摘要:“譯語”(翻譯語言)是譯者據(jù)于源語與目標語進行語效整合的第三語言,具有變形性、變異性、開放性、創(chuàng)意性、影響性、塑造性等性質(zhì)。源語在社會歷史語境等諸多因素的作用下與譯者主觀能動性的創(chuàng)造后,會在音形義的變異中再生出新的意義。譯語是在兩種語言與文化系統(tǒng)所交織的廣闊而動態(tài)的語境中產(chǎn)生,又在詞句的重新組合中構(gòu)建出新的語境,其意義更具不確定性。譯語以中西結(jié)合的方式讓讀者傾聽,在與讀者的對話中綻開一個多彩的世界。譯語擁有獨特的影響效果,會反過來塑造人、創(chuàng)造人。本研究首次專門闡述“譯語”的再生性質(zhì),有助于加強人們對“譯語”本體地位和文學(xué)翻譯再生性質(zhì)的認知,強化翻譯學(xué)獨立的學(xué)科地位,建構(gòu)翻譯學(xué)科話語體系。
關(guān)鍵詞:譯語;再生性質(zhì);變異性;開放性;塑造性
文學(xué)翻譯是運用語言的解構(gòu)與建構(gòu)的藝術(shù)過程。翻譯中的語言問題自古以來就引人矚目。赫爾德(John Gottfried von Herder)曾說:“沒有翻譯過的語言就像個少女,而譯語是婚后的產(chǎn)物,是混血兒?!盵1]鄭海凌認為:“譯語是譯者在原作語言的土壤之上,在同原作對話的藝術(shù)氛圍和文化語境里創(chuàng)造的一種新的語言形態(tài)。譯語帶有原作語言的某些色彩,但又與原作的語言形式有很大差異?!盵2]把源語從源語系統(tǒng)移植到目標語系統(tǒng),其中必然要經(jīng)過調(diào)適和變形的過程。譯語有別于源語與目標語,是“雜交繁育”的結(jié)果。肖忠華等基于語料庫的翻譯共性研究證明:翻譯語言作為一種客觀存在的語言變體,既不同于源語, 又有別于目標語;相對于源語或目標原創(chuàng)語言從整體上表現(xiàn)出的規(guī)律性語言特征,翻譯語言被稱為“第三語碼”[3]。 “目前,學(xué)界普遍承認的翻譯共性包括:顯化、隱化、簡化、范化、傳統(tǒng)化、標準化、凈化、獨特項假設(shè)和源語透過效應(yīng)等?!盵4]愈來愈多的學(xué)者認為翻譯語言(translated language)是一種真實的語言,并非一種派生的、次標準的語言[5]。
“譯語”(翻譯語言)不是源語,也不是純粹的目標語,既含有同質(zhì)因素又含有異質(zhì)因素。譯語的構(gòu)成模式是:源語→目標語→譯者創(chuàng)造→譯語(第三語言)。譯語是糅合兩種語言、文化與思想的新生語言,被賦予新的形式與特點。它脫離源語的軀殼,成為另一種語言,從而建構(gòu)出新的意義?!罢Z言有無限的可塑性、創(chuàng)造性和潛力?!盵6]
一、譯語的變形性與變異性
翻譯會促進語言生長,促其變形與變異。“翻譯確實會對譯入語帶來影響,在詞匯上固然最明顯,在句法、詞法上也會有?!盵7]“無論古今中外,翻譯始終是促進語言生長的重要路徑。促成語言的革新與創(chuàng)新是翻譯的一大價值?!盵8]譯語是在源語與譯入語(目標語)的相互作用中產(chǎn)生,是中西文化與思想?yún)R通的結(jié)果,其內(nèi)蘊豐富,擁有強大的生命力。
譯語是譯者在翻譯中運用的語言,是使用中的“言語”,它是在與多方因素的對話中產(chǎn)生的。譯語是在交流中產(chǎn)生的語言,也是在等待交流的語言。與源語不同,譯語的產(chǎn)生與譯者的素養(yǎng)與個性息息相關(guān)。譯語是譯者在復(fù)雜的翻譯系統(tǒng)中創(chuàng)造出來的,其中的生態(tài)環(huán)境及其諸多的生態(tài)因子都會起著大大小小的影響作用,如文化、贊助人、詩學(xué)、意識形態(tài)、讀者、文本、原作者等因素。譯語是系統(tǒng)運作中各因素對話的產(chǎn)物,它在翻譯變異中展現(xiàn)出自我的再生性。
