用,所討論的問(wèn)題依然是清楚的。筆者認(rèn)為,本書雖然是古希臘語(yǔ)文學(xué)研究類著作,但是這一大段希臘語(yǔ)引文,一方面沒(méi)有必要,另一方面還增加了排版的難度,因此建議作者刪掉大段引文,僅保留關(guān)鍵內(nèi)容。
但是也有必須注出長(zhǎng)段引文原文的情況,這種情況尤其多見(jiàn)于討論外國(guó)詩(shī)歌的作品中。例如,著名的美國(guó)詩(shī)人E.E.卡明斯喜歡對(duì)自己的詩(shī)進(jìn)行特殊的文字排列,以達(dá)到一種偏離的效果[8],不列出原文則無(wú)法體現(xiàn)其詩(shī)行的形式特點(diǎn),也就無(wú)法就其詩(shī)歌展開(kāi)討論。另外,如果要討論詩(shī)歌的韻律、音步等形式問(wèn)題,通常需要注出引文的外文,否則無(wú)法展開(kāi)討論。所以,在引用長(zhǎng)段外文時(shí),應(yīng)遵循必要原則和經(jīng)濟(jì)原則:首先,編輯要判斷是否有必要注明原文;其次,即使有必要注明原文,編輯也要酌情盡量少地注明原文。
編輯在譯著編校出版過(guò)程中,要對(duì)書稿內(nèi)容進(jìn)行調(diào)研,熟悉相關(guān)背景知識(shí)和學(xué)術(shù)概念[9]。只有在知識(shí)儲(chǔ)備充足的基礎(chǔ)上,編輯才有能力迅速判斷專名、術(shù)語(yǔ)是否恰當(dāng),引文是否必要,引用到何種程度能滿足行文論證的目的。
同時(shí),編輯應(yīng)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)爛熟于心,即便有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,仍需多翻閱相關(guān)工具書,多多查證[10],以把關(guān)和協(xié)助譯者的工作。
在人文社科類學(xué)術(shù)譯著中,有些作品含有大量注釋(包括腳注和尾注)。這些注釋內(nèi)容通常可分為兩類:一類是評(píng)述性信息,有的是完整句子,有的是只言片語(yǔ);另一類是純粹的文獻(xiàn)信息。筆者認(rèn)為,第一類文字應(yīng)該譯出,而第二類純粹的文獻(xiàn)信息,則可原文照錄,便于讀者根據(jù)原文迅速查詢到自己需要進(jìn)一步參考的文獻(xiàn)[11]。
但是很多時(shí)候,同一個(gè)注釋里同時(shí)包含以上兩類信息,甚至一個(gè)完整句子同時(shí)包含以上兩類信息。在這種情況下就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題:兩類文字銜接處以及兩類文字內(nèi)部分別使用中文標(biāo)點(diǎn)還是西文標(biāo)點(diǎn)?筆者參考《中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范》(CY/ T154—2017)[12],建議采用以下原則。
第一,譯成中文的評(píng)述性信息和原文文獻(xiàn)信息,如果各自為完整句子,則中文和外文信息內(nèi)部分別用各自的標(biāo)點(diǎn),包括銜接處。不管兩類信息順序如何,皆遵循這一原則。
這個(gè)“譜系”的天文學(xué)部分在布魯門伯格迄今為止唯一的英文文本中有詳細(xì)的考察。see "On a Genealogy of the Idea of Progress," Social Research, Spring,1974.(例6)
注意,在這條注釋中,外文文獻(xiàn)中的文章名與刊物名之間的逗號(hào)在引號(hào)以內(nèi)。在筆者接觸的稿件中,有很多譯者在錄入文獻(xiàn)原文時(shí)都會(huì)犯這個(gè)錯(cuò)誤,這種情況甚至在已出版的譯著中也不少見(jiàn)。
第二,譯成中文的評(píng)述性信息和外文文獻(xiàn)信息一起構(gòu)成一個(gè)完整句子,那么有兩種情況。一是這個(gè)句子整體視為中文表述,銜接處和整句句末都用中文標(biāo)點(diǎn),未譯出的外文文獻(xiàn)內(nèi)部用外文標(biāo)點(diǎn)。
這種模式受到了各種理由的批評(píng),布魯門伯格在該書第二版中對(duì)此進(jìn)行了辯護(hù),參見(jiàn)其第一卷:S kularisierung und Selbstbehauptung,suhrkamp taschenbuch wissenschaft, No. 79,F(xiàn)rankfurt,1974,pp. 23-31,37。(例7)
