• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對(duì)等理論視角下英劇《萬(wàn)物生靈》字幕翻譯研究

    2024-05-07 07:56:25熊晨
    名家名作 2024年5期
    關(guān)鍵詞:原文中生靈字幕

    熊晨

    [摘要] 英劇《萬(wàn)物生靈》(All Creatures Great and Small)改編自英國(guó)作家吉米·哈利的同名小說(shuō)。作為一部備受觀眾喜愛(ài)的劇集,該劇講述了年輕的獸醫(yī)吉米·哈利到英國(guó)鄉(xiāng)村工作的生活和故事。隨著該劇在全球范圍內(nèi)受到廣泛歡迎,字幕翻譯在其國(guó)際傳播中扮演著至關(guān)重要的角色。功能對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心,對(duì)中國(guó)的翻譯理論與實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。功能對(duì)等理論作為一種重要的翻譯理論,旨在保持原文的意義和功能,提供一種有益的翻譯策略。研究從功能對(duì)等理論視角探討劇集《萬(wàn)物生靈》字幕翻譯的實(shí)踐和挑戰(zhàn),以期為翻譯研究和實(shí)踐提供新的思路和啟示。

    [關(guān)? 鍵? 詞] 字幕翻譯;《萬(wàn)物生靈》;功能對(duì)等理論

    隨著全球化的發(fā)展,影視作品的翻譯已不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是一種文化傳播和交流的重要方式。字幕翻譯作為影視作品翻譯的一種形式,承擔(dān)著傳達(dá)原作情感、文化和語(yǔ)言特點(diǎn)的重要任務(wù)。在這一過(guò)程中,翻譯者需要面對(duì)諸多挑戰(zhàn),如語(yǔ)言差異、文化差異、譯文流暢度等。奈達(dá)功能對(duì)等理論提出了一種新的翻譯策略,強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中保持原文的意義和功能,而非逐字逐句的翻譯。

    本研究將以英劇《萬(wàn)物生靈》為研究對(duì)象,探討功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用和影響。通過(guò)分析原文和譯文之間的聯(lián)系與差異,探討功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的實(shí)際效果以及在影視翻譯領(lǐng)域的適用性和局限性。

    從功能對(duì)等理論概述、《萬(wàn)物生靈》劇集介紹、字幕翻譯研究、功能對(duì)等理論在字幕分析中的具體應(yīng)用及案例分析等方面展開(kāi)。通過(guò)研究,希望能夠深入了解功能對(duì)等理論在影視作品翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,為翻譯實(shí)踐提供新的思路和方法。

    一、功能對(duì)等理論概述

    (一)功能對(duì)等理論的定義和基本原理

    功能對(duì)等理論(Functional Equivalence Theory),由著名翻譯學(xué)家Eugene A. Nida提出,強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注重保持原文的功能和意義,而不是逐字逐句地翻譯。

    這一理論認(rèn)為翻譯的目標(biāo)是在不同語(yǔ)言和文化之間傳遞信息和意義,而不是簡(jiǎn)單地對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。通過(guò)選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和文化表達(dá)方式,翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)原文和譯文在功能上的等效性,使讀者能夠理解和接受譯文所傳達(dá)的信息。

    對(duì)等內(nèi)容包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。在奈達(dá)看來(lái),功能對(duì)等應(yīng)該優(yōu)先于形式對(duì)等,但并不是只顧內(nèi)容不顧形式,在做到內(nèi)容信息對(duì)等的同時(shí),盡可能在形式上對(duì)等,二者中優(yōu)先考慮內(nèi)容對(duì)等。

    二、《萬(wàn)物生靈》介紹

    (一)作品背景和主題

    《萬(wàn)物生靈》是一部改編自同名小說(shuō)的田園劇。該劇講述了20世紀(jì)30年代,青年獸醫(yī)吉米·哈利從格拉斯哥到小鎮(zhèn)達(dá)羅比的一所鄉(xiāng)間獸醫(yī)診所工作經(jīng)歷的一系列溫馨歡樂(lè)的故事,展現(xiàn)了英國(guó)鄉(xiāng)村社會(huì)的風(fēng)土人情。這部電視劇主要圍繞獸醫(yī)工作、鄉(xiāng)村生活和人際關(guān)系展開(kāi),故事中充滿溫情、幽默和人性的描寫(xiě),探討了人與動(dòng)物、人與自然以及人與社會(huì)之間的關(guān)系。

    (二)特點(diǎn)和風(fēng)格

    1.語(yǔ)言方面

    《萬(wàn)物生靈》的語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)潔明了,富有英國(guó)鄉(xiāng)村特色。對(duì)話中常常出現(xiàn)地方方言和口語(yǔ),如利物浦口音等,使得劇集更具地域特色,也增加了觀眾的親近感。

