李夢漪
摘 要:美國作家約翰·威廉斯作品風(fēng)格獨(dú)樹一幟,尤其語言美學(xué)特征突出。本文從翻譯美學(xué)視角出發(fā),以約翰·威廉斯多部作品的語言特征為例,對文本中出現(xiàn)的表象美學(xué)要素和非表象美學(xué)要素應(yīng)如何恰當(dāng)翻譯進(jìn)行研究探討,以論證翻譯美學(xué)在文學(xué)翻譯中的必要性和重要性,以期為同類作品漢譯實踐提供借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:約翰·威廉斯;翻譯美學(xué);表象美學(xué)要素;非表象美學(xué)要素;翻譯研究
美國作家約翰·威廉斯(John Williams)的作品以優(yōu)美雋永的散文式語言風(fēng)格和對人類心靈洞察深刻著稱。其作品《斯通納》《奧古斯都》《屠夫十字鎮(zhèn)》均以深厚的筆力,極富同情心地描繪了人類的生活境況,審視和探討了普通人的斗爭和勝利,揭示了人類處境之復(fù)雜。威廉斯的三部曲漢譯本均在國內(nèi)出版,但國內(nèi)外對其作品漢譯研究并不多見,甚至尚未出現(xiàn)翻譯美學(xué)視角的相關(guān)研究。因此,本文試圖從翻譯美學(xué)視角出發(fā),分析探討約翰·威廉斯作品的漢譯本中對表象美學(xué)要素和非表象美學(xué)要素的翻譯。
一、翻譯美學(xué)概述及約翰·威廉斯作品美學(xué)特征簡介
方夢之在《譯學(xué)辭典》中提到:“翻譯美學(xué)用美學(xué)的觀點來認(rèn)識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性……在充分認(rèn)識翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導(dǎo)實踐?!保?]回顧中國翻譯理論史,不難發(fā)現(xiàn),美學(xué)一直是中國傳統(tǒng)翻譯理論的基礎(chǔ)。近乎所有中國傳統(tǒng)翻譯理論都源于哲學(xué)和美學(xué),譬如嚴(yán)復(fù)提倡的“信達(dá)雅”、許淵沖強(qiáng)調(diào)的“三美”等。這些理論都關(guān)注翻譯實踐中的美學(xué)要素,但也都存在一定的主觀傾向。盡管各種傳統(tǒng)翻譯理論相互關(guān)聯(lián),但尚未形成一套系統(tǒng)的審美體系。劉宓慶教授的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書,進(jìn)一步闡明了翻譯美學(xué)的范疇、任務(wù)和標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建了中國翻譯美學(xué)理論體系的框架。
毛榮貴的《翻譯美學(xué)》在劉宓慶的基礎(chǔ)上,“融合西方闡釋學(xué)、接受美學(xué)及格式塔理論,將宏觀理論認(rèn)識和微觀分析緊密結(jié)合起來,不僅體現(xiàn)出翻譯美學(xué)研究的理論特色和內(nèi)涵,而且拓展了翻譯理論與實踐研究的空間”[2]。一方面,翻譯美學(xué)結(jié)合西方接受美學(xué)的期待視野,主張讀者、譯者和文本的視野交融;并結(jié)合西方接受美學(xué)的召喚結(jié)構(gòu),將文本中的“意義空白”和“不確定點”等視為文學(xué)作品重要的審美特征,從多個維度深刻闡述了這類美學(xué)意義的建構(gòu)過程。另一方面,結(jié)合格式塔心理學(xué)理論,主張譯(讀)者通過創(chuàng)造性的知覺活動,對作品提供的種種要素進(jìn)行重組而生成新的意象整體。
毛榮貴在《翻譯美學(xué)》中提到了兩種美學(xué)要素:表象美學(xué)要素和非表象美學(xué)要素。[3]前者為有標(biāo)記的、易于辨認(rèn)的語言文字如原作中可量化的音、詞、語句形式或修辭,所體現(xiàn)的美學(xué)意義是靜態(tài)的。后者則是無標(biāo)記的,對作品人物形象、特征、情感、關(guān)系等刻畫起重要作用的描述性文字,其蘊(yùn)含的美學(xué)特征是隱形的、動態(tài)的。
曾轟動西方文壇的美國作家約翰·威廉斯不僅在其作品《奧古斯都》《斯通納》中運(yùn)用了表象美學(xué)要素——平行,而且展現(xiàn)了諸多非表象美學(xué)要素,譬如較為抽象的,蘊(yùn)含人物情態(tài)以及體現(xiàn)主題意境的詞,這些詞美學(xué)意義的生成需要譯(讀)者的參與和構(gòu)建,即主客體互動的意義重構(gòu)過程。因而,從翻譯美學(xué)視角分析包含以上美學(xué)特征的文本漢譯有其必要性。
二、約翰·威廉斯作品漢譯策略分析