文學(xué)作品往往擁有豐富的審美信息和文化意蘊,譯者對它的解讀見仁見智。譯者本人的語言表達風格與能力也是各不相同的,且譯者心中隱含讀者的認知形象是不同的。英國文藝理論家伊格爾頓(Terry Eagleton)認為,每部文學(xué)作品的構(gòu)成都出于對其潛在可能的讀者的意識,作品的姿態(tài)里都含蓄地暗示著它所期待的那種接受者[9]。同樣的,譯者在翻譯時會在整個的詞句選擇中關(guān)注隱含讀者的閱讀習(xí)慣與期待視野。文學(xué)翻譯是一種在目標語語境中的文化改寫與協(xié)商行為。另外,譯者的翻譯也會受到他所處的社會文化語境和個人審美傾向的制約。兩種不同文化的遇合際會,必然經(jīng)歷碰撞、協(xié)商、消化、妥協(xié)、接受等過程。譯者是兩種語言與文化的中介,經(jīng)他解讀、評判、變通、改造等系列操作后所產(chǎn)生的譯語,自然不是原來意義上的源語。由于譯者個人的個性、氣質(zhì)、素養(yǎng)、能力的不同,其譯語自然是各不相同。
源語在移植過程中,由于社會環(huán)境、歷史語境以及種種文化因素的變化,必然會發(fā)生某種程度的改變。“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”,源語若離開本土,其本身的音形義與色香味必會有所改變。語言的形式結(jié)構(gòu)和民族文化心理結(jié)構(gòu)緊密相連?!笆澜缟先魏我环N語言都不是‘中立的’(neutral),都被附加了一整套涵蓋社會、歷史、政治、經(jīng)濟、文化、民族、心理等各個層面的價值和意義?!盵10]語言之所以能產(chǎn)生藝術(shù)所要求的形象性、生動性,這是與語言本身的歷史文化積淀密切相關(guān)。每種語言都有自己獨具的性格、習(xí)性、癖好、氣質(zhì),都有自己獨有的傾向、潛力、可能性、局限性等。每種語言表達與組織世界的方式不同?!澳且痪湓捴挥心且粋€說法,稍加增減更動,便不是那么一回事?!盵11]語言形式變化了,其內(nèi)在意義不可能不變化。一種語言所攜帶的豐富而微妙的內(nèi)涵在變成另一種語言時必然會發(fā)生不同程度的變異。在另一種語言中,不同含義的詞語組合在新的語境作用下產(chǎn)生了不同的形式與意義。在譯語中,不同的單詞組合會融匯成不同的意思,那么譯文中詞語的語境意義、互文意義、聯(lián)想意義也都會發(fā)生相應(yīng)變化。雖然一種語言的意思能被另一種語言表達出來,但原有的意義與意味自會變味或消失。不同的語言表達現(xiàn)實世界關(guān)系的能力是不同的。雖然一種語言的意思能被另一種語言表達出來,但即便意思沒變,原有的意義與意味也會變味或消失。
語言內(nèi)化于人們的頭腦之中,和思想緊密相連。譯者不可能在兩種語言中尋覓到完全相同的詞語,因為譯者個人的前理解、期待視野、生活體驗與文化背景是不同的。“沒有兩個人有相同的聯(lián)想語境,因為語境是由個體存在的整體所組成,它不僅包含了個人記憶和經(jīng)驗的總和,而且還包含了特定潛意識的儲備庫,所以它會因人而異?!盵12]178在源語與目標語的兩種語言中,沒有任何一個詞語在概念意義、社會意義、感性意義、搭配意義上完全一致。語言的理性意義實質(zhì)上是言語集團的成員所共有的語言“共同體系”的一部分,但即便兩種語言中兩個詞語的理性意義是相同的、明確的,其聯(lián)想意義與內(nèi)涵意義也是不那么穩(wěn)定的,是因人而異的。譯語的意義總會有所變異與再生。
文學(xué)翻譯自會有意義上的損失。沒有兩個說話者用同樣的詞語表達同樣的意思。語言部分是物質(zhì)的,部分是精神的。維特根斯坦用“私人的”來描述語言,語言具有私人體驗的特點,有時只有使用者才知道他自己所使用的語言意義[12]174。語言的使用是規(guī)則體系的運用。翻譯是跨越時空的轉(zhuǎn)換,這個轉(zhuǎn)換不是在真空中進行的。原作經(jīng)由翻譯過程而跨越時空后會發(fā)生量變與質(zhì)變,因此斯坦納(George Steiner)認為:嚴格地說,除了同聲傳譯,翻譯都是從過去到現(xiàn)在的轉(zhuǎn)換,跨越了語言與時間的差異,都不可能充分地傳達原意[12]351。
即便譯者盡最大可能用切近源語的語言來表達,但與源語的出入是必然存在的。不同語言的詞匯不可能表達出同樣的意思。雖然語言之間沒有高低優(yōu)劣之分,不同的語言具有同等表現(xiàn)力,但語言的表達形式與效果還是會有所差別。中國思維注重語言的整體性、象征性和暗示性,而西方思維則重視語言的分析性、邏輯性和結(jié)構(gòu)性。語言形式和內(nèi)在的思想文化意識是相輔相成的,不同語言所攜帶的思想與文化意義必會有所不同。在翻譯中,不同語言形式與內(nèi)在意義重新糅合后而產(chǎn)生的譯語必定會和源語與目標語不盡相同。雖然譯者盡力選擇合適的譯語構(gòu)建出源語的語義場、召喚空間,重建原文的語言與非語言的生態(tài)環(huán)境,但譯者所構(gòu)建出的譯語世界已不是原來的意義世界。譯語在源語與目標語相互作用中形成,因而會不可避免地擁有了新的意義。