如果該句子前或后再銜接一條完整句子的外文文獻(xiàn)信息,那么該外文文獻(xiàn)信息句子內(nèi)部和句末都用西文標(biāo)點(diǎn)。
See Sumemihl-Hicks,The Politics of Aristotle,pp. 214ff.桑德斯《亞里士多德的政治學(xué)》的筆記暗示了文 段的關(guān)聯(lián),參見(jiàn)Saunders,Aristotle:the Politics,pp.104, 107,116。(例8)
以上是筆者就文獻(xiàn)信息原文的譯出與保留提出的原則,當(dāng)然也有例外情況。如果譯者認(rèn)為某條文獻(xiàn)非常重要,也可以將他認(rèn)為重要的信息譯出,如作者名、作品名,一旦譯成中文,這條信息會(huì)被強(qiáng)調(diào),對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō)就是可以當(dāng)下理解的信息。實(shí)際上,這也是《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 中文譯著》就注釋翻譯推薦的做法。
著作主體以外的輔文,如參考文獻(xiàn)等僅供參考的內(nèi)容,可保留原文。保留原文時(shí),筆者建議采用掃描原書的方式,盡量不要采用錄入的方式,否則極易出錯(cuò)。附錄則可視其內(nèi)容的重要性和形式特點(diǎn)選擇譯出或保留原文。
另外,值得強(qiáng)調(diào)的是一部譯著的索引。首先,根據(jù)《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 中文譯著》的要求,索引應(yīng)譯出各款目。
其次,在實(shí)際操作中,譯者可以先譯出索引,以確定關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)或主題詞的譯法,在翻譯正文時(shí)保證譯法統(tǒng)一;如果譯者在翻譯正文時(shí)根據(jù)某個(gè)術(shù)語(yǔ)或主題詞在原文語(yǔ)境中的意思調(diào)整了譯法,則應(yīng)相應(yīng)調(diào)整索引中的譯法,這樣既能保證統(tǒng)一,又能做到譯法貼切。譯者有必要先譯出索引,而編輯也有必要先審讀索引,這樣可以更好地把握譯著中可能出現(xiàn)的問(wèn)題,許多編輯在實(shí)踐中也是這么操作的[13]。
筆者依據(jù)新聞出版行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的各種規(guī)范,結(jié)合實(shí)際編輯案例,總結(jié)出人文社科類譯著中的外文信息處理原則。
一是專名不可不譯而照錄原文,應(yīng)盡量遵循權(quán)威譯名手冊(cè)譯出,首次出現(xiàn)可括注原文;如無(wú)既有譯法,應(yīng)遵循“名從主人”的原則按譯音規(guī)則譯出。
二是重要的術(shù)語(yǔ)如無(wú)定譯,應(yīng)擇一譯法并括注原文;如需保留原文才能使討論明晰者,則保留原文;如需保留長(zhǎng)段原文引文,應(yīng)遵循必要原則和經(jīng)濟(jì)原則。
三是注釋中的評(píng)述性信息應(yīng)譯出,純粹文獻(xiàn)性信息可保留原文,但應(yīng)注意兩類信息并存時(shí)銜接處和各自內(nèi)部標(biāo)點(diǎn)的用法。
四是輔文中僅供參考的外文信息,按必要原則選擇譯出與否;編輯尤其需要重視索引的提前翻譯和提前審讀。編輯作為出版工作的主體,應(yīng)不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),提升各項(xiàng)基本素養(yǎng),既熟悉作品所屬專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),又對(duì)各項(xiàng)規(guī)范了如指掌,從而擔(dān)起優(yōu)秀價(jià)值傳播者的時(shí)代責(zé)任[14]。
以上原則既可作為編校過(guò)程中的參考原則,又可作為翻譯過(guò)程中的參考原則。但是,以上原則執(zhí)行的最佳時(shí)機(jī)是在譯者開(kāi)始翻譯之前。編輯要時(shí)時(shí)與譯者保持溝通,其中尤為重要的是做好事前防范[15]。一部譯著一旦確定譯者,編輯就要把譯文格式要求的各方面細(xì)節(jié)告知譯者,最好有一個(gè)全面的翻譯格式要求文檔,既有描述,又有實(shí)際案例作為示范,清晰直觀。這樣的話,編輯在編校過(guò)程中就能避免不必要的勞動(dòng),提高工作效率。