    2.文化方面

    電視劇展現(xiàn)了英國(guó)鄉(xiāng)村生活的文化風(fēng)貌和傳統(tǒng)鄉(xiāng)土氣息。通過(guò)描繪獸醫(yī)的工作和鄉(xiāng)村居民的生活,反映了當(dāng)時(shí)英國(guó)鄉(xiāng)村社會(huì)的生活狀態(tài)和價(jià)值觀念。

    總的來(lái)說(shuō),《萬(wàn)物生靈》作為一部關(guān)于英國(guó)鄉(xiāng)村生活和獸醫(yī)工作的電視劇,以其溫情、幽默和真實(shí)的描寫(xiě)贏得了觀眾的喜愛(ài)。通過(guò)展現(xiàn)人與動(dòng)物之間的情感紐帶和對(duì)自然的尊重,凸顯了關(guān)于生活、友誼和團(tuán)結(jié)的積極主題,也反映了英國(guó)鄉(xiāng)村社會(huì)的文化特點(diǎn)和價(jià)值觀。

    三、功能對(duì)等理論在《萬(wàn)物生靈》字幕翻譯中的應(yīng)用

    (一)詞匯對(duì)等

    詞匯對(duì)等指的是在翻譯過(guò)程中,翻譯者致力于保持原文和譯文之間詞匯的對(duì)應(yīng)關(guān)系。詞匯對(duì)等關(guān)注的是原文和譯文中詞語(yǔ)的選擇和對(duì)應(yīng)關(guān)系,翻譯者需要選擇與原文詞匯意義相近、語(yǔ)境相符的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和情感。詞匯對(duì)等的目的是保持譯文與原文在詞匯層面的等效性,讓觀眾能夠更好地理解原著的內(nèi)容和意義。

    例1.Siegfried: No, Im not interested in a lot of flannel.Lets get cracking.

    譯文:齊格菲:不用了,我對(duì)那些場(chǎng)面話沒(méi)興趣??熳甙?。

    在這個(gè)例子中,原文中的 “flannel” 在這里被用作形容詞,表示虛偽、廢話連篇。在這種情況下,譯者選擇漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的表達(dá)“場(chǎng)面話”,保持了詞匯對(duì)等的原則。通過(guò)這樣的翻譯,譯文能夠傳達(dá)原文中 Siegfried 不感興趣廢話的態(tài)度和意思。另外,原文中的 “Lets get cracking” 是一個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是開(kāi)始行動(dòng)或加快速度。在譯文中,譯者選擇了相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)“快走吧”,使譯文能夠傳達(dá)原文中的意思和情感,實(shí)現(xiàn)了詞匯上的功能對(duì)等。

    例2.Siegfried: Im hoping to be back for afternoon rounds but I need you to hold the fort till then.

    譯文:齊格菲:下午看診前我會(huì)回來(lái),但是在那之前我需要靠你頂著。

    此例中有兩處體現(xiàn)了語(yǔ)義對(duì)等。第一處“afternoon rounds”在原文中表示下午的醫(yī)生巡診,這里的“rounds”指的是醫(yī)生在醫(yī)院中巡視病人或進(jìn)行診療。在譯文中,這個(gè)術(shù)語(yǔ)被翻譯為“下午看診”,保持了原文中關(guān)于醫(yī)生在下午工作的含義。這里的詞匯對(duì)等是比較準(zhǔn)確的,因?yàn)椤翱丛\”也是醫(yī)生在醫(yī)院工作時(shí)的重要活動(dòng)之一。第二處“hold the fort” 是一個(gè)習(xí)語(yǔ)表達(dá),在原文中表示“守住防線”或“堅(jiān)守陣地”的意思,意指在某人離開(kāi)時(shí)繼續(xù)保持事物的穩(wěn)定和秩序。在譯文中,這個(gè)表達(dá)被翻譯為“靠你頂著”,雖然沒(méi)有直接翻譯為“守住防線”,但保留了原文中的意義,即需要對(duì)方在自己離開(kāi)時(shí)繼續(xù)維持秩序。本句是齊格菲準(zhǔn)備出門(mén)看診時(shí)對(duì)助手吉米說(shuō)的內(nèi)容,較為口語(yǔ)化,譯者在翻譯時(shí)結(jié)合情境采用了較為口語(yǔ)化的表達(dá),實(shí)現(xiàn)了詞匯對(duì)等,在傳達(dá)原文意義的同時(shí)保持了語(yǔ)言的自然流暢。

    (二)句法對(duì)等

    句法對(duì)等關(guān)注的是在翻譯過(guò)程中,翻譯者注重保持原文和譯文之間語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一致性。具體來(lái)說(shuō),句法對(duì)等關(guān)注的是原文和譯文中句子的結(jié)構(gòu)、成分和邏輯關(guān)系,譯者需要確保譯文在句法上與原文保持一致,使觀眾能夠更容易理解句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。句法對(duì)等的目的是保持譯文與原文在句法層面的等效性,讓觀眾能夠更流暢地閱讀和理解翻譯作品。

    例3.Dorothy: Things dont always work out the way we expect. But moving forward in hope, that's the key, isnt it?

