摘 要:近十年來,任曉霏教授團隊先后出版三部語料庫翻譯研究專著:《登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究》《語料庫戲劇翻譯文體學》《語料庫翻譯文體學》。三本書風格統(tǒng)一,內容一脈相承,從基于語料庫的英若誠戲劇翻譯研究著手,到豐富戲劇語料,構建全面的語料庫戲劇翻譯文體學研究體系,再將研究對象拓展到多種文體,并交叉融合多種跨學科理論,逐步構建系統(tǒng)的語料庫翻譯文體學研究體系,成為新時期中國翻譯理論和方法論探索的全新突破。
關鍵詞:戲劇翻譯;語料庫文體學;語料庫翻譯研究;任曉霏
1993年著名學者貝克(Mona Baker)發(fā)表《語料庫語言學與翻譯研究:啟示與應用》(Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications)一文,標志著語料庫翻譯學的誕生。隨著這一研究領域的不斷發(fā)展,跨學科的研究成果也不斷涌現(xiàn),2000年貝克又提出文學翻譯中譯者風格的研究方法論,為語料庫翻譯文體學提供了理論基礎和方法論支撐。[1]2009年黃立波嘗試構建基于語料庫的翻譯文體學研究框架,在學術上具有開創(chuàng)意義。他認為,在翻譯共性和譯者文體研究的基礎上,翻譯文體學的內容可分為語際對比文體和語內對比文體,并將翻譯文體學研究的描寫參數(shù)劃分為語料庫語言形式參數(shù)和文學敘事參數(shù)兩大類。[2]但這一框架也存在著一定缺陷。首先,他提出語言形式參數(shù)只是目標文本的基本文體特征,遠遠不能滿足目前翻譯文體深層研究的要求。其次,其文學敘事參數(shù)還停留在敘事文學,如小說文體,使整體框架的視野受到極大的限制。因此,在語料庫翻譯文體學領域,我們需要一個“研究內容和語料庫參數(shù)來自翻譯過程中各個要素組成的復雜體系”[3]。
江蘇大學任曉霏教授是國內語料庫翻譯學研究的先驅學者,2008年她發(fā)表了專著《登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究》(以下簡稱《登場的譯者》),從戲劇對白著眼,基于語料庫對英若誠戲劇翻譯進行了多層面、多維度的分析論證,是國內對戲劇文體進行語料庫翻譯研究的先鋒之作。2014年她出版了第二本專著《語料庫戲劇翻譯文體學》,選取多位翻譯名家的戲劇譯作,以多視角、多檢索項開展語料庫研究,構建了全面的語料庫翻譯戲劇文體學研究體系。2016年她又出版了第三本專著《語料庫翻譯文體學》,“將翻譯文體研究從戲劇拓展到更多領域,對比研究了小說、散文、詩歌、新聞、兒童文學等各類文體,嘗試構建了語料庫翻譯文體學研究體系”[4],體現(xiàn)了一位持之以恒的學者在翻譯研究領域孜孜不倦地探索耕耘。本文試從內容、特色和意義等方面對其語料庫翻譯文體學研究體系的構建之路做進一步梳理和述評。
一、內容及特色
(一)內容:語料庫翻譯領域較為全面系統(tǒng)的系列叢書
《登場的譯者》以1999年中國對外翻譯出版公司出版的《英若誠名劇譯叢》為語料,其中包括八個經(jīng)典劇本:《家》《茶館》《狗兒爺涅槃》《芭芭拉少?!贰秶W變》《上帝的寵兒》《請君入甕》和《推銷員之死》,另外選取了加拿大翻譯家霍華德(Howard)翻譯的《茶館》、姚克翻譯的《推銷員之死》、朱生豪和梁實秋翻譯的《一報還一報》進行譯本對比分析。[5]戲劇翻譯是一個復雜的系統(tǒng),長期以來受到“讀演”矛盾的困擾,而《登場的譯者》選取集導演、演員和翻譯三種身份于一身的英若誠為研究對象,實現(xiàn)了文本翻譯與舞臺表演的統(tǒng)一,翻譯理論與翻譯實踐的統(tǒng)一。
與《登場的譯者》相比,《語料庫戲劇翻譯文體學》既涉及經(jīng)典英譯漢戲劇文本《芭芭拉少?!贰秶W變》《威尼斯商人》《賣花女》《羅密歐與朱麗葉》和《皆大歡喜》,還選取了漢譯英戲劇文本《茶館》和《西廂記》,以研究典型戲劇文體學特征的翻譯規(guī)范,包括情態(tài)系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)、話語標記語、話輪轉換、言語行為、“把”字句、人物刻畫、音韻特征等要素。研究融合了語料庫語言學、語料庫文體學和語料庫翻譯學的相關成果,提出了“語料庫戲劇翻譯文體學”這一理論概念。
