摘 要: “正名”不僅是中國思想史內(nèi)部的重要問題,也是漢傳佛教譯經(jīng)史上的重大問題。佛經(jīng)翻譯中的“正名”,以出世救贖為主旨,主要包括經(jīng)目名稱的翻譯以及經(jīng)文名義的統(tǒng)一兩方面,涉及如何理解佛典之正法、佛弟子聲聞所聽聞之法、譯人所悟之法、譯主個(gè)人語言習(xí)慣以及譯場眾僧文義之勘定等諸多問題,大致可從經(jīng)名譯名、翻譯名義及其所涉佛法智慧和名相等不同層面進(jìn)行論述。經(jīng)名譯名的確立,旨在明確新出經(jīng)文在內(nèi)容上的完備性,以儒家思想中的“名實(shí)相當(dāng)”為原則去強(qiáng)調(diào)“正法”是有本可依的佛祖圣言。翻譯名義的斟酌包括創(chuàng)造新的指稱或故意隱去譯經(jīng)僧不想彰顯的內(nèi)容,旨在消除“異言”,在漢地重新建構(gòu)佛典原文的“正法”。佛經(jīng)翻譯中的“正名”問題,表面上是因梵、胡、漢不同語言差異引起的翻譯策略論爭,實(shí)則是譯經(jīng)僧在譯經(jīng)過程中尋求和建構(gòu)“正法”的歷史。在佛經(jīng)漢譯過程中,“正法”和“異言”之間存在博弈,這一方面昭示了佛學(xué)作為一種全新的信仰和知識體系在漢地發(fā)生和發(fā)展過程,另一方面揭示了儒、釋、道等不同思想在漢地經(jīng)由語言轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的會通和調(diào)和。
關(guān)鍵詞: 名;正名;譯名;佛經(jīng)漢譯;正法
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1006-0766(2024)02-0152-09
“正名”,無論是辨物之理、以正其實(shí),還是制名指實(shí)、循名責(zé)實(shí),皆是以入世為鵠的之政治行為。但在漢傳佛經(jīng)史上,“正名”卻是譯經(jīng)僧為實(shí)現(xiàn)出世救贖,建構(gòu)“正法”的集體行為。尤其是在新的目的語文化中,譯經(jīng)僧不僅需要準(zhǔn)確理解和闡釋佛祖圣言,更需不斷調(diào)適儒釋道不同思想和學(xué)說,以便佛法更好地為漢地信眾所接受。從這個(gè)意義而言,“正名”問題貫穿佛經(jīng)漢譯始終,是漢傳佛教譯經(jīng)史上的重要問題。
在長達(dá)千余年的佛經(jīng)譯史中,佛經(jīng)翻譯中的“正名”問題內(nèi)容豐富,不能簡單歸結(jié)為出音還是出義等出經(jīng)策略問題,也絕非是梵胡諸語與漢語之間的直接轉(zhuǎn)換??紤]到譯經(jīng)中出現(xiàn)的“名”既可做名稱理解,也可做名義理解,還可做名相理解,故漢傳佛教譯經(jīng)史上的“正名”,一方面是經(jīng)目名稱之翻譯,另一方面是經(jīng)文名義之統(tǒng)一,涉及如何理解佛典之正法、佛弟子聲聞所聽聞之法、譯人所悟之法、譯主個(gè)人語言習(xí)慣以及譯場眾僧文義之勘定等諸多問題。因?yàn)榉g并非在真空中進(jìn)行,而是兩種語言文化之間的博弈,佛經(jīng)翻譯中的“正名”從經(jīng)目擬定,到名辭調(diào)整,再到名相創(chuàng)制,表面上是梵、胡、漢不同語言差異引起的音義論爭,實(shí)則是譯經(jīng)僧如何在全新的漢地文化中重新建構(gòu)佛典“正法”的歷史。在很大程度上,貫穿中國千余年的佛經(jīng)翻譯史之“正名”討論,充分揭示了佛學(xué)作為一種全新的信仰和知識體系進(jìn)入到漢地的全過程,顯示了梵、胡諸語言在文化交互中與漢語言的融匯和調(diào)和,呈現(xiàn)了不同思想和學(xué)說在漢語語境中的調(diào)適和會通,見證了佛學(xué)在漢地的建構(gòu)與發(fā)展,此亦是陳寅恪先生所說的,“兩千年來,吾民族與他民族思想接觸之所昭示者也”。①基于此,本文根據(jù)“名”的內(nèi)涵對佛經(jīng)翻譯中的“正名”問題予以分層梳理,集中考察佛經(jīng)翻譯中的“譯名”問題之實(shí)質(zhì),通過對經(jīng)目名稱中的名實(shí)相當(dāng),名義選擇中的音義同異以及名相解釋中佛老附會等重要問題的分析,進(jìn)一步體察佛經(jīng)翻譯中存在的“正法”與“異言”之博弈,揭示漢地的漢譯佛經(jīng)如何通過譯人有意識的策略選擇被打上“正法”標(biāo)簽,為“愚智天隔”的漢地受眾所接受。
一、立“正法”之名:經(jīng)名擬定與名實(shí)相當(dāng)