含義豐富的源語和目標語在翻譯中不可能一一對應(yīng)。兩種語言在交流過程中相互制約、相互滲透,必然會出現(xiàn)語言之間的入侵、保留、改造、交融的狀況。譯語是含有不同文化思想的兩種語言相互融合與對抗的結(jié)果。在源語系統(tǒng)與目標語系統(tǒng)的綜合作用下所產(chǎn)生的譯語擁有新的特質(zhì)與內(nèi)涵。譯語自然而然地擁有一種陌生化意味。譯語是經(jīng)由譯者特別處理過的語言。日常語言要成為文學(xué)語言,必須經(jīng)過藝術(shù)家的扭曲、變形或陌生化處理。文學(xué)語言不是邏輯化與理性化的語言,相反它具有表情性與表象性。經(jīng)過文學(xué)翻譯的創(chuàng)造過程后,含有源語與目標語混雜特質(zhì)的譯語能帶給讀者陌生化的別樣的感覺。
語言的意義離不開使用語言的語境,語義取決于語境?!罢Z言—經(jīng)驗具有雜合的性質(zhì),它的物質(zhì)—非物質(zhì)的、抽象—具體的、物理—心理的雙重性是意識的中心內(nèi)容?!盵12]135語言不是單純的工具、媒介,它本身是有價值、有生命力的符號體系。語言承載著社會、心理、藝術(shù)、審美等多種信息,它與本民族的歷史文化語境相生相伴。翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,它受到社會政治、經(jīng)濟、文化等外在因素的影響。譯語是同與異之間的糾葛,是兩種文化碰撞、兩種思想滲透、兩種語境融合、兩種思維轉(zhuǎn)換的結(jié)果。譯語不只是載體,它本身具有中西思想、文化、心理的交融與積淀后的本體意義。譯語綻放在豐饒的中西文化思想土壤里,活在譯語讀者的心中。
翻譯即解釋,是譯者創(chuàng)造譯語的解釋性過程,會在語言變異中再生出新的意思,在傳播中衍生新的意義?!皼]有一個文本的解釋可以聲稱具有決定性的權(quán)威,因為凡是被解釋的都不可避免地包含有潛在的矛盾,這種矛盾削弱了它的條理性。因此,所有意義最終都是可變的,并不存在什么‘真正的’意義?!盵13]437譯者的翻譯不是最終的解釋,譯語會在讀者的解釋中再生出新的意思?!耙磺腥祟惖恼J識就是解釋,沒有一種解釋是最后的解釋?!盵13]435解釋會永遠進行下去,意義會無盡地蔓延下去。對語言的解釋是永無窮盡的。洪堡特(Baron von Wilhelmvon Humboldt)認為:“無論我們怎樣追蹤、描述、分解和剖析語言中的一切,總是會余下一些不為我們所知,不為我們的研究所能及的東西,而正是這一未知物,蘊涵著語言的統(tǒng)一性和生命力?!盵14]59譯語的意義更為不確定、難以捉摸,值得讀者去一再地解讀。
二、譯語的開放性與創(chuàng)意性
語言是個無盡開放的封閉系統(tǒng)[12]11。文學(xué)語言常常是創(chuàng)造性、創(chuàng)新性和生成性的,包括創(chuàng)造臨時詞匯和意想不到的句法模式[15]。譯語是譯者在更為廣闊的復(fù)雜而動態(tài)的語用語境中所創(chuàng)造出來的第三語言。譯語重構(gòu)出新的語境,增生出多重語義,創(chuàng)生出無盡開放的意思。
詞語不是固定意義的體現(xiàn),其意義在于語言中的使用。語言用于社會環(huán)境中的人類交流,在交流中會產(chǎn)生豐富的意義。語言的根本問題就是語言意義的理解問題。杰弗里 · 利奇(Geoffrey Leech)曾提出詞語意義的七種含義:理性意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、搭配意義、聯(lián)想意義和主題意義[16]13。劉宓慶認為:“任何人都無法窮盡某一個詞的全部內(nèi)涵意義,它的隨機性和開放性使這個詞的所指意義千變?nèi)f化?!盵17]318語言具有信息功能、表達功能、指示功能、酬應(yīng)功能、美學(xué)功能等。當然,語言所蘊含的豐富意義遠不只這些。意義是心靈的現(xiàn)象,是開放的系統(tǒng)。譯語自帶模糊性、不確定性,其意義在語境的作用下會更為千變?nèi)f化、捉摸不定。
