摘要:拼多多境外電商平臺Temu的店鋪運營者多為中國人,受母語思維負遷移的影響,他們在產(chǎn)品信息呈現(xiàn)界面使用了大量的中式英語。本文從詞匯冗余、用詞不當和語法偏誤3個層面對該平臺上出現(xiàn)的中式英語進行了分析,提出了商家、平臺兩方應實施的應對策略,以期提升消費者購物體驗、優(yōu)化商家經(jīng)營環(huán)境、加速平臺發(fā)展進程,達到消費者、商家、平臺“三贏”局面。
關鍵詞:跨境電商;負遷移;中式英語;產(chǎn)品信息
中圖分類號:F74文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2024.08.014
隨著全球網(wǎng)絡支付技術革新與跨境物流供應鏈效率的提升,再加上相關扶持政策的頒布與落實,跨境電商迎來了發(fā)展的春天。借此東風,以及大面積廣告投放、洗腦式營銷文案和價格優(yōu)勢的加持,拼多多境外電商平臺Temu成功搶占國際貿(mào)易市場,創(chuàng)造了國內(nèi)電商平臺出海神話。其推出的零傭金、零保證金、一店賣全球等優(yōu)惠政策吸引了眾多賣家入駐,這也造成該平臺商家之間的競爭日漸白熱化。因此,除了提升產(chǎn)品的性價比,眾多商家也應注重產(chǎn)品信息的文本質量,以便精準介紹產(chǎn)品,吸引用戶的眼球,實現(xiàn)營收大幅增長。
通過觀察,筆者發(fā)現(xiàn)Temu平臺上的商品信息文本質量參差不齊,隨處可見中式英語的身影,這不但嚴重影響國際消費者的購物體驗,也給商品銷售與平臺發(fā)展帶來了阻礙。
1Temu平臺產(chǎn)品信息和母語負遷移現(xiàn)象
產(chǎn)品信息包括產(chǎn)品名稱、產(chǎn)品用途、產(chǎn)品規(guī)格以及產(chǎn)品優(yōu)勢等,是消費者了解產(chǎn)品的窗口。產(chǎn)品信息的最終目的是盈利,因此也屬于廣告的范疇。廣告文本最基本的特點是簡短精煉、淺顯易懂,因此在撰寫產(chǎn)品信息時要保證表述清晰, 讓消費者能立刻從中擷取到關鍵信息,從而快速達成交易,順便起到提升平臺用戶活躍度的作用。如果產(chǎn)品描述中含有大量的語言表達錯誤,消費者會感到心理不適,導致產(chǎn)品的曝光率、點擊率、排名度和轉化率(分別指商品單位時間內(nèi)展示的次數(shù)、商品被點擊的次數(shù)與展示的次數(shù)之比、商品在所屬類目榜單排名、交易次數(shù)與訪問數(shù)之比,這四個數(shù)據(jù)在不同角度影響和決定著商品的銷售)受到負面影響,平臺的用戶黏性和忠誠度也會因此受到牽連。
美國應用語言學家Odlin認為,語言遷移是指目標語和其他已經(jīng)習得的(或未完全習得的)語言之間的共通性和差異性對目標語學習造成的影響。語言遷移分為正遷移和負遷移:正遷移指學習者在目標語習得過程中,已有的母語語言知識與目的語的相通之處可以對語言習得起到促進作用;負遷移則指已有的語言知識會對目標語的學習起干擾或抑制作用,即母語干擾,會導致語言習得中錯誤的出現(xiàn)。葛傳槊先生在《漫談漢譯英問題》一文中也指出,中國英語學習者和使用者在學習和使用英語時,往往會受到漢語母語文化背景知識和思維模式的負遷移影響,將漢語的語言規(guī)則生搬硬套到英語語言使用中,導致在英語交際中出現(xiàn)不符合英語文化習慣和英語語法規(guī)范的畸形英語,即中式英語。中式英語不但會使學習者的英語能力停滯不前,還會給語言接受者帶來理解上的障礙。對于跨境電商而言,文案中出現(xiàn)大量的中式英語不但會導致消費者無法準確把握商品信息,還會給線上顧客留下商家及平臺專業(yè)性較差的印象,最終影響商品交易和平臺發(fā)展。因此,商家和平臺應以消費者體驗為導向,協(xié)力保證商品信息的簡明性、準確性和真實性,盡可能減少母語負遷移的影響。