結(jié)合翻譯美學(xué)理論,針對抽象的非表象美學(xué)要素的翻譯,筆者認(rèn)為漢譯時應(yīng)從文本整體出發(fā),保留原意象,按照原文所給線索填補(bǔ)“意義空白”,再現(xiàn)人物風(fēng)貌。如排比、修辭等美學(xué)表象要素,翻譯時應(yīng)使用直譯法,追求形似和神韻。
(一)非表象美學(xué)要素的翻譯
翻譯美學(xué)理論中的非表象美學(xué)要素非直觀可感,人們常稱其為“非定量因素”。如文章的思想、意境、神韻、氣勢、風(fēng)格、情態(tài)、韻味等,屬于審美模糊集。[4]這些要素對一篇文章的審美價值來說至關(guān)重要?!端雇{》中諸多非表象美學(xué)要素在召喚結(jié)構(gòu)中半隱半顯,需要譯者細(xì)細(xì)品味。
例1 He had an impatient gesture of running his fingers through the shock of his gray curling hair. [5]
譯文:他總是擺出一副不耐煩的姿態(tài):手指不斷插進(jìn)一團(tuán)蜷曲的灰色亂發(fā)里。[6]
改譯:他總是擺出一副不耐煩的姿態(tài):手指不斷插進(jìn)一大團(tuán)亂蓬蓬的灰色鬈發(fā)里。
此段描寫對斯通納影響至深的文學(xué)課老師,阿切爾·斯隆,原文中“the shock”表達(dá)精妙,屬于非表象美學(xué)要素,既能產(chǎn)生陌生化的效果,同時又對人物形象起到增色和補(bǔ)充的作用,突出斯隆桀驁不馴的個性以及堅持己見的教學(xué)態(tài)度,迎合原文讀者的期待視野。但原譯文“一團(tuán)蜷曲的灰色亂發(fā)里”雖保留了原意象,但還是欠缺了點原文的生動感,且不夠突出人物特點,不如翻譯成“一大團(tuán)亂蓬蓬的灰色鬈發(fā)”?!耙淮髨F(tuán)”比原譯文“一團(tuán)”更突出阿切爾·斯隆頭發(fā)的惹眼程度,“亂蓬蓬”比“亂發(fā)”更突顯斯隆老師形象上的個性,襯托其教學(xué)風(fēng)格的獨(dú)特。從格式塔整體意識來看,作者描寫斯隆老師的頭發(fā),用了兩次“the shock”。上述為第一處。第二處的“the shock”則用來對比斯隆老師后期的衰老和失勢,即“his hair, which had once curled in an unruly iron-gray shock, now was white and lay flat and lifeless about his bony skull”[7],譯者將其譯成“桀驁不馴的鐵灰色的鬈發(fā),曾經(jīng)在頭頂上蓬蓬松松……”[8]。因此筆者將第一處的“the shock”改譯為“亂蓬蓬”,和第二處“蓬蓬松松”形成風(fēng)格上的協(xié)調(diào)和一致,突出了斯隆老師前期的生命力和個性張力,與后期的衰老和無活力形成對比。
有些非表象美學(xué)要素往往是文本中指稱明晰但意義隱晦不明的詞,它在文本中并非孤立存在,譯者可以根據(jù)文中所給線索,將其和文本中某個詞語相關(guān)聯(lián),從而顯化該“不確定點”,以再現(xiàn)其審美性。如下例。
例2 Sometimes he would pause, remove a volume from the shelves, and hold it for a moment in his large hands, which tingled at the still unfamiliar feel of spine and board and unresisting page. Then he would leaf through the book, reading a paragraph here and there, his stiff fingers careful as they turned the pages, as if in their clumsiness they might tear and destroy what they took such pains to uncover.[9]
譯文:有時他會暫時停住腳步,從架子上拿下一卷書,在自己的大手中捧住片刻,書脊和厚紙封面以及誘人的書頁尚不熟悉的感覺會在手中產(chǎn)生某種刺痛感,然后他會翻閱起書來,這里那里隨便讀上一段,僵硬的手指在翻動書頁時盡可能小心翼翼,好像因為笨拙的手指可能會撕壞和損毀它們?nèi)讨薮笸纯嘞氚l(fā)現(xiàn)的東西。[10]
改譯:……在自己的大手中捧住片刻,因不熟悉書脊和厚紙封面的觸感,且因手不釋卷刺痛了雙手……好像因為笨拙的手指可能會撕壞和損毀它們?nèi)讨薮笸纯嘞氚l(fā)現(xiàn)的東西。