《語料庫翻譯文體學》選取小說《紅樓夢》《水滸傳》《紅高粱》《大地》,典籍文論《論語》《文心雕龍》《孫子兵法》,散文《英譯中國現(xiàn)代散文選》,兒童文學《快樂王子》,蘇軾的六首宋詞,《中國日報》、環(huán)球網(wǎng)和國際在線三大網(wǎng)站中的雙語新聞共六種文體,考察敘事風格、陌生化、性別話語、及物性、語氣情態(tài)、隱喻、散文審美信息的移植、兒童文學的童趣、詩歌的音義、名物化等典型文體特征的翻譯規(guī)范。全書既涉及文學翻譯,又包含非文學翻譯,是構建語料庫翻譯文體學研究框架的一次嘗試。
(二)特色:系列叢書,風格統(tǒng)一,一脈相承
第一,研究結構前后統(tǒng)一,皆呈現(xiàn)出從總體到個案,從宏觀到微觀的布局風格?!兜菆龅淖g者》借助系統(tǒng)范式理論指導全書,既從宏觀上梳理了戲劇翻譯研究的術語和核心問題,考察了英若誠戲劇文本選擇的宏觀視野、戲劇翻譯理論的整體觀、整體美學和文化價值調查,又從微觀上對英若誠戲劇翻譯做了戲劇文體學分析和聲音效果研究。全書“既包括戲劇翻譯的字、詞、句等微觀層面,也涵蓋了文化、藝術、美學、詩學等宏觀層面,由此構成一個完整的系統(tǒng)研究”[6]。與之相仿的是,《語料庫戲劇翻譯文體學》在第一章總領全書,系統(tǒng)梳理了語料庫翻譯文體學的流變。“在理論體系構建之后,嘗試在體系內從文體學角度探討具體的翻譯問題”[7],第二至第九章針對戲劇翻譯中的具體論題做了系列個案研究,呈現(xiàn)出總—分布局風格?!墩Z料庫翻譯文體學》在前言部分以框架圖的形式簡潔明了地構建了全書的研究框架,正文部分針對六種文體:小說(第一至四章)、典籍(第五至七章)、散文(第八章)、兒童文學(第九章)、詩歌(第十章)、新聞(第十一章)展開個案研究,內容從總到分,詳略得當,與前兩本專著的布局和風格如出一轍。
第二,研究內容一脈相承,前著為后著提供了理論基礎和方法論支撐?!兜菆龅淖g者》第六章“英若誠戲劇翻譯的戲劇文體學分析”,作者自建包括五個譯本的小型語料庫,利用Concordance3.0、Concapp4.0、TextPreprocessing以及ICTCLAS等文本處理軟件,對英若誠戲劇翻譯中的口語化特征、話語標記語、話輪轉換、指示系統(tǒng)、言語行為、性格化特色詞頻等方面進行系統(tǒng)研究,其語料庫方法的運用在當時的文體翻譯研究領域處于領先地位,也為后來作者建立全面的語料庫戲劇翻譯文體學研究體系提供了理論基礎和技術支持。在前期研究的基礎上,《語料庫戲劇翻譯文體學》一書完善了語料庫戲劇翻譯文體學的研究框架。該書雖是以系列個案研究為主,但選取了最典型的戲劇文體學特征,語料涉及經(jīng)典英漢、漢英戲劇譯本,翻譯文體分析包含了復譯比較、多譯本比較、平行語料比較等,因此其研究范式對其他翻譯文體的研究方法具有寶貴的啟示和應用價值。[8]其中第九章中基于語料庫的戲劇音義學研究,是對前期英若誠戲劇翻譯研究方法的發(fā)展與深化,成為學界的學術亮點。全書將語料庫語言學、語篇分析、語用學、功能語言學和認知語言學進行了有機整合,正式提出了“基于語料庫的翻譯文體研究”這一概念,為其后續(xù)研究提供了系統(tǒng)的理論框架和語料庫方法論基礎。[9]《語料庫翻譯文體學》在主要關注的戲劇文體基礎上,將研究對象拓展到小說、典籍、散文等其他六種文體,基本涵蓋了目前翻譯領域主要涉及的文體研究,實現(xiàn)了文體學與功能語言學、敘事學、音義學、美學等理論的有機結合,最終實現(xiàn)了語料庫翻譯文體學研究體系的構建。
二、評價和意義
任曉霏教授的三部專著,理論逐步拓展,語料豐富多樣,方法科學先進,在語料庫翻譯文體學的構建之路上,彰顯出其獨到的學術價值和現(xiàn)實意義。
(一)研究理論逐步拓展,實現(xiàn)了跨學科的交叉融合
翻譯研究中文體觀的發(fā)展演變是在繼承與發(fā)揚中不斷深入的,正是翻譯研究領域的學科交叉使研究者能更全面地認識文體這一概念,這些交叉領域也必將拓展翻譯文體學的研究范圍。[10]從任曉霏教授的第一本專著伊始,多種理論的交叉融合思想就貫穿始終?!兜菆龅淖g者》以系統(tǒng)范式理論統(tǒng)領全書,在具體分析時又融合了戲劇文體學、語用學、功能語言學、美學等其他學科理論,其中戲劇文體學與語料庫翻譯學的結合在當時翻譯學界尚屬領先之舉。《語料庫戲劇翻譯文體學》以語料庫戲劇文體學理論為總指導,從話語文體學、功能文體學、認知文體學等視角展開具體研究。其中,第八章借助語料庫方法,以認知文體學的研究成果考察人物性格刻畫,是戲劇翻譯研究領域的大膽創(chuàng)新?!墩Z料庫翻譯文體學》沿用前兩本專著中的語料庫翻譯學、功能語言學、美學等理論,對小說文體中的敘事者、敘事視角、敘事方式、敘事焦點、敘事空間和敘事結構展開了詳細全面的分析,將敘事學與語料庫翻譯學有機結合,是目前國內對語料庫敘事學這一前沿學科難得一見的深入研究。