若將“名”作“名稱”理解,漢譯佛經(jīng)首先需要處理的是佛典“名稱”或“名號”的翻譯問題。漢譯佛經(jīng)中的“正名”問題因此可以從經(jīng)目名稱的漢譯入手加以辨析。
翻譯,究其本質(zhì)是語言符號的直接轉(zhuǎn)移,但在佛經(jīng)翻譯中,經(jīng)目名稱的譯名相當(dāng)復(fù)雜,并不完全是教名或品名的直接轉(zhuǎn)移。從佛法產(chǎn)生之初來看,佛法為佛之應(yīng)機(jī)說法,佛弟子之聲聞所聽聞之法。因?yàn)椴淮嬖谖ㄒ坏摹暗妆尽?,佛?jīng)翻譯“原本”(source text)概念含混不清。佛法東傳,同經(jīng)異譯,同本出異的現(xiàn)象數(shù)不勝數(shù)?!白g名”也因此不等于“譯本名”,經(jīng)目名稱除從梵、胡諸語直接音譯之外,還有以天竺原經(jīng)命名,或根據(jù)出經(jīng)之內(nèi)容新定譯名。再加上新經(jīng)舊經(jīng)出異,“合本”頻出。新譯舊譯之外,亦出現(xiàn)以“合”(如“合維摩詰經(jīng)”)、“新出”(如“新出首楞嚴(yán)經(jīng)”)、“說”(如“維摩詰說經(jīng)”)、“正”(如“正法華經(jīng)”)、“異”(如“異毗摩羅詰經(jīng)”)等為標(biāo)記詞的題名,用以表達(dá)譯主的觀念以及新舊經(jīng)文在內(nèi)容上的差異。更有以出經(jīng)品目直接命名的情況,如“十法句義經(jīng)”“三十七品經(jīng)”等等。長久以來,譯經(jīng)僧以“案本而傳”(道安:《鞞婆沙序第十五》,僧佑:《出三藏記集》卷十,蘇晉仁、蕭錬子校注,北京:中華書局,1995年,第382頁。 )為出經(jīng)圭臬,從經(jīng)目“譯名”上考察,譯經(jīng)僧通過厘定經(jīng)名的方式確立了原本的“正當(dāng)性”。梳理譯經(jīng)名目也將充分揭示譯經(jīng)僧如何理解“正當(dāng)以不聞異言,傳令知會通耳”(道安:《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序第一》,僧佑:《出三藏記集》卷八,第290頁。)之譯人之職,從而進(jìn)一步明確佛經(jīng)翻譯中的“正法”概念。
佛經(jīng)以“如是我聞”“聞如是”或“我聞如是”作為起始。“我聞”意味著佛法乃佛弟子親聞,佛弟子親聞的佛祖圣言即是“正法”。但由于佛學(xué)機(jī)要在一開始即是佛與佛弟子之間的口耳相傳,聲聞所聽聞之法是佛應(yīng)機(jī)說法,即,根據(jù)眾弟子的領(lǐng)悟來決定內(nèi)容,因而“如是我聞”的“正法”其實(shí)依賴佛弟子本身的悟性,賢者始能悟或最上智者始悟。如此一來,作為“正法”的佛祖圣言在本質(zhì)上是聽經(jīng)者悟道的佛法。于是,隨著佛弟子數(shù)量的增加,佛弟子悟性之不同,傳經(jīng)地域之廣狹,口耳相傳的佛法差異愈發(fā)明顯。東傳以后,哪些是佛說,哪些不是佛說,迄今仍有爭執(zhí)。正如彥琮所言:“千年已遠(yuǎn),人心轉(zhuǎn)偽。既乏瀉水之聞,復(fù)寡懸河之說。欲求冥會,颶可得乎?”(道宣:《續(xù)高僧傳》卷二《隋東都上林園翻經(jīng)館沙門釋彥琮傳》中所載《辯正論》,高楠順次郎:《大正新編大藏經(jīng)》(以下簡稱《大正藏》)第50冊,臺北:佛陀教育基金會出版部,1990年,第439頁上。)從理論上說,一方面佛弟子的聲聞所聽聞之行為及其悟道證道的能力預(yù)先決定了原典的合法性,另一方面原典的流傳是一個(gè)歷史性問題,尚需進(jìn)一步考證傳經(jīng)的渠道、時(shí)間和地域,源語文本的內(nèi)容在一開始就不是固定和唯一的,譯經(jīng)是否能被稱為“正法”無法通過原經(jīng)證實(shí)。也正是因?yàn)槿绱耍掷m(xù)性的翻譯行為需要充足的理據(jù)。
改譯教名,即增添原經(jīng)中并不存在的“義”或“音”,是譯經(jīng)僧借以確立新經(jīng)“正法”地位的基本策略之一。以《維摩詰經(jīng)》(梵語Vimalakīrtinirdes'a sūtra)為例,該經(jīng)在唐代已至少存有七種不同漢譯本,(窺基在《說無垢稱經(jīng)疏》中提道:“此經(jīng)前后雖復(fù)七譯,嚴(yán)佛調(diào)漢譯于白馬,支恭明吳譯于武康,法護(hù)、林蘭、蜜多三士,東西兩晉,各傳本教,羅什翻于秦朝,和上暢于唐?!眳⒁姟洞笳亍返?8冊,第1001頁下。 )“譯名”亦有不同,如《佛說維摩詰經(jīng)》《維摩詰所說經(jīng)》《不可思議解脫經(jīng)》《維摩詰所說不思議法門經(jīng)》《說無垢稱經(jīng)》等等。