語言只有在使用中才有意義。對于譯者而言,更確切地說,他們所用的不是語言、而是“言語”。一般而言,譯者是為當下語用系統(tǒng)中的讀者而翻譯的?,F(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾提出了“語言”和“言語”的區(qū)別。言語是個人語言能力的運用,它與個人的思想相一致,體現(xiàn)主體個人特征。他認為,人類的言語活動十分復(fù)雜,它“同時跨著物理、生理和心理幾個領(lǐng)域,它還屬于個人的領(lǐng)域和社會的領(lǐng)域。我們沒法把它歸入任何一個人文事實的范疇”[18]。語言符號的意義必須放在語言系統(tǒng)里加以考慮,單個的語言符號沒有意義。譯者對譯語的創(chuàng)造屬于一種言語行為,譯者要基于整體意義觀進行選詞造句,綜觀整個語言系統(tǒng)與語用環(huán)境進行選擇。
語言符號單位都是語言系統(tǒng)里的成員,其意義要由它在系統(tǒng)里所處的地位決定。文學(xué)詞語相互作用而產(chǎn)生互文性,因而擁有很強的活力,從而創(chuàng)生出別有趣味的意義。在翻譯中,詞語重新相互結(jié)合,在新的語境中產(chǎn)生新的意義。因此,譯語會產(chǎn)生與源語不一樣的“活力”。龐德強調(diào)“語言的活力”,他所說的語言活力是指詞語在結(jié)構(gòu)中與其他詞語在特定的地點和時間所產(chǎn)生的新的關(guān)系,從而獲得新的品質(zhì);他又說,詞語之間能“傳電”,能產(chǎn)生和互相產(chǎn)生某些品質(zhì),它們在文本中的位置能產(chǎn)生一種活力的結(jié)合[19]46。龐德在翻譯工作中不強調(diào)個別詞語的意義,“他強調(diào)節(jié)奏、選詞和詞語的上下文意義和互文意義”,“他認為,藝術(shù)作品的意義不是一成不變的。語言變了,作品的意義也就變了。在原作中詞語所引起的聯(lián)想與不同時代和不同文化中重新塑造的新作品所引起的聯(lián)想是不一樣的”[19]45。在翻譯中,詞語的重新搭配與相互作用能放射出深具能量的活力。因為語境作用和語言之間的互文性,詞語之間會互相導(dǎo)電,從而使文字與讀者之間產(chǎn)生感應(yīng),進而產(chǎn)生無盡的意思與意味。語言本身所附有的與所積淀的意思自然會對讀者產(chǎn)生影響,而同時又會創(chuàng)生出新的意思而別開生面。
文學(xué)語言符號的能指與所指往往不一致,具有模糊性、陌生性、雙關(guān)義、暗示義、反諷義、比喻義、象征義、情韻義、言外義等。文學(xué)語言符號是意義的存在體系,具有創(chuàng)意功能,富含審美意蘊與情感內(nèi)涵。文學(xué)語言的創(chuàng)造者往往憑借自己靈感、悟性、境界等因素,在特定的語境中,故意破壞科學(xué)語言系統(tǒng)那種能指與所指之間約定俗成的對應(yīng)關(guān)系,使之交叉錯位,讓意義的創(chuàng)生呈現(xiàn)出超乎常規(guī)的異彩紛呈的狀態(tài),達到出奇制勝的效果。文學(xué)符號的表達常常是非常規(guī)的,而又是合理的、和諧的,能夠營造出一種充滿情趣而又耐人尋味的意境、一種難以言喻的復(fù)雜而微妙的情感。文學(xué)話語頻頻使用象征、含蓄、含混等修辭手法,使之看似單義而事實上卻飽含著多重而不確定的意蘊,令讀者回味無窮、咀嚼不盡。文學(xué)話語具有無限生成意義的可能性。
斯坦納對語言的創(chuàng)生奧秘的認知頗富洞見,深具啟發(fā)性。他認為:語言實際上是創(chuàng)造性的;每種言語行為都有創(chuàng)造的潛力[12]238。鑒于語言的不確定性,斯坦納指出:真正的語言既不詳盡,也不嚴謹[12]244。文學(xué)語言往往一詞多義,且意義會隨語境而變化,因而詞語的意義遠遠超過詞典定義的總和。語言是不精確的,且必須是不精確的,這樣便于人類靈活地應(yīng)用語言。讀者閱讀的不僅是字面意思,而更多的是字里行間的隱含意思,我們的意思遠比我們說出的多得多。外延的、內(nèi)涵的、推理的、寓意的、聯(lián)想的意義在原文中是隱含的、未明確的或僅是部分明確的。母語讀者可能會立即領(lǐng)會這些意思,而譯者與譯語讀者在理解中可能會走向偏離,甚至誤入歧途。