雖然各項(xiàng)出版規(guī)范對(duì)很多問(wèn)題都有明確要求,但譯者并不一定能充分把握這些要求。所以,編輯要把各項(xiàng)出版規(guī)范文件研讀透徹,同時(shí)做好各項(xiàng)出版規(guī)范的“翻譯”,對(duì)譯者意識(shí)不到、很少接觸的出版規(guī)范作出格式要求,以譯者容易把握的方式提前告知。
在多語(yǔ)言文化交融的大環(huán)境中,人文社科類譯著中外文信息處理不妥的情況勢(shì)必出現(xiàn)。有人主張,學(xué)術(shù)著作中的專名、術(shù)語(yǔ)、書名等不譯出反倒更方便讀者查原文,方便相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的國(guó)際交流。對(duì)于此種觀點(diǎn),筆者不能茍同。譯介他國(guó)學(xué)術(shù)作品,首先應(yīng)完成中文表述,將一種外來(lái)思想放到中文思維中充分消化,最終形成獨(dú)立思考,否則不過(guò)是削足適履。不管是作者還是譯者,都不能以所謂的與國(guó)際學(xué)術(shù)接軌為由,在寫作或翻譯過(guò)程中出現(xiàn)中外文夾雜的問(wèn)題,影響讀者的閱讀體驗(yàn),更不應(yīng)放棄用中文理解、思考和討論。干凈、整齊、完整的中文表述有利于建立中國(guó)人獨(dú)立的思考秩序。
參考文獻(xiàn):
[1] 祝春鳳.全國(guó)廣播中文夾雜外文現(xiàn)象分析[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
[2] 司徒偉智.中外文夾雜,皆大麻煩[J].新聞研究導(dǎo)刊,2014(1):81.
[3] 姜丹丹.跨文化的“翻譯詩(shī)學(xué)”對(duì)話:傅雷、本雅明與梅肖尼克之理論探索[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(1):76-77.
[4] 劉姝宏.譯著編輯:用眼光和精力釀一壇好酒[J].出版參考,2015(12):29-30.
[5] CY/T123—2015,學(xué)術(shù)出版規(guī)范 中文譯著[S].北京:中國(guó)書籍出版社,2015:2-3.
[6] 阿蘭·米哈伊爾.奧斯曼之影:塞利姆的土耳其帝國(guó)與現(xiàn)代世界的形成[M].北京:中信出版社,2021:viii.
[7] 李學(xué)軍.英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)[M]. 5版.北京:商務(wù)印書館,2022:X-XIV.
[8] 金曉.卡明斯《一片樹(shù)葉落下來(lái)》分析[J].海外英語(yǔ),2014(14):184.
[9] 劉曉蕊.編輯無(wú)小事:學(xué)術(shù)譯著編輯出版中存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].編輯出版,2018(3):68.
[10] 賀樹(shù).對(duì)外國(guó)經(jīng)典譯著的編輯思考[J].出版科學(xué),2016(2):34.
[11] 范竹青.專業(yè)類引進(jìn)版圖書審?;驹瓌t及難點(diǎn)問(wèn)題處理探析:以法律類譯著為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2023(21):217.
[12] CY/T154—2017,中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范[S].北京:北京中國(guó)書籍出版社,2017:2.
[13] 楊宗元.以“規(guī)范”為準(zhǔn)繩提高譯稿質(zhì)量[J].中國(guó)編輯,2012(6):50-51.
[14] 李蕊.新時(shí)期下人文社科學(xué)術(shù)編輯素養(yǎng)及其培養(yǎng)探討[J].新聞文化建設(shè),2020(10):19-20.
[15] 李凌.譯著編輯出版規(guī)范探討[J].傳播與版權(quán),2019(4):18-19.
作者簡(jiǎn)介 馬濤紅,編輯,研究方向:圖書編輯、學(xué)術(shù)譯著規(guī)范、翻譯規(guī)范。