    譯文:多蘿西:事情不總是如我們所愿。但是懷著希望向前,這是關(guān)鍵,不是嗎?

    這是劇集中的經(jīng)典臺(tái)詞之一。在第一季第五集中,在霍爾太太的友人多蘿西在達(dá)羅比動(dòng)物展會(huì)上與齊格菲交談時(shí),對(duì)達(dá)羅比獸醫(yī)診所的工作生活的有感而發(fā)。

    在功能對(duì)等理論中,句法對(duì)等是指在翻譯過(guò)程中保持原文和譯文句子結(jié)構(gòu)的對(duì)等性,包括成分的對(duì)應(yīng)和排列的對(duì)等。此例在句法對(duì)等方面體現(xiàn)了對(duì)等性。原文與譯文一樣,都包含兩個(gè)句子,一為陳述句,二為疑問(wèn)句。雖然在句法結(jié)構(gòu)上,原文和譯文并非完全一一對(duì)應(yīng),但它們?cè)诰涫浇Y(jié)構(gòu)上保持了一定的對(duì)等性。譯文成功地傳達(dá)了原文中的主要思想,并采用了相似的句式結(jié)構(gòu),使得翻譯結(jié)果在句法上保持了一定的對(duì)等性。這種處理方式使譯文能夠自然流暢地表達(dá)原文的意義和情感。

    例4.Mrs. Hall: Remember, its not the mountain we conquer, but ourselves.

    譯文:霍爾太太:記住,我們要戰(zhàn)勝的不是高山,而是自己。

    這是第二季第一集中,詹姆回到達(dá)羅比,與診所的成員們重聚,在一同吃晚餐時(shí),管家霍爾太太的發(fā)言。從句法對(duì)等的角度來(lái)看,這個(gè)例子符合奈達(dá)功能對(duì)等理論中的句法對(duì)等原則。原文和譯文都是由一個(gè)主句和一個(gè)從句構(gòu)成,且句式結(jié)構(gòu)相似。在原文中,“its not the mountain we conquer”是主句,“but ourselves”是并列的從句。在譯文中,“我們要戰(zhàn)勝的不是高山”是主句,“而是自己”是并列的從句。因此,從句法結(jié)構(gòu)上看,原文和譯文保持了一定的對(duì)等性。保持句法對(duì)等有助于保持原文和譯文在句子結(jié)構(gòu)上的一致性,使得翻譯結(jié)果更加流暢自然,有助于確保譯文的準(zhǔn)確性和自然性,使得翻譯結(jié)果更具有可讀性和傳達(dá)力。

    (三)文體對(duì)等

    功能對(duì)等理論中的文體對(duì)等關(guān)注的是在翻譯過(guò)程中保持原文和譯文在語(yǔ)體、文體和風(fēng)格上的一致性,以確保譯文能夠有效傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格特征。文體對(duì)等的實(shí)現(xiàn)有助于確保譯文在語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式上與原文相符,從而更好地傳達(dá)原文的意義和情感,更好地滿足讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和閱讀期待,提高譯文的可讀性和傳達(dá)效果。

    例5.James: Weve got muscle tremors, frothing from the mouth, confusion.

    譯文:詹姆斯:它肌肉抽搐,口吐白沫,神志不清。

    這是第一季第三集內(nèi)容,劇中詹姆斯外出為農(nóng)戶家的家畜診病時(shí)對(duì)患病動(dòng)物癥狀的描述。原文簡(jiǎn)潔客觀地描述了幾種癥狀,譯文在保持原文內(nèi)容和信息的基礎(chǔ)上,使用了中文的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),是體現(xiàn)專業(yè)性和客觀性的表達(dá)。譯文中的描述與原文的描述在表達(dá)方式上保持了一致,譯文中連續(xù)使用了四字詞,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔緊湊,突出了癥狀的嚴(yán)重性和情況的危急,體現(xiàn)了詹姆斯在為動(dòng)物看診時(shí)的專業(yè)性和緊迫感,表達(dá)了詹姆斯對(duì)動(dòng)物健康狀況的關(guān)心與擔(dān)憂。

    例6.Siegfried: Gather ye rosebuds while ye may, Old time is still a-flying;And this same flower that smiles today, Tomorrow will be dying.