值得一提的是,作者在第一部專著時就關注到了國內語音領域語料庫翻譯研究的空白,從用傳統(tǒng)描述方法研究英若誠戲劇翻譯的聲音效果著手,到第二本專著中采用ICTCLAS、AntConc、Praat等語料庫軟件,從音韻、節(jié)奏、語音象征三方面考察《西廂記》兩譯本在演出中的聲音效果,彌補了基于語音實驗的音律特征研究在戲劇翻譯文體中的空白。再到第三本專著中將文體拓展到詩歌,利用Praat軟件從音韻、節(jié)奏、音義聯(lián)覺三方面探究蘇軾的六首宋詞及其三譯本的異同,系統(tǒng)地將語料庫語音學與翻譯文體學進行交叉整合,成為翻譯學界的一大亮點。
(二)研究語料豐富多樣,構建了多重復合對比模式
芬蘭學者切斯特曼(Chesterman)將翻譯共性分為源語型共性和目標語型共性兩大類別,前者是基于源語文本與譯文之間的語際對比關系,后者是關于目標語中翻譯文本與非翻譯文本之間的語內類比關系。[11]“我國譯學研究者對于翻譯共性的研究僅局限于源語型共性研究,對于目標語共性的研究則無人問津?!保?2]早在《登場的譯者》一書中,作者對英若誠譯作進行戲劇文體學分析時,就有意識地選取目標語中的非翻譯文本作為參照系。例如在對《家》的英譯本進行口語化特征研究時,以《推銷員之死》的英文原劇本作為參照,通過對《家》的英譯本與《推銷員之死》的原文的語內類比,使研究結果更客觀、更有說服力?!墩Z料庫戲劇翻譯文體學》中的語料選擇更加多樣化,除了平行語料比較,還有多譯本比較和復譯比較;在比較參數(shù)上,除了與目標語類似原文進行語內類比,如《西廂記》英譯本與《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)原著,還大量參照了國內外大型語料庫,如蘭卡斯特漢語語料庫(LCMC)、王克非漢語原創(chuàng)語料庫、曹禺劇作庫、北外通用漢英對應語料庫等,從而打破了源語與譯文之間單一的語際對比研究模式,構建了符合實際研究需要的多重復合對比模式?!墩Z料庫翻譯文體學》進一步深化多重復合對比模式,如在對蘇軾宋詞的英譯進行音義學研究時,以長短和音律都相似的約翰·彌爾頓(John Milton)的《夢之妻》(On His Deceased Wife)為參照語料;全書還多次參照英國國家語料庫(BNC)、英語翻譯語料庫(TEC)、美國當代英語語料庫(COCA)等大型通用語料庫。
值得注意的是,前兩本專著選擇的研究語料中漢譯英和英譯漢數(shù)目相當,第三本專著以中文英譯為主,既有名著小說《紅樓夢》《水滸傳》,也有傳統(tǒng)經(jīng)典《論語》《文心雕龍》《孫子兵法》、蘇軾詩詞,還有現(xiàn)代小說《紅高粱》和中國現(xiàn)代散文等,符合當前中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略,對“一帶一路”文化路徑的構建具有時代意義。
(三)研究方法科學先進,突破了參數(shù)和技術手段的桎梏
我國語料庫翻譯學領域的定量研究尚處于初級階段,語料庫參數(shù)局限于詞頻統(tǒng)計、形類符比、詞匯密度及平均句長等簡單的數(shù)據(jù),研究成果也主要集中在詞匯等基礎層次。[13]文體學研究的實用性在于研究者可以根據(jù)具體的文體特征選擇語料庫參數(shù)。在對英若誠戲劇翻譯進行文體研究時,作者就注重從語言的宏觀特征上提取參數(shù),考察了戲劇中的口語化特征、話語標記語、話輪轉換、舞臺指示語等檢索項;在后期的戲劇文體研究中,又引入了語義韻、特殊句式、句法復雜性、轉換關聯(lián)位置等檢索項,特別是戲劇音義學研究方面,對音韻、音高、時長、停頓數(shù)據(jù)、語音象征數(shù)據(jù)的檢索分析,提取難度和復雜度都位于國內語料庫翻譯研究領域的前列;隨著文體研究對象的拓展,第三部專著針對小說、典籍、散文、詩歌等不同文體,加入敘事風格、主位推進模式、語氣結構、連接、隱喻、音強、音義聯(lián)覺等參數(shù),語料庫文體翻譯學研究已經(jīng)從語言詞匯等微觀層面上升至語篇、語法研究等宏觀層面。