所有的人類語言都有能力表達出其他語言所表達的思想和想法,不過不同語言表達的具體性或清晰度可能會有很大差異[20]4。一種語言所表達的意思基本上都能被其它語言所表達,但是每種語言所采用的詞語與句法都有所不同,所攜帶的意思與內(nèi)涵不同,因而對受眾產(chǎn)生的感覺與作用不同。語言只有在與讀者的交流中才能實現(xiàn)其意義與價值。其實,不是單詞擁有意思,而是人擁有意思,而單詞引起這些意思。對相同的單詞,不同的人會產(chǎn)生不同的意思。語言既是個人的,也是社會的,具有私人性與社會性。因此,不同文化中的人會賦予同一語言不同的意思。相同文化的人可能對相同的語言產(chǎn)生類似的體驗,而不同文化的人會對相同的語言有著不同的反應(yīng)。文化會影響人們的語言使用,語言會清楚地把一種文化和另一種文化區(qū)別開來,語言與文化水乳交融,世界是無意識地建立在人們的語言習(xí)慣之上。
文學(xué)語言富有開放性與創(chuàng)意性。語言對人展開了一個世界,人在語言中擁有理性、思想和觀念。語言與世界、思維和事物根本上是統(tǒng)一的。語言不是獨白式的客體工具,語言存在于對話之中,對話的本質(zhì)是開放的。語言是自我主體與世界主體之間的對話。譯語是交流協(xié)商的產(chǎn)物,是作者、譯者、文本、讀者各主體間相互對話的結(jié)果。在對話中,譯語克服了現(xiàn)實語言的局限,得以形成,實現(xiàn)了跨語言跨文化的交流。于是,譯語就成了對話主體,譯語是自我與世界之間的對話,世界在譯語中展開。
語言的創(chuàng)造性是無盡的。洪堡特對語言的開放性與創(chuàng)意性有深刻的認知:語言乃是一種無限的,真正無窮無盡的領(lǐng)域;語言是對有限的手段進行無限的使用,并且是通過產(chǎn)生思想和語言的力量之同一性而可能做到這一點的,這就是語言所特有的力量的真正本質(zhì),語言的力量能夠把握所有它能對之進行作用的東西[21]。譯語是兩種語言及其思想相互作用的結(jié)果,它在有限的條件下產(chǎn)生,能夠創(chuàng)生出無限的交流效果。譯語是等待交流的開放性話語,會在語用交流中構(gòu)建出人想人殊的意義世界。譯語是多方對話的產(chǎn)物,夾雜著混合意思的譯語在新的環(huán)境中產(chǎn)生了新的交流活動,實現(xiàn)著自己的功能與效果。
三、譯語的影響性與塑造性
作為不同于源語與目標語的第三語言,譯語自然擁有獨特的影響效果。人是語言的創(chuàng)造者,同時也被語言所塑造,人與語言之間是影響與被影響的關(guān)系。語言對人類的影響力不可估量。斯坦納認為:“每種人類語言都以不同的方式描繪世界。當一種語言消亡時,一個世界也可能會隨之消亡?!盵12]xiv人創(chuàng)造了語言,而語言也反過來創(chuàng)造人。因此,雅克 · 莫諾德(Jacques Monod)認為:“語言創(chuàng)造了人,而不是人創(chuàng)造語言。”[12]133
語言是“靈魂”與“肉體”的有機結(jié)合。語言與思想和文化是相生相棲的。譯語是靈魂與肉體的重新組合,是形式與信息的有機結(jié)合,是譯者于當下社會中所創(chuàng)造出的一種“言語”,受譯者個人意志的支配,它帶有個人用詞、造句的特點。語言有內(nèi)部要素和外部要素,譯語的外部要素關(guān)涉語言與民族、文化、地理、歷史等方面。譯語帶有譯者聲音的心理印跡,同時也暗含當時社會文化的規(guī)范。語言有著自己最重要的語義系統(tǒng),以及涉及語境的功能系統(tǒng)。語言不只是工具、媒介、載體,它本身是有生命力的符號體系。語言是內(nèi)涵豐富的實體,承載著社會、文化、歷史、心理、藝術(shù)、審美等多種信息,它與本民族的歷史語境和文化語境相生相伴。語言在擺脫其單純的工具特質(zhì)而實現(xiàn)了其本體地位的三個階段為:一是發(fā)生于20世紀前半期的形成語義哲學(xué)的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”,二是發(fā)生于20世紀70年代的形成語用哲學(xué)的“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”,三是發(fā)生于20世紀末期的形成認知哲學(xué)的“認知轉(zhuǎn)向”。認知觀念論的集大成者洛克(John Locke)指出:語言是觀念的標記,語言的意義就是它所標記的觀念;而且觀念具有私人性、個人性和任意性;事物本質(zhì)的揭示和人類目標的實現(xiàn)是通過人類觀念的符號進行人際的思想交流[22]。