2Temu平臺產(chǎn)品信息中的母語負遷移表現(xiàn)
2.1詞匯冗余
Temu平臺上的詞匯冗余現(xiàn)象多為譯者將漢語信息逐詞翻譯導致。漢語好重復,中文表達里經(jīng)常會出現(xiàn)詞語重復現(xiàn)象,其目的在于強調或增強節(jié)奏感,但廣告英語追求表達簡潔,在寫作中應盡量避免這種情況,否則會導致語言不連貫。
例1
2 Pack Tennis Wrist Supports (Fit Up to 70kg), Workout Wrist Supports,Adjustable Wrist Supports, Lightweight Wrist Supports, Unisex Sweat Resistant Wrist Supports For Various Fitness Sports
中文的復數(shù)表現(xiàn)形式較為靈活,常使用量詞、數(shù)詞、語內(nèi)暗示等方式來表達,而英語的復數(shù)表達則嚴格受詞匯形態(tài)變換規(guī)則的約束。譯者受到母語負遷移的影響,使用英文表達名詞復數(shù)時,沒有遵循其語言規(guī)則對詞匯進行形態(tài)變換——“Sports”為復數(shù)形式,已經(jīng)表明了該手腕帶的應用場景不局限于單一健身運動形式, 再使用“Various”來修飾“Sports”完全是畫蛇添足。
例2
Business Colorful Rainbow Edge Notebook A6,200 Pages, Student Journalwith Soft Leather Cover, Schoolamp; Office Supplies
無論是英語還是漢語,常會使用事物的特征來修飾其本身,但在漢語中,常會使用一組近義或同義修飾詞對事物的特征進行強調,如“疾馳的駿馬”“窄小的房子”;但如果將這個規(guī)則強行套用在英語中,就會造成詞匯冗余。例2中的 “Rainbow”本身暗含了“多彩、七彩”之意,無需使用“Colorful”對其色彩的多樣性再次強調,所以只需要保留這兩個詞語中的任意一個即可。
店鋪運營人員應熟練把握中英兩種語言在用詞上的偏好差異,使用精準簡練的語言描述產(chǎn)品信息,盡量避免詞匯冗余的情況出現(xiàn)。
2.2用詞不當
用詞不當?shù)那闆r往往來自于譯者對詞匯意義的一知半解。由于歷史、環(huán)境、民俗等原因,中文和英文存在巨大差異,這兩種語言的詞匯在進行互譯時,很難做到意義完全對等。部分譯者缺乏英語思維,對詞匯的使用語境不加考察,粗暴地根據(jù)中文字面意思進行英語寫作,創(chuàng)作出了標準的中式英語,給消費者帶來了閱讀困難。
例3
1pc Vintage Flowers Bouquet, Lifelike Simulated Peony Stem, Silk Peony Flowers for Home Wedding Decoration, Valentine′s Day Décor