譯名大致可分為兩種,其一,以內(nèi)容命名,如《不可思議解脫經(jīng)》;其二,以人名命名,如《維摩詰經(jīng)》。但即便同為以人名命名,譯名仍有本質(zhì)上的差異。原經(jīng)名本是“Vimalakīrti”與“nirdes'a”組合的合成詞,梵語“Vimalakīrti”音譯為“維摩詰”,是為人名。“nirdes'a”在梵語中有多重涵義,重在個(gè)人“解說”。因此,據(jù)經(jīng)名音義直譯,Vimalakīrtinirdes'a應(yīng)譯為“維摩詰說經(jīng)”或“維摩詰所說經(jīng)”。然而,該經(jīng)是佛說還是維摩詰居士所說,至今尚無定論。相較于“維摩詰經(jīng)”不能區(qū)分佛說與他說,“維摩詰所說經(jīng)”明示了該經(jīng)為維摩詰居士說經(jīng),弘道之人是維摩詰而不是佛尊。維摩詰本是佛尊在世時(shí)的佛教居士,五百童子之一,雖生在世間,卻遠(yuǎn)離五欲污泥。該經(jīng)主要講述了維摩詰居家養(yǎng)病,眾菩薩前往探望,維摩詰因而在家弘道,講述自己如何開物成務(wù),于俗世中以“六度”為根。雖在俗世,仍能得不二法門,求得正法;雖不立生死,也可遠(yuǎn)離煩惱,常駐涅槃。爭議的焦點(diǎn)在于,維摩詰所顯現(xiàn)出的智慧悟性顯然超越了眾弟子。所說之法,大義深?yuàn)W。故而,對信眾而言,維摩詰所說經(jīng)本是佛尊所說,維摩詰的俗世生活不過是真如顯現(xiàn),亦即所謂“法身無像,而殊形并應(yīng)”。(僧肇:《維摩詰經(jīng)序第十二》,僧佑:《出三藏記集》卷八,第309頁。)將經(jīng)名改為《維摩詰說經(jīng)》“澆訛不正”且“義意未融”,(窺基;《說無垢稱經(jīng)疏》,《大正藏》第38冊,第1002頁上。 )如此,該經(jīng)應(yīng)增“佛說”二字,以表明佛說與佛弟子所言在本質(zhì)上的區(qū)別。玄奘用意譯的方式,將“維摩”轉(zhuǎn)譯為“無垢”,另加入“說”字,改經(jīng)名為《說無垢稱經(jīng)》,亦即用“說”言明此經(jīng)為佛說。即便不加入“佛說”或“說”,未明示原經(jīng)的弘道之人,改經(jīng)名為《不可思議解脫經(jīng)》,用原經(jīng)內(nèi)容點(diǎn)題,其聚焦之處仍在佛法智慧上。維摩詰現(xiàn)身說法,說明法性本空,“罔知所以然而能然者,不思議也”。(僧肇:《維摩詰經(jīng)序第十二》,僧佑:《出三藏記集》卷八,第309頁。)《不可思議解脫經(jīng)》以“不思議”與“解脫”點(diǎn)題,強(qiáng)調(diào)了該經(jīng)用自在無礙啟發(fā)眾生的初衷。由此可見,改譯經(jīng)名的主要原因,其一在于譯人對佛言與非佛言的嚴(yán)格區(qū)分,其二在于譯人對佛法的追求和理解。同一部《申日兒經(jīng)》,竺法護(hù)以《月光童子經(jīng)》命名,支謙以《佛說申日兒經(jīng)》命名,譯名雖異,但其中深意仍不出上述兩點(diǎn),教名“譯名”仍然講求“名實(shí)相符”。譯人在處理原經(jīng)經(jīng)名時(shí),始終以譯人自己所理解的“佛法正道”為圭臬,“案本而傳”之本實(shí)為譯經(jīng)僧深信之佛法智慧,與“名”相符之“實(shí)”乃佛說之“正法”。
但“經(jīng)名”不僅僅作“闡釋”之用,譯經(jīng)僧也同時(shí)使用“經(jīng)名”明確佛典內(nèi)容,用以區(qū)分新譯舊譯,彰顯新經(jīng)在內(nèi)容上的完備,貫徹“名實(shí)相符”原則。如前文所述,雖然從本質(zhì)上而言,佛法不會因口耳相傳而改變,但佛法傳播的智慧卻可能因傳播者的不同而存在內(nèi)容上的差異。所謂“佛以一音演說法,眾生各各隨所解”,(窺基;《說無垢稱經(jīng)疏》,《大正藏》第38冊,第993頁下。)佛祖圣言與講經(jīng)者和聽經(jīng)者本身的智慧相關(guān)。最明顯的差異體現(xiàn)在同一佛典不同的品數(shù)和偈數(shù)。