語言既是物質(zhì)的、也是精神的,與經(jīng)驗、思想、文化密不可分。傳統(tǒng)觀點認為語言的重要性是建立在語言所表達的思想之上的,由于語言表達了重要的思想,因而它才具有了重要性。傳統(tǒng)觀點把語言看作是表達思想的工具和手段。“然而,當代哲學(xué)發(fā)生了語言的轉(zhuǎn)向之后,哲學(xué)家們對語言的認識就發(fā)生了前所未有的轉(zhuǎn)變:在他們看來,語言不僅僅是(或主要不是)表達思想的工具或手段,語言就是思想本身?!盵23]3-4人們對思想的理解是在使用語言的過程中完成的,人們理解思想的過程就是理解語言的過程,因而語言構(gòu)成了我們的生存方式。海德格爾的名言“語言是存在之家”被廣為引用,它表明人的存在就是語言的存在,人不得不活在語言之中。譯語是新生的第三語言,與它自身所暗含的雜合的生活經(jīng)驗、文化思想等融為一體而對讀者產(chǎn)生影響。
每種語言都按自己的方式講述與教化世界。語言浸潤著文化思想,其意思都暗含在人類的大腦之中。語言不是自然的、非人格化的,它不能脫離文化、意識形態(tài)、價值觀的支配。語言不是中性的、透明的,它不可能自由輕松地在說話者和聽話者的意圖中穿梭,但卻不帶上他們意識形態(tài)的痕跡。從西塞羅到18世紀的傳統(tǒng)語言符號理論所持有的翻譯觀點是:語言是思想的仆人、奴隸或是外衣,譯者的任務(wù)就是給原著的內(nèi)容換上不同的外衣。事實上,語言和思想是相統(tǒng)一、相一致的;改變了語言,就改變了思想內(nèi)容。語言脫離原作之后,會衍生出新的意義。歐洲大陸哲學(xué)家把自己的思想看做語言的自我顯現(xiàn),是語言自己在說話,不是人們在使用語言,相反,是語言利用人們的身體在說話,在說的過程中,身體是工具和載體,而思想則以語言的形式得以顯露[23]3。 “語言結(jié)構(gòu)的變化,意味著思維結(jié)構(gòu)的變化,甚至語詞上的變化也直接反映著人們的思維模式的變化?!盵23]5
具有豐富內(nèi)涵的語言會對人們產(chǎn)生深刻影響。語言自附著情感色彩與心靈印跡。任何人都是處在一定的語用環(huán)境中,任何人都跨不出語言的陰影。在某種程度上來說,語言不是人們隨意驅(qū)使的奴隸,而是影響人們、甚至掌控人們的主人。語言會影響人們的精神與世界觀的形成。洪堡特說:“對于人類精神力量的發(fā)展,語言是必不可缺的;對于世界觀的形成,語言也是必不可缺的,因為,個人只有使自己的思維與他人的、集體的思維建立起清晰明確的聯(lián)系,才能形成對世界的看法?!盵14]25法國著名翻譯理論家、語言學(xué)家喬治·穆南(Georges Mounin)認同洪堡特的觀點,認為:一種語言觀就是一種世界觀(A language view is a world view)[24]。
語言反過來會對人產(chǎn)生塑造作用。語言具有相當?shù)哪Я?,反沖力強大。杰姆遜(Fredric Jameson)指出:“說話的主體并非控制著語言,語言是一個獨立的體系,‘我’只是語言體系的一部分,是語言說我,而不是我說語言?!盵25]雖然人們創(chuàng)造了語言,但語言會反戈相向,塑造人們的思想與情感,因為語言本身在長期使用過程中已經(jīng)自帶文化內(nèi)涵與微妙意思的影射。語言對人們所感受到的客觀現(xiàn)實會產(chǎn)生一定沖擊。文學(xué)語言宜于引發(fā)讀者細膩深沉的情感、豐富廣闊的聯(lián)想。讀著相同的作品,讀者不會產(chǎn)生一模一樣的感覺。讀者對語言的反應(yīng)因人而異,而語言原本的意義恐怕只有原作者才知道。