本案例選擇的是一款假花的標題,其中“仿真牡丹”的翻譯很不妥當?!癆rtificial” “Fake” “Simulated”都具有“仿造”之意,但這三個詞的側重點并不完全相同——“Artificial”強調“人造”之意,“Fake”側重“非真品”,“Simulated”常被用來描述動物毛、皮革、珍珠等貴重物品的仿品,因此“假花”的概念常用“Artificial”“Fake”來表達。例句中的 “Simulated”可能會誤導消費者認為商品是某種仿貴重材料制成的牡丹假花,讓商品信息傳遞效率大打折扣。
由此可見,僅僅依靠漢語的字面意思來翻譯產(chǎn)品信息是極不可靠的,譯者應盡量擺脫母語負遷移的影響,及時查閱英漢字典,保證信息的準確性。
2.3語法偏誤
語法偏誤的出現(xiàn)主要是譯者完全依照漢語的表達規(guī)范進行英語寫作造成的。漢語是形合語言,英語是意合語言。漢語更加注重語義表述的清楚程度和句子的內(nèi)在含義;而英語更加強調語言結構的相對完整度和語言規(guī)范性,對句子結構內(nèi)部的連接和形式有一定程度的要求。但部分譯者沒有注意到這兩種語言的區(qū)別,在使用英語進行產(chǎn)品信息撰寫時,思維依然游走于漢語的語法體系中,導致文本中出現(xiàn)多處語法錯誤,顯得專業(yè)水平不足,“趕跑”了顧客。
例4
PAINT INSTRUCTION
1.Found the correspondent number and draw
2.Paint a little deeper to cover the num
3.…
本例摘自數(shù)字油畫的使用說明,句中“Found”一詞的出現(xiàn)折射出譯者對英語語法的掌握很是生澀。根據(jù)語境,第一條提示中文意思應為”按號填色”,因此“Found”一詞只能解釋為“Find”的過去式。但例句為祈使句,謂語需要使用動詞原形,將“Found”還原為“Find”才符合英語的語法規(guī)范。
例5
Eyebrow Trimmerwith Comb Lady Woman Men
該文案摘自修眉剪的標題,簡短的七字短語中卻存在多處語法問題。
首先是譯者對人稱名詞的重復使用及單復數(shù)混用。賣家也許深知其產(chǎn)品客戶主要是女性群體,所以在標題中特意使用了 “Lady”和“Woman”兩個表示女性稱呼的詞匯以示客戶關懷,但這忽視了英語好簡潔的原則,只需要保留其中一個即可;“l(fā)ady”“woman”均使用了單數(shù),而“men”卻使用了復數(shù),在此處同樣不合英語語法規(guī)范,應該同時使用人稱復數(shù)。
其次,該商品介紹中詞匯銜接不合理。在漢語中, “男女用帶梳修眉剪”這樣的描述非常通順,但在用英語表達同樣的意思時,應注意保持其語言內(nèi)部結構完整。文案中直接將“男女用”逐詞直譯,缺少連接詞”and”來表達“男女”并列之意;同時,文案中將人稱代詞直接放在名詞后面,缺少介詞”for”來體現(xiàn)二者之間的修飾關系。這些失誤表明譯者沒有考慮到漢語和英語詞法及語法之間的差異,在進行英語產(chǎn)品介紹寫作時使用的依然是漢語思維。
因此,文案應改為“ Eyebrow Trimmer With Comb for Men and Women ”。
例6
THE TEXTURE IS SMOOTH, LIGHT AND THIN,THE COLOR DOES NOT DRY, AND THE MAKEUP IS DURABLE AND NOT EASY TO FADE.