以大乘龍樹《般若經(jīng)》為例,弘始五年(403),大梁皇帝組織鳩摩羅什等五百名譯經(jīng)僧重譯《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》二十七卷內(nèi)容,檢視經(jīng)義,審定文辭,并以《大品般若經(jīng)》命名。按照僧叡的說法,《般若經(jīng)》(Prajāpāramitā sūtra)本有四種應(yīng)機(jī)說法之本,多者達(dá)十萬偈,少者僅有六百偈。大梁新譯《大品經(jīng)》與梵語《般若經(jīng)》相比,在篇幅上僅是“天竺之中品”。即便如此,《大品般若經(jīng)》二十七卷新譯與《般若經(jīng)》此前兩種漢譯相比,在篇幅上已遠(yuǎn)超舊譯。西晉太康七年(286)時(shí)竺法護(hù)所出《光贊般若經(jīng)》僅十卷(二十七品),后西晉元康元年(291)無羅叉并竺叔蘭出《放光般若經(jīng)》二十卷(九十品)。同一源本,因梵、胡原經(jīng)和譯人之不同,經(jīng)目品數(shù)已大相徑庭。同本異出導(dǎo)致的佛典內(nèi)容差異是佛經(jīng)翻譯中普遍現(xiàn)象,顯然,通過經(jīng)目的不同譯名,可以明確地反映出佛經(jīng)在原經(jīng)內(nèi)容上的差異。除此之外,因譯場譯經(jīng)是眾僧協(xié)作的成果,并非僅靠譯主口宣經(jīng)文、度語核查與筆受記錄,還需要譯經(jīng)眾僧反復(fù)討論佛經(jīng)原旨、詳細(xì)勘定后方能書寫成文,經(jīng)名譯名亦是譯經(jīng)僧用以區(qū)分定本和抄本的主要方式。以《大品經(jīng)》譯經(jīng)過程為例,《大品經(jīng)》在譯經(jīng)未勘定之前,已有人抄寫外傳。僧叡批評抄本“又有以意增損,私以《般若波羅蜜》為題者。致使文言舛錯(cuò),前后不同”。(僧叡:《注解大品經(jīng)序第三》,僧佑:《出三藏記集》卷八,第293頁。)同一佛法,版本內(nèi)容已因傳經(jīng)地的不同而存在差異,其后又因經(jīng)文轉(zhuǎn)寫而導(dǎo)致同一譯經(jīng)以兩種或多種不同的版本流傳,出現(xiàn)了所謂定本和未定之本。同經(jīng)之不同譯名,一方面表征了佛經(jīng)在流傳過程中復(fù)雜的文本差異現(xiàn)象,但在另一方面,譯人有意通過“譯名”之間的差異彰顯出寫本不同。經(jīng)文內(nèi)容也通過不同譯名得以明確,實(shí)現(xiàn)了題名和內(nèi)容上的“名實(shí)相符”。
題名轉(zhuǎn)移之外,佛經(jīng)譯名也存在新擬經(jīng)名的情況。因譯主所持原經(jīng)殘缺,譯人需要根據(jù)經(jīng)文內(nèi)容在出經(jīng)時(shí)新擬經(jīng)名。但新擬譯名仍需遵循特定標(biāo)準(zhǔn),擬定經(jīng)名的標(biāo)準(zhǔn)從而也是理解“正法”概念的關(guān)鍵。如上文所提及的《般若經(jīng)》漢譯,竺法護(hù)所出《光贊般若經(jīng)》僅是梵語《八千頌般若品般若波羅蜜經(jīng)》第二會八十五品中的前二十七品,并無單獨(dú)的經(jīng)名。經(jīng)文起始,反復(fù)強(qiáng)調(diào)“光明”:“于是世尊從其舌本悉覆佛土,而出無數(shù)億百千光明,照此三千大千世界,周遍十方各江河沙等諸佛國土。其光明中自然而殖金寶蓮華,其蓮華上各有諸佛,結(jié)加趺坐寶蓮華,講說經(jīng)法演于六波羅蜜;十方一切亦復(fù)如是。若有眾生聞斯法講,一切究竟皆得堅(jiān)住阿耨多羅三耶三菩。”(竺法護(hù):《光贊般若經(jīng)》,《大正藏》第8冊,第147頁下。 )或可推測,“光贊”取自譯經(jīng)僧對佛意的理解,喻佛法智慧廣大無邊,放眾光明,照三千大世界,是以,譯名“光贊”是根據(jù)譯經(jīng)內(nèi)容新擬之經(jīng)名。《放光經(jīng)》“譯名”亦復(fù)如是?!斗殴狻烦鲎灾焓啃性谟陉D時(shí)的手抄梵本,共九十品。后送回陳留倉桓,由比丘無羅叉和居士竺叔蘭出經(jīng)。據(jù)《高僧傳》記載,無叉羅并竺叔蘭所出《放光》未有標(biāo)題,“(竺)叔蘭譯為晉文,稱為放光波若”,(慧皎:《高僧傳》卷四,《大正藏》第50冊,第346頁下。)可見,“放光”是譯經(jīng)僧根據(jù)經(jīng)文內(nèi)容新加。鳩摩羅什所出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》亦無經(jīng)名。道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中提到原經(jīng)抄并無標(biāo)題,“道安為此首目題也”。摩訶(mah?。┮鉃椤按蟆?,“缽羅若”(或稱“般若”)意為“智慧”,“波羅”意為“度”,“蜜”即“密”,“波羅蜜”意即“度布施河到彼岸”。“摩訶般若波羅蜜”講述菩薩摩訶薩以不住法到般若波羅蜜及其公德,以無名相作名相,是菩薩之正行。用“摩訶般若波羅蜜”作為譯名,無疑能彰顯出經(jīng)者所要宣揚(yáng)的以“無”求“有”之正法。《般若經(jīng)》在漢地所出三種譯經(jīng),皆無經(jīng)名,是譯經(jīng)僧根據(jù)內(nèi)容重新擬定。無論是“放光”“光贊”還是“摩訶般若波羅蜜”都表現(xiàn)出譯經(jīng)僧對“名實(shí)一致”的追求。譯經(jīng)雖然是《般若經(jīng)》同源所出,但譯經(jīng)內(nèi)容因?qū)懕緝?nèi)容不同而存在差異。立“譯名”而明晰譯本內(nèi)容,是“名”所發(fā)揮的“表同異”之作用,用以顯現(xiàn)譯經(jīng)僧對佛法智慧之理解,也在一定程度上反映了出經(jīng)諸僧對佛法智慧不同面向的追求。