人是語言的主人,而另一方面人亦是語言的獵物?!罢Z言具有生產(chǎn)性。語言具有無限的能力而能產(chǎn)生出有創(chuàng)意的、新穎的話語。語言的生產(chǎn)性允許我們創(chuàng)造出前所未有的獨特表達方式?!盵20]4每種語言都有自己的表達方式及其文化內(nèi)蘊。盡管一種語言能夠表達的事物,另一種語言也能夠表達,但一種形式只表達一種意思,改變了形式,也就或多或少地改變了那個意思?!耙坏└淖兞诵问?,就歪曲了思想?!盵26]意義是復(fù)雜的,多層次的,就像人的思維一樣,是關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)。人好似是以語言的塑造者和主宰者而自居,然而,語言才真正是人的主人,當這種支配關(guān)系顛倒時,人類就會陷入莫名的圈套,因為事實上是語言在說話[12]xxi。
維特根斯坦在其《哲學(xué)研究》著作中說:“想象一種語言意味著想象一種生活方式。”[27]語言以自己的方式反映思想與世界,因而語言是一種生活方式。人在語言中才有了理性、思想和觀念。我們往往通過語言的描寫去觀察世界,各民族對世界的認知與理解也會因語言的不同而有所不同。語言能以既成的形式與內(nèi)容對人們所感受到的客觀現(xiàn)實產(chǎn)生一定的影響作用?!耙粋€人使用的語言,在很大程度上影響他的思維過程和認識客觀世界的方式?!盵16]37語言的塑造力是巨大的。歧義、多義、含糊、違反語法和邏輯順序、互不理解、說謊的能力——這些不是語言的病態(tài),而是語言天才的根源[12]246。語言自身會說話,會對人產(chǎn)生作用與影響。“薩丕爾-沃爾夫假說”(Sapir-Whorf Hypothesis)這樣認為:人類的思維由語言決定,思維建立在語言之上,人們是語言的奴仆,語言形式?jīng)Q定著語言使用者對宇宙的看法。這個說法過于絕對,但凸顯了語言的影響與塑造作用。總之,“心靈、思想與語言是連在一起的,不存在沒有心靈的語言,也不存在沒有語言的心靈”[28]。
在現(xiàn)代,語言已變成一種權(quán)威,甚至作者也變成話語的“功能”而融入到文本寫作之中[29]152。海德格爾將語言問題、真理問題和意義問題放置到了對此在的生存論分析之中,他說:“語言本身在說話,而人在傾聽?!盵30]他把語言現(xiàn)象與此在的生存聯(lián)系了起來,闡釋語言影響人的存在。譯語在脫離原文、經(jīng)譯者創(chuàng)造后,會創(chuàng)生出新的意義。譯語以一種中西結(jié)合的方式對讀者訴說,讓讀者傾聽。解構(gòu)主義者甚至認為,翻譯文本書寫我們,而不是我們書寫翻譯文本[29]146。譯語與譯語文本在書寫讀者,對讀者產(chǎn)生別樣的影響。
四、結(jié)語
“譯語”再生性質(zhì)的問題鮮被論及,本研究力求予以專門而全面的闡述。在復(fù)雜而動態(tài)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中所生成的譯語是獨立的生命實體,它擁有新的生命,使原作的生命得到延續(xù)與拓展?!白g語”會自我述說,它擁有自己的個性、特點與內(nèi)涵,是開放的、游移的、不定的、創(chuàng)意的。譯語在目標語讀者面前展開虛實相生的譯語世界,世界在譯語中綻放。本研究給予我們諸多啟示與思考。“譯語”構(gòu)成“譯語”文本,在與讀者的交流中呈現(xiàn)出第三文化空間與第三意義世界。譯語再生性質(zhì)的研究有助于我們深刻認識文學(xué)翻譯的再生本質(zhì),認識到文學(xué)翻譯是種變形與變異行為、是一定意義上的原創(chuàng)行為。對文學(xué)翻譯原創(chuàng)性的認可會加強人們對譯者獨立的藝術(shù)創(chuàng)造性行為的認知。這些認知與研究有助于強化翻譯學(xué)作為獨立學(xué)科的地位,建構(gòu)翻譯學(xué)專有的話語體系,推動翻譯學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展。譯語是翻譯學(xué)科的本體,它理應(yīng)得到更為廣泛與深入的研究??傊狙芯坑兄跒榉g研究提供哲理思辨,激發(fā)學(xué)術(shù)生發(fā)點,為文學(xué)翻譯研究注入活力,帶動系列問題的思考。
參考文獻:
[1]Robinson Douglas. The Translator’s Turn[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 208.