    譯文:齊格菲:花開(kāi)堪折直須折,莫談光陰飛逝。今時(shí)笑看滿芳樂(lè),明日徒留守空枝。

    這是第二季第六集獸醫(yī)診所的眾人打趣詹姆斯,勸詹姆斯與珍愛(ài)的女友珍妮結(jié)婚時(shí)齊格菲的臺(tái)詞。這段臺(tái)詞摘自英國(guó)詩(shī)人羅伯特·赫里克的代表作品《給少女們的忠告》(To the Virgins, to Make Much of Time)。原文中,這首詩(shī)通過(guò)比喻花朵的生命和青春的短促,流光易逝,良辰難再,表達(dá)了珍惜時(shí)間、珍惜生命的主題[3]。

    此譯文中,譯者采用歸化翻譯方法,同樣以詩(shī)歌的形式組織譯文,在文體上與原文保持了一致。“花開(kāi)堪折直須折”引自唐代詩(shī)人杜秋娘廣為傳誦的名篇《金縷衣》,傳達(dá)了與原文相類的主題,使劇中人物的情感態(tài)度最大限度地在中文語(yǔ)境下傳達(dá)給觀眾,加強(qiáng)了譯文的可讀性。同時(shí),譯文與原文采用了相同的押韻方式——交韻[4]。由此可知,譯文保留了原文的詩(shī)意,也在語(yǔ)言風(fēng)格上與原文相對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了文體對(duì)等的原則,使翻譯結(jié)果能夠傳達(dá)原文的情感和意義。

    四、結(jié)束語(yǔ)

    本文以奈達(dá)功能對(duì)等理論為參考,從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、文體對(duì)等三個(gè)維度,對(duì)英劇《萬(wàn)物生靈》的字幕翻譯進(jìn)行分析。通過(guò)此次研究我們發(fā)現(xiàn),在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,字幕翻譯不是簡(jiǎn)單的逐字逐句地翻譯,更重要的是傳達(dá)原文的意義和情感。并且,在本文研究的三個(gè)維度中,文體對(duì)等的重要性更加凸顯,保持原文和譯文在語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式上的一致有助于翻譯質(zhì)量的提高。此外,功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的使用,有助于譯文更好地契合觀眾的閱讀習(xí)慣和文化背景,提高翻譯的可理解性和接受度。

    與此同時(shí),我們注意到,功能對(duì)等理論無(wú)法完全解決跨文化翻譯中的所有問(wèn)題,可能會(huì)出現(xiàn)某些細(xì)節(jié)上的翻譯不準(zhǔn)確或不完美,要求譯者要權(quán)衡原文意義和目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異。

    近年來(lái),互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展為人們提供了豐富的娛樂(lè)與學(xué)習(xí)途徑,以及更多接觸不同文化的窗口,外文電視劇集便是其中重要的形式之一。因此,做好字幕翻譯工作,幫助觀眾掃除語(yǔ)言障礙,提供高質(zhì)量的翻譯,引領(lǐng)外文影視漢化工作走向健康發(fā)展,是我們深入研究的動(dòng)力。

    參考文獻(xiàn):

    [1] Nida E.A.,Taber C.R.翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2004.

    [2]Nida E.A..翻譯科學(xué)探索[M]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2004.

    [3]儀愛(ài)松,姜德成.音、形、義的和諧統(tǒng)一:淺析羅伯特的To the Virgins,to Make Much of Time[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2006(2):191-193.

    [4]毛翰.詩(shī)歌押韻與起承轉(zhuǎn)合[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,16(1):80-82.

    作者單位:山東理工大學(xué)

    猜你喜歡
    原文中生靈字幕
    地球生靈
    攝影世界(2023年5期)2023-05-30 10:48:04
    Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
    Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
    乞力馬扎羅的生靈
    警惕閱讀理解中原話的陷阱
    整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
    論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
    人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
    也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
    導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
    生靈記
    詩(shī)潮(2014年7期)2014-02-28 14:11:14
    宝应县| 琼海市| 青铜峡市| 南通市| 靖西县| 桂东县| 清远市| 贵南县| 罗山县| 墨竹工卡县| 明水县| 胶州市| 团风县| 石泉县| 贡嘎县| 宾川县| 清水县| 呼图壁县| 昌吉市| 镇巴县| 天镇县| 湟中县| 美姑县| 濮阳市| 德格县| 长垣县| 巨野县| 万荣县| 织金县| 泗水县| 大田县| 花莲县| 从化市| 伊川县| 繁昌县| 庆阳市| 临邑县| 砀山县| 江口县| 霸州市| 秭归县|