考察佛經(jīng)譯名的多樣性或許能說明,佛經(jīng)經(jīng)名的翻譯與一般意義上的“翻譯”概念有所不同。佛經(jīng)教名和品名不能從“出音”還是“出義”上加以評析,更不能以“音”與“義”之二元對立硬性坐實(shí)“譯名”。佛經(jīng)依靠佛弟子的口耳相傳,無固定的文本形式,譯經(jīng)據(jù)以依賴的底本從一開始就可能存在差異,同一部經(jīng)典在內(nèi)容上可能因?yàn)榭趥鞯牟煌兴鰷p。譯經(jīng)之“本”并不確定,譯經(jīng)僧在出經(jīng)的同時(shí),確證譯經(jīng)佛典正法,因而經(jīng)名“譯名”需在一開始就體現(xiàn)出譯經(jīng)內(nèi)容之正當(dāng)性和權(quán)威性。與漢地“正名”理念相似,“名不正則言不順”,“正名”確立的并不是正確的或標(biāo)準(zhǔn)的名稱,而是用“名”彰顯譯經(jīng)“正法”之身份。寫本眾多,原經(jīng)缺失,似乎都未動搖“案本而出”的譯經(jīng)原則。從“譯名”差異可以看出,譯人所案之“本”是其自身理解的佛法正道,并非其聲聞所聽聞之法,原經(jīng)、寫本與譯人理解的正法需分而視之。文本之差異并不影響譯人對佛法的追求,其最終目的是用充分的理據(jù)證實(shí)所譯佛典不是“以意增損”,而是“正法”。
二、 釋“正法”之實(shí):音義選擇與名實(shí)相符
除譯經(jīng)名目外,譯中的“名義”也是譯經(jīng)僧強(qiáng)調(diào)所譯經(jīng)文合法性的主要策略。譯經(jīng)中的“名義”問題與出音還是出義關(guān)系密切。佛經(jīng)多來自西域,西域所指涉的地域相當(dāng)廣袤,方言眾多。佛法又是佛尊應(yīng)機(jī)說法,言辭無蹤,以文字記錄佛法,梵語胡言各異,將梵語或三十六國胡言記錄的佛經(jīng)轉(zhuǎn)換為漢語極為困難。所謂“名義”原指事物名稱與其含義,討論事物立名的理據(jù)。佛經(jīng)中的“名義”主要討論如何以“名”詮“義”。漢字是形、音、義的組合,因而譯經(jīng)僧討論“名義”,關(guān)注的是經(jīng)文所用漢字之形、音、義與佛典原旨之間是否存在對應(yīng)關(guān)系,亦即所用漢字能否完全傳遞出佛典原旨。因此,譯人不僅要保證文義四暢,更要不加增損地“盡順圣旨”,在形、音、義三個(gè)方面皆達(dá)到“圓滿調(diào)和”。問題在于,從歷史比較語言學(xué)的角度看,漢語屬漢藏語系,“漢譯所據(jù)佛經(jīng)原典均為印歐語所作,主要是梵語(Sanskit),早期可能還有俗語(Prakrit)、巴利語(Pali)和當(dāng)時(shí)中亞的一些小語言,像吐火羅語(包括龜茲語和焉耆語)、于闐語等等”。(朱慶之:《漢譯佛典中冊“所V”式被動句及其來源》,《古漢語研究》1995年第1期。)漢藏語系與印歐語系在構(gòu)詞上差異極大,在出經(jīng)過程中,譯經(jīng)僧無法同時(shí)保存源語文字的名和義,也幾乎不能用漢字之“形”換源語文字之“形”,因而譯經(jīng)僧面臨著出音和出義之選擇。佛經(jīng)翻譯中的“名義”問題也由此多圍繞音義轉(zhuǎn)換問題展開。出音或出義必會對原經(jīng)產(chǎn)生折損,顯然只是一種折衷調(diào)和,且有違“案本而傳”之原則。但若在音義不能兩全的情況下,還能保證“名實(shí)相符”,堅(jiān)持“字殊意同”,“義本不二”,譯經(jīng)中的“名義”問題就不在于“名義”所傳遞的佛經(jīng)奧義是否正確,而在于“從音”或“從義”等翻譯策略能否幫助譯經(jīng)僧實(shí)現(xiàn)“案本”之翻譯原則。從某種程度上說,探究譯經(jīng)僧翻譯名義論也或能解釋所謂“正法”與“異言”的區(qū)分原則。無論是從音而不從義,還是從義而不從音,皆因“名實(shí)相符”指稱的是佛尊宣講的佛法智慧。