[2]鄭海凌. 譯語的異化與優(yōu)化[J]. 中國翻譯,2001(3):5.
[3]肖忠華, 戴光榮. 尋求“第三語碼”: 基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究[J]. 外語教學(xué)與研究,2010(1):52.
[4]胡開寶, 李翼. 基于語料庫的文學(xué)翻譯研究[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2021: 6.
[5]胡開寶. 語料庫翻譯學(xué)概論[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2011: 6.
[6]廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京: 譯林出版社, 2000: 122.
[7]潘文國. 中籍英譯通論[M]. 上海: 華東師范大學(xué)出版社, 2021: 259.
[8]許鈞. 關(guān)于文學(xué)翻譯的語言問題[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2021(1):91.
[9]特雷·伊格爾頓. 二十世紀西方文學(xué)理論[M]. 西安: 陜西師范大學(xué)出版社, 1986: 105.
[10]Alvarez Roman, Vidal M Carmen-Africa. Translation, Power, Subversion[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2007: viii.
[11]朱光潛. 朱光潛全集[M]. 合肥: 安徽教育出版社, 1996: 226.
[12]Steiner George. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Oxford University Press, 1998.
[13]理查德·塔納斯. 西方思想史[M]. 吳象嬰, 晏可佳, 張廣勇, 譯. 上海: 上海社會科學(xué)院出版社, 2007.
[14]洪堡特. 論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M]. 姚小平, 譯. 北京: 商務(wù)印書館, 1999.
[15]Tymoczko Maria. Why Literary Tr is a Good Model for Translation Theory and Practice [G]//Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett, PhilipWilson. Literary Translation: Redrawing the Boundaries. Palgrave Macmillan, 2014: 3.
[16]杰弗里 · N. 利奇. 語義學(xué)[M]. 李瑞華, 等, 譯. 上海: 上海外語教育出版社, 1987.
[17]劉宓慶. 翻譯與語言哲學(xué)[M].2版. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004: 318.
[18]費爾迪南·德·索緒爾. 普通語言學(xué)教程[M]. 劉麗, 譯. 陳立, 譯校. 北京: 中國社會科出版社, 2009: 30.
[19]郭建中. 當代美國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2000.
[20]Timothy B Jay. The psychology of Language [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2004.
[21]伽達默爾. 真理與方法: 下卷[M]. 洪漢鼎. 譯. 上海: 譯文出版社, 2004: 571.
[22]曾文雄. 語用學(xué)翻譯研究[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2007: 8.
[23]錢冠連. 語言人類最后的家園[M].北京: 商務(wù)印書館, 2005.
[24]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2009: 160.
[25]王秉欽, 王頡. 20世紀中國翻譯思想史[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2009.
[26]Newmark Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[27]維特根斯坦. 哲學(xué)研究[M]. 湯潮, 等, 譯. 北京: 三聯(lián)書店, 1992.
[28]張妮妮. 意義, 解釋和真: 戴維森語言哲學(xué)研究[M]. 北京: 中國社會科學(xué)出版社, 2008: 228.
[29]Gentzler E. Contemporary Translation Theories [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004.
[30]Heidegger Martin. On the Way to Language[M]. trans. Peter D. Hertz. New York: Harper and Row Publishers,1971:88.