要將定量研究真正引入我國語料庫翻譯學的實證研究,應該運用更加復雜的定量分析方法,以切實提高譯學研究的科學性。[14]除AntConc、Concordance、WordSmith等常用語料庫軟件外,三本專著還廣泛采用ICTCLAS、HyConc、PowerGREP、CoolEditPro、Praat、Readability Analyzer等先進軟件,并使用Excel計算、正則表達式、卡方檢驗等較為復雜的分析方法,特別是語音分析時,大量運用時長標準化頻率公式、Q值起伏度計算公式、赫茲到半音轉換公式等數(shù)學方法,保證了成果的科學客觀性,是翻譯學研究的一大突破。
三、結語
“隨著語料庫翻譯學的興起,基于語料庫的翻譯共性和譯者文體研究的一些研究成果已經(jīng)引起學界的關注,但目前學界尚未能夠就翻譯研究中的各種文體現(xiàn)象建立一套語料庫翻譯文體學的研究體系?!保?5]任曉霏教授的三部專著風格一致,從點到面、由一種文體到多種文體、從較為簡單的語料庫方法到多元系統(tǒng)的研究體系,交叉融合了多種跨學科理論,逐步構建起全面系統(tǒng)的語料庫翻譯文體學研究路徑,是新時期中國翻譯理論和方法論探索的全新突破。
目前該框架尚未涉及教學與測試材料、法律文件、政府工作報告等文體,類型有待進一步拓展;研究主要聚焦于翻譯本身而不是翻譯外部,缺少制約翻譯文本生成的各類因素研究。當然語料庫翻譯文體學是一個開放的體系,隨著研究的深入,會有更多的學者、更新的視角加入該研究領域中來。
參考文獻
[1]Mona Baker. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target, 2000(2) : 241-266.
[2]黃立波.翻譯研究的文體學視角探索[J].外語教學,2009(5):104-108.
[3]任曉霏,馮慶華,等.語料庫戲劇翻譯文體學[M].北京:中國社會科學出版社,2014:21.
[4]秦靜.語料庫翻譯文體學研究的全新突破:《語料庫翻譯文體學》評介[J].翻譯論壇,2016(4):90-94.
[5]任曉霏.登場的譯者:英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008:16.
[6]劉金龍.戲劇翻譯研究的新收獲:評任曉霏《登場的譯者:英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究》[J].當代外語研究,2010(11):56-58.
[7]尹婧紅.語料庫翻譯文體學研究的可貴探索:《語料庫戲劇翻譯文體學》評介[J].翻譯論壇,2016(1):90-94.
[8]黃國文.序言[M]//任曉霏,馮慶華,等.語料庫戲劇翻譯文體學.北京:中國社會科學出版社,2014:2.
[9]Rui Xiao, Huan Yu. Yu Liao Ku Xi Ju Fan Yi Wen Ti Xue (‘Introducing Corpus Stylistics into Drama Translation Studies) [J]. Australian Journal of Linguistics,2017(1):99-102.
[10]黃立波.翻譯研究中的文體觀:研究綜述[J].燕山大學學報,2014(1):49-55.
[11]王克非,黃立波.語料庫翻譯學十五年[J].中國外語,2008(6):9-14.
[12]馮紹鋒,馮志偉.我國語料庫翻譯學的研究現(xiàn)狀:回顧與展望——一項基于15種語言學核心期刊(2005~2014)的調查研究[J].當代外語研究,2016(2):69-74.
[13]張繼光.國內語料庫翻譯學研究狀況的科學知識圖譜分析(1993—2014)[J].上海翻譯,2016(3):34-40,61.
[14]胡開寶,毛鵬飛.國外語料庫翻譯學研究述評[J].當代語言學,2012(4):380-395,437-438.
[15]周領順.序[M]//任曉霏,戴文靜,等.語料庫翻譯文體學.北京:中國社會科學出版社,2016:2.