此段描述斯通納沉迷文學(xué)不能自拔,天天待在圖書館,馳騁文學(xué)海洋。對剛發(fā)現(xiàn)文學(xué)奧秘的斯通納來說,書籍是神圣且新奇的存在。此處的定語從句“which tingled at the still unfamiliar feel of spine and board and unresisting page”,譯者將其翻譯成“書脊和厚紙封面以及誘人的書頁尚不熟悉的感覺會在手中產(chǎn)生某種刺痛感”。該譯文不僅句式冗長,過于拗口,會降低讀者的閱讀體驗感,且漏譯了起到關(guān)鍵作用的“unresisting page”。若舍棄意義空白點“unresisting page”,一方面,讀者會心存疑惑:為何書籍和厚紙的觸感使得斯通納手指刺痛呢?另一方面,無法突出斯通納在求學(xué)時期對文學(xué)的渴求,從而導(dǎo)致讀者難以感知人物形象及人物情感。因此,譯者必須發(fā)揮主動創(chuàng)造性,結(jié)合形象思維、情感思維和經(jīng)驗感知,將“tingle”和“unresisting page”聯(lián)系起來,補(bǔ)全空白。如果將其改譯成“因不熟悉書脊和厚紙封面的觸感,且因手不釋卷刺痛了雙手”,那么“unresisting page”則被激活,因而能揭示斯通納手指刺痛的主要原因,凸顯斯通納致力于探索文學(xué)世界的決心,彰顯了主人公的形象,也使讀者獲得更豐富的情感體驗。
因此,在翻譯上述非表象美學(xué)要素時,一方面需從文本整體出發(fā),保留原意象,針對原文所給線索填補(bǔ)文本中的“意義空白”,再現(xiàn)人物風(fēng)貌。另一方面,為了突出人物形象和其情感心理,需將非表象美學(xué)要素中隱晦不明的詞明晰化,凸顯翻譯藝術(shù)的審美性。
(二)表象美學(xué)要素的翻譯
約翰·威廉斯在另一部作品《奧古斯都》中運(yùn)用了大量的平行結(jié)構(gòu),包括對偶、并列及排比等,這屬于可辨認(rèn)的、直觀的表象美學(xué)要素。從接受美學(xué)角度來看,平行作為一種修辭手段,可以讓讀者參與意義創(chuàng)造的過程,同時也能突出人物精神內(nèi)核和故事主題。翻譯時,譯者應(yīng)保留原文修辭結(jié)構(gòu),從而保留其美學(xué)特征。
例3 Beside these, even that whining little fraud, Catullus, would have seemed almost a poet. There was Pollio, the pompous ass, to whom one must be pleasant because of his wealth and political power, and to whose works one must listen endlessly if one is foolish enough to attend his parties,stifling laughter at his tragedies and feigning emotion at his verses. [11]
譯文:相比他們,就連卡圖盧斯那無病呻吟的小騙子也幾乎像個詩人了。波利奧在場,那浮夸的驢子,看在他的財富和政治權(quán)勢的份上,非得對他和顏悅色不可,而如果一時不智赴了他的宴會,還非得聽他沒完沒了的作品朗誦,對他的悲劇極力忍笑,對他的詩句假裝感動。[12]
該段原文出現(xiàn)多處對仗,第一處結(jié)構(gòu)為“Pollio... to whom one must...,and to whose works one must...”,此處包含定語從句并列以及兩個重復(fù)的“must”,既淋漓盡致地表達(dá)了梅納烏斯對波里奧擁有的財富與權(quán)勢的不滿,又挖苦了其有限的創(chuàng)作才華。該句還嵌套了另一組對仗結(jié)構(gòu),即“stifling laughter at his tragedies and feigning emotion at his verses”,以強(qiáng)調(diào)人物的滑稽可笑。從接受美學(xué)視角來看,此處對仗既迎合了讀者對文中人物的期待,又用幽默諷刺的筆調(diào)稍稍偏離了讀者預(yù)期,引發(fā)讀者的好奇和興趣。譯文極為生動,通過直譯在形式上還原了兩處對仗結(jié)構(gòu),即“非得對他和顏悅色不可……非得聽他沒完沒了的作品朗誦”以及“對他的悲劇極力忍笑,對他的詩句假裝感動”,在意義上重現(xiàn)了原文的諷刺筆調(diào),滿足了讀者的期待視野。
又如屋大維的妻子李維婭得知丈夫選定的繼位者居然是出身及地位都比不上自己兒子的阿格里帕將軍,怒不可遏,說出了這樣一段話。