佛經(jīng)翻譯屬合作翻譯,譯主傳義,度語擬辭。前期譯人語言未善,未能在出音和出義之間自由選擇。后期譯人兼通梵、漢,“名義”遂成為其表達(dá)個(gè)人理解的途徑。故而,探察“名義”問題應(yīng)以晉朝為歷史分界,晉前談“名義”多囿于音義相符問題,晉后談同音異義揭示了 “正法”與“異言”之分野。法云在《翻譯名義集》中為“名義”二字做如下定義:“言‘名義’者,能詮曰名,所以為義,能詮之名?!保ǚㄔ疲骸斗g名義集》卷一,《大正藏》第54冊,第1056頁上。)由此可見,如果將“名”視作形式,那么“名”與“義”之間是所指與能指的關(guān)系?!傲x”是對“名”的充分解釋。意義須靠語言系統(tǒng)才能表意,只有當(dāng)譯人的語言能力上升到一定水平,能夠區(qū)分系統(tǒng)中的組成成分,且能完全理解“名”所指稱對象之固有屬性時(shí),他才能在目的語中選擇合適的語詞,建立所指和能指之間的對應(yīng)關(guān)系。譯業(yè)初期,譯人語言未練,“聽言揣意,方圓共鑿,金石難和,碗配世間,擺名三昧,咫尺千里,覿面難通”。(贊寧:《宋高僧傳》卷三,《大正藏》第50冊,第723頁上-723頁中。)譯主宣讀原經(jīng),解釋經(jīng)意,譯場眾人記錄核查經(jīng)文,但因尚未達(dá)到“彼曉漢談,我知梵說”的程度,無法將原經(jīng)中的所指與能指關(guān)系成功地移植到漢語語境中。
以實(shí)際的“以詞指物”為例,據(jù)《宋高僧傳》中的記載,初期華僧不知西域的“尼拘律陀樹”實(shí)為東夏之楊柳,用“尼拘”音譯此樹,將“尼拘”和“柳樹”分做兩種不同植物。直到西晉時(shí)有西域僧人來華,指“楊柳”發(fā)“尼拘”音,漢地僧人方才理解“尼拘”與“柳樹”之間的“名義”關(guān)系。(贊寧:《宋高僧傳》卷一,《大正藏》第50冊,第711頁上。)故而,早期經(jīng)文多胡音,皆因譯經(jīng)僧梵漢語言能力有限,不得不更多地使用音譯的方法。正如陳寅恪在1923年寫給其妹的信中所言:“我以為除印度西域外國人外,中國人則晉朝唐朝和尚能通梵文,當(dāng)能得正確之解,其余多是望文生義,不足道也。”(陳寅?。骸杜c妹書(節(jié)選)》,《金明館叢稿二編》,第356頁。)顯然,對原經(jīng)正確的理解首先有賴于正確的能指與所指關(guān)系的建構(gòu)。晉以前譯經(jīng)僧受制于其語言能力,無法在“音”“義”之間自由選擇,故譯文質(zhì)樸,從“音”而不從“義”原是無奈之舉。或可以說,譯經(jīng)中的“名義”問題,即如何處理佛經(jīng)翻譯中的能指與所指的關(guān)系問題,雖是譯人在譯經(jīng)時(shí)自始至終需要處理的問題,但只有在譯經(jīng)僧的雙語或多語語言能力整體上升到一定程度,才談得上“以義詮名”的問題,才能對“義”能否詮“名”的問題加以判斷和選擇。談?wù)摗懊麑?shí)相符”或“義本不二”的前提之一,是譯人已具備一定的梵(胡)漢語言能力,對“名”背后之“實(shí)”有所了解與判斷。討論譯經(jīng)“名義”問題應(yīng)按照譯經(jīng)僧語言能力劃分為前后兩個(gè)時(shí)期。前期譯人語言未能盡善,無法有選擇性地處理所謂“名義”問題,故而出現(xiàn)了“浮屠”“喪門”等表述。用字不當(dāng)可能誤導(dǎo)漢地信徒。于是,當(dāng)同一個(gè)能指存有多個(gè)所指,又或有多重聯(lián)想意義時(shí),譯人以義做界,使“譯名”為其所用,明確其所想表達(dá)的所指,隱去其不想彰顯的內(nèi)容,把此前豐富的涵義變得狹隘明確,或是把此前模糊的涵義變得明晰精準(zhǔn)。由是,意義能隱或不能隱,如何清晰或如何模糊的問題或是后期“名義”問題的關(guān)鍵所在。
當(dāng)音義不能兩全時(shí),譯人從音,并非因?yàn)樽g人不能找到合適的對譯,而是因?yàn)橐糇g新詞能在漢地創(chuàng)造新的指稱,用以完全對應(yīng)佛經(jīng)名相之奧義,從而避免了對經(jīng)文的片面理解,有利于保留佛經(jīng)語言和思想的特異性。法顯譯《佛說大般泥洹經(jīng)》中早已明確,梵語以十四音名為字本,也即“諸字之本字”(法顯:《大般泥洹經(jīng)》卷五,《大正藏》第12冊,第887頁下。):以音為本,梵音有單復(fù)數(shù)變化,在音不在義,或一音表多義,或多個(gè)音節(jié)合成一個(gè)語詞。與此相對,不若梵、胡語言以音表義,漢語是以字表意,漢語譯經(jīng)即“以字制義”,以詞或詞素轉(zhuǎn)換梵音。雖有可能言殊義均,但更可能是無法用漢字同時(shí)傳遞佛經(jīng)的“音”與“義”,從而不得不新立義旨。