例句摘自一則唇彩信息,除去詞義重復(“SMOOTH”和“NOT DRY”“IS DURABLE”和“NOT EASY to FADE”為兩組同義語法結構)、詞不達意(使用“DRY”描述“COLOR”,“THIN”形容“TEXTURE”,“DURABLE”形容“MAKEUP”)外,例句中還存在標點符號誤用和大寫濫用的問題。
英語和漢語的標點符號都用來表示語言中的停頓、語氣、語句性質和修辭等,但由于言語的不同,英語和漢語的標點符號在用法上既不根本相反,又有所區(qū)別。以句號為例,漢語中句號往往承擔句讀功能,表示意義的停頓與休止;而在英語中,句號主要承擔語法意義,是完整句子結構的標志。本例中,譯者在所有完整的英語句子之間均使用了逗號,顯然在翻譯時沒有考慮中英兩種語言在標點符號上的區(qū)別。
在電商平臺上,商品的標題和宣傳性短語常會使用大寫增加易讀性,同時起到強調的作用。但例句作為宣傳語篇幅太長,無法起到抓取消費者眼球的作用,并沒有必要將句中所有實詞大寫。同時,例句中所有的虛詞均為大寫形式,這并不符合英文的表達習慣。因此,應將文案中的句子改為短語,并將虛詞小寫。
針對以上指出的問題,應將原文改為:“SMOOTH,LIGHT and LONG-LASTING”。
漢語和英語分屬兩個不同的語系,二者語法體系的差別很大,以中文為母語的譯者需要特別注意才能克服母語干擾,使得譯出的產(chǎn)品信息符合消費者表達習慣。
3Temu平臺產(chǎn)品信息負遷移現(xiàn)象解決策略
產(chǎn)品信息作為商品的“門面”,決定了消費者對商家和平臺的印象,是影響消費者去留的重要因素。針對Temu平臺上出現(xiàn)的中式英語,商家和平臺都應采取相關措施積極應對。
3.1商家
對于商家而言,規(guī)避中式英語最直接的方法是提高雙語和翻譯水平,尤其是英語水平。賣方工作人員應注重提高詞匯積累,重點掌握產(chǎn)品相關詞匯的意義及使用范圍,做到用詞精準簡潔,以增強商品的吸引力及顧客的購買欲;同時,相關工作人員應熟悉體會中英兩種語言語法體系之間的差異,盡可能避免漢語思維遷移到英語寫作中,創(chuàng)作出符合消費者表達習慣的文案。
此外,運營者應適當參考具有良好品牌形象的商品描述,降低中式英語出現(xiàn)的風險 ;并在此基礎上保持產(chǎn)品信息的獨特寫作風格,贏得在同類競品中脫穎而出的可能。
3.2平臺
除了提供店鋪管理指南外,平臺也應合理利用自身資源,協(xié)同商家擔起商品信息文本質量把關的責任,將譯者母語負遷移的影響最小化。具體可以通過以下途徑來實現(xiàn)。
3.2.1建立雙語語料庫和圖像庫
將拼多多和Temu兩個平臺的語料庫和圖像庫整合并清洗,生成雙語語料庫和對應的圖像庫。商家使用中文或英文輸入產(chǎn)品名稱、特征、圖片中任意一個元素即可獲得對應的雙語產(chǎn)品描述或產(chǎn)品圖,同時提供模糊搜索功能。
3.2.2實現(xiàn)智能審核
利用3.2.1中提到的雙語語料庫和圖像庫進行機器學習,設置產(chǎn)品信息審核機器人。在商家上架商品時,審核機器人借助NLP(自然語言處理)和圖像識別技術,對商家上傳的產(chǎn)品圖片和文字信息進行識別與匹配,對不恰當?shù)奈淖直磉_或圖片進行糾錯提示。
3.2.3推送中式英語規(guī)避策略
官方消息號在向國內(nèi)商家推送商品信息寫作規(guī)范、文案寫作指南等內(nèi)容時,應結合中英兩種語言的差異特征,強調中式英語的規(guī)避策略。
4結語
綜上所述,母語負遷移導致中式英語在Temu平臺層出不窮,主要包括詞匯冗余、用詞不當、語法偏誤三種形式,給消費者帶來了閱讀障礙,也給商家和平臺的健康運轉帶來了一定威脅。因此,商家和平臺應該共同協(xié)作,對產(chǎn)品信息的文本質量做好把關,優(yōu)化消費者購物體驗,努力在各自的市場競爭中突出重圍,贏得最終勝利。
參考文獻
[1]Odlin, Terence. Language Transfer- Cross-linguistic influence in Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[2]杜曉萱.淺談漢英翻譯中重復使用近義詞現(xiàn)象及其應對策略[J].中學生英語,2020,(44):159.
[3]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,1980,(02):1-8.
[4]吳蕙卿.英漢語言形合與意合的成因及對比分析[J].英語廣場,2022,(33):43-46.
[5]吳麗娟,周均霞.英漢標點符號的對比與翻譯[J].金田,2013,(08):277.