例4 It may have been amusing to the world that a man with such a lack of breeding might hold so much power as a subordinate of the Emperor; it will not be amusing to the world that now he is the designated successor, and thus nearly equal to the Emperor himself.[13]
譯文:這樣一個缺乏家世的人居然執(zhí)掌大權(quán),成了皇帝的副手,這也許曾經(jīng)令世界感到莞爾;現(xiàn)在他被指定為繼位人,因此幾乎與皇帝平起平坐,世界將不再莞爾。[14]
這段原文運(yùn)用對偶修辭,結(jié)構(gòu)為“it may have been amusing to the world that...;it will not be amusing to the world that... ”,原文精妙之處在于李維婭對屋大維的怒意隱伏于這一對照結(jié)構(gòu)當(dāng)中,前后句結(jié)構(gòu)一致,看似意義相反,實則都在表達(dá)李維婭對屋大維的諷刺,她意在說明屋大維所選的繼承人是個笑話,后句“not”一出現(xiàn),諷刺加深。我們也可借此結(jié)構(gòu)看到,野心勃勃的李維婭千方百計想讓兒子繼承愷撒之位卻功虧一簣的憤懣之情,這樣的憤懣情緒借由工整的對偶結(jié)構(gòu)表達(dá)更顯壓抑。從接受美學(xué)視角出發(fā),此對照結(jié)構(gòu)內(nèi)容前后對比,先是滿足讀者期望,繼而通過“not”偏離讀者期待,以激發(fā)讀者對屋大維繼承人的好奇。筆調(diào)也從諷刺揶揄到嚴(yán)肅憤懣,平行結(jié)構(gòu)創(chuàng)造的并置鼓勵讀者質(zhì)疑為什么世人的反應(yīng)從娛樂轉(zhuǎn)向嚴(yán)肅,當(dāng)讀者帶著好奇心揣摩筆調(diào)變化的原因時,也積極參與了文本內(nèi)容的建構(gòu)。譯文將其譯為“……這也許曾經(jīng)令世界感到莞爾;……世界將不再莞爾”,譯出了原文語意,但結(jié)構(gòu)相較于原文不夠工整,人物的壓抑感未能完全展現(xiàn)。因此,筆者將其改譯為“……世界也曾莞爾……世界不再莞爾……”,在形式上更符合原文帶有美學(xué)效果的對照結(jié)構(gòu),更能傳達(dá)李維婭的諷刺和壓抑的憤懣,也更能還原原文的期待視野,吸引讀者繼續(xù)閱讀以了解事件的發(fā)展。
總體而言,平行作為一種修辭手段,能促使讀者感知故事中不斷變化的力量,讓讀者積極地參與意義創(chuàng)造的過程。譯者翻譯平行結(jié)構(gòu)這種表象美學(xué)要素時,應(yīng)保留其結(jié)構(gòu),從而增加譯文讀者的參與度。
三、結(jié)語
約翰·威廉斯作品語言風(fēng)格顯著,極具文學(xué)性,這有賴于文本中的表象美學(xué)特征和非表象美學(xué)特征。本文以翻譯美學(xué)視角,探討約翰·威廉斯多部作品漢譯過程中應(yīng)如何再現(xiàn)其美學(xué)特征。筆者得出以下結(jié)論:針對屬于表象美學(xué)要素的平行結(jié)構(gòu),譯者需直譯其結(jié)構(gòu),顯化表象美學(xué)特征,使原文文學(xué)性得以彰顯,提升讀者的參與度;針對抽象的非表象美學(xué)要素,譯者需從文本整體出發(fā),保留原意象,按照原文所給線索補(bǔ)足文本中的“不確定點”,或?qū)⒎潜硐竺缹W(xué)要素中隱晦不明的詞明晰化,以重現(xiàn)人物情態(tài)和風(fēng)貌。
參考文獻(xiàn)
[1]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:296.
[2]曾利沙.論《翻譯美學(xué)》的理論與方法論特征:從審美意識看文學(xué)翻譯的譯者主體性[J].上海翻譯,2006(3):7-11.
[3][4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:380.
[5][7][9]John E. Williams. Stoner [M]. New York: New York Review Books Classics, 2003:25,57,31.
[6][8][10][美]約翰·威廉斯.斯通納[M].鄭遠(yuǎn)濤,譯.上海:上海人民出版社,2016:10,17,46.
[11][13]John E. Williams. Augustus [M]. New York: Vintage International, 2004:161,189.
[12][14][美]約翰·威廉斯.奧古斯都[M].鄭遠(yuǎn)濤,譯.上海:上海人民出版社,2017:459,538.