本質(zhì)上,佛法是一種全新的信仰和知識體系。新立義旨,不僅可能產(chǎn)生褒貶、通假、聯(lián)想等新的意義關(guān)系,更有可能將佛學(xué)思想與漢地原有的思想混為一談,“融會中國思想于外來思想中”(湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,北京:北京大學(xué)出版社,2011年,第134頁。)改變“正法”之本來面目。竺法雅與康法朗等創(chuàng)“格義”之法,“以經(jīng)中事數(shù),擬配外書,為生解之例”,(慧皎:《高僧傳》卷四,《大正藏》第50冊,第347頁上。)外典和佛書相互解釋,用漢地的思想解釋佛經(jīng)。正是通過名辭之間的對譯,佛學(xué)思想逐步融匯入漢地文化和思想中,因而名辭之間的對譯是通過尋求意義的普遍性,賦予佛學(xué)名相新的聯(lián)想意義。兩相對比,音不及義,不能讓人顧名思義。但望文生義,又恐生出更多原文未有之意。音譯佛經(jīng)名相或更接近“正法”的本來面目。故玄奘有“五不翻”之說,在譯經(jīng)中“不翻”其義,僅存原音,佛經(jīng)自身的特異性將通過新的表述得以最大程度地保留:
一,秘密故,如陀羅尼。二,含多義故,如薄迦梵具六義。三,此無故,不翻,如閻凈樹,中夏無此木。四,順古故,如阿褥菩提,非不可翻,而摩騰以來常存梵音。五,生善故,如般若,尊重智慧清淺。(周敦義:《翻譯名義序》,《大正藏》第54冊,第1055頁上。)
這里的所謂“秘密故”和“生善故”均表明佛經(jīng)內(nèi)在的奧義不僅需要從文字意義加以解讀,梵音也是其特異性的重要組成部分。玄奘以音譯“陀羅尼”(dhāra瘙塀ī)為例以解讀“秘密故”。“陀羅尼”,可譯為“總持”或“不遮”,多指佛經(jīng)中的“長咒”。若是咒語,宣讀時(shí)需保持其神秘感。如曹仕邦所言,“咒語所以譯音不譯義,是為了吟誦時(shí)保持原有聲調(diào),使咒語的神秘感(即所謂秘密)不致喪失,令持咒的人對它的法力深具信心”。(曹仕邦:《中國佛教譯經(jīng)史料論集》,臺北:東初出版社,1990年,第142頁。)用以解釋“生善故”之“般若”(praj?。捎脻h語的“智慧”對譯。但“智慧”或“慧”均只能傳遞出“般若”之部分意義?!鞍闳簟奔取白稹鼻摇爸亍保渌干娴氖欠饘W(xué)中獨(dú)有的“一切智慧之上”之義。由此可見,用漢字對譯梵音,可能無法完全傳遞出梵音背后的佛典正法之內(nèi)涵,尤其無法呈現(xiàn)“正法”的本來面目。當(dāng)譯人兼通梵、漢時(shí)(如玄奘),從音不從義,是以“音”正“名”,求得“名”與“正法”之契合。
不對音譯名詞加以解釋,漢地受眾無法根據(jù)音譯理解新詞的奧義。但若選擇從義,則必須在其眾多意義中加以抉擇,譯人所必彰之“義”,一方面凸顯其個(gè)人訴求,一方面受制于他所理解的“正法”。如《般若經(jīng)》中“無心”(acittam)一詞,譯人多用“心無”翻譯。陳寅恪在《支愍度學(xué)說考》中提出,譯人用“心無”不僅出于誤解,也與當(dāng)時(shí)僧徒之間好用“格義”的學(xué)術(shù)風(fēng)氣有關(guān)。(陳寅?。骸吨ы葘W(xué)說考》,《金明館叢稿初編》,北京:三聯(lián)書店,2018年,第166頁。支愍度,又作支敏度。本文采用后者。)可見,譯人處理“名義”問題或出于語言之外的其他意圖。唐釋道世在《法苑珠林》中提及真諦用“地獄”譯梵名niraya(或naraka)。Niraya本義為“總攝人處苦盡”,“有情、無悅、無愛、無味、無利、無喜樂”。音譯為“泥黎”“那落迦”或“捺落迦”均不能表達(dá)其涵義。真諦用“地獄”對譯niraya,皆因“地獄”有“局”之意。依《立世阿毗云論》中所論,“地者,底也,萬物之中地在最底下,故名為底也。獄者,局也,謂拘局不得自在”。(道世:《法苑珠林》卷七,《大正藏》第53冊,第322頁中。)用“地獄”譯niraya,雖不能將niraya內(nèi)在的“有情、無悅、無愛”等涵義完全傳遞,“地獄”本意也不一定在“地下”,“地上”“虛空”等處所皆有可能。但顯而易見,“無有”“不自在”之義卻能通過“獄”字呈現(xiàn)給漢地信眾。又如佛禮“vandana”,音譯為“和南”。漢地信眾只知“南無”(namas),卻不知道“和南”亦是“敬之宗致”。若翻為“我禮”或“歸禮”,單字“禮”字即能充分表達(dá)“vandana”作為佛禮之本意。僧叡在《大品經(jīng)序》中詳細(xì)記載鳩摩羅什改定舊譯,其基本原則可概括為“以義正之”:
其事數(shù)之名與舊不同者, 皆是法師以義正之者也。如“陰入持” 等, 名與義乖, 故隨義改之?!瓣帯睘椤氨姟保叭搿睘椤疤帯?, “持”為“性”,“解脫”為“背舍”,“除入”為“勝處”,“意止”為“念處”,“意斷”為“正勤”,“覺意”為“菩提”,“直行”為“圣道”。諸如此比,改之甚眾。(僧佑:《注解大品經(jīng)序第二》,僧佑:《出三藏記集》卷八,第293頁。)
從這段文字看,除“菩提”保留音譯,其余八例皆為意譯。羅什改舊譯“五陰”為“五眾”。因?yàn)椤瓣帯敝谝涣x為“山之北,水之南”,引申義為“暗”。相比“陰”,“眾”字在形和義兩方面似乎都更能表現(xiàn)“色、受、想、行、識”等“覆蓋一切”以及“積”“蘊(yùn)”之涵義。羅什之前,“五陰”舊譯已屬義譯。改譯為“五眾”,主要原因還在于譯者對漢字義項(xiàng)的關(guān)注點(diǎn)不同。《大品經(jīng)》個(gè)案或不能完全反映鳩摩羅什譯經(jīng)時(shí)的用語習(xí)慣,不過僧叡的記錄卻能說明,“從義”是譯者表達(dá)個(gè)人訴求的途徑之一。
由此可見,在譯人有充分的語言轉(zhuǎn)換能力后,從音還是從義,主要取決于譯人對佛言的理解以及譯經(jīng)僧對佛法的追求。支敏度用“同本、人殊、出異”來說明,佛經(jīng)因譯人之不同而導(dǎo)致文本上存在巨大差異。“或辭句出入,先后不同;或有無離合,多少各異;或方言訓(xùn)古,字乖趣同;或其文胡越,其趣亦乖;或文義混雜,在疑似之間”。(支敏度:《合維摩詰經(jīng)序》,僧佑:《出三藏記集》卷八,第310頁。)譯經(jīng)是以此方之經(jīng),顯彼方之法。對佛弟子而言,佛經(jīng)在于布道,在于凈化智慧,佛法的真實(shí)智慧并不因語言文字之不同而有所差異。但語言差異卻給佛經(jīng)翻譯帶來了巨大困難。傳事不盡,譯人之咎。譯人不僅僅是傳遞意義,其更重要的責(zé)任是將“正法”轉(zhuǎn)換為漢語,使?jié)h地信眾“不聞異言”。從這一點(diǎn)而言,用音譯保存佛典正法之特異性,或用義翻突出和強(qiáng)調(diào)其中語詞的某一個(gè)義項(xiàng),二者作為出經(jīng)策略在本質(zhì)上并無差別,都是用最恰當(dāng)?shù)恼Z言傳遞“正法”。用僧叡贊羅什之言表述,亦即“披釋玄旨,曉大歸于句下”。(僧叡:《思益經(jīng)序》,僧佑:《出三藏記集》卷八,第308頁。)僧佑在《道生法師傳》中記載竺道生借《莊子·外物》篇之“筌者所以在魚,得魚而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言”,(郭慶藩:《莊子集釋》,王孝魚點(diǎn)校,北京:中華書局,1961年,第944頁。)強(qiáng)調(diào)譯經(jīng)是“忘筌取魚”:“夫象以盡意,得意則象忘。言以詮理,入理則言息。自經(jīng)典東流,譯人重阻,多守滯文,鮮見圓義。若忘筌取魚,始可與言道矣。”(僧佑:《道生法師傳第四》,僧佑:《出三藏記集》卷十五,第571頁。)譯人需跳出語言文字的限制,將佛言義旨呈現(xiàn)出來。是以,若“名義”問題是以“義”詮“名”。譯經(jīng)必也正名,名義相當(dāng)才能傳遞“正法”。
進(jìn)一步而言,與經(jīng)名譯名問題一樣,“名義”問題亦可視作“正法”與“異言”之間的博弈。譯人討論“名義”,一方面寄希望從語言層面進(jìn)一步認(rèn)識梵、漢語言之不同,另一方面借“正名”在漢地確立佛言大義。是以,“正法”成了判定“譯名”恰當(dāng)與否的唯一標(biāo)準(zhǔn)。但恰如前文所述,佛典為佛弟子聲聞所聽聞之法,雖用文字記錄語音,但因語音無法留存,文字記錄佛法在內(nèi)容上存在差異,何為“正法”,已成“公案”。譯者,釋也,交釋兩國文字,解釋佛典,傳遞給漢地信眾的僅是譯人對“正法”的理解。因而根據(jù)譯人的個(gè)人理解,在經(jīng)名確立時(shí),譯人或新出佛經(jīng)冠以新的名稱,或加入“佛說”二字進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)漢譯佛經(jīng)是為正法。而在理解名相事數(shù)時(shí),更有“出音”和“出義”的考量。在面臨一詞多義時(shí),會隱去某些意義,而有意彰顯某一個(gè)義項(xiàng)。譯人以“正法”為圭臬雖是不爭之事實(shí),但用以“正名”的標(biāo)準(zhǔn)卻并不統(tǒng)一,完全以譯經(jīng)僧個(gè)人對正法的理解來評判。尤其需要注意的是,譯人的個(gè)人理解免不了受制于時(shí)代風(fēng)潮?!案窳x”之法,盛于晉初,漢地譯經(jīng)僧將玄學(xué)與佛學(xué)相互比附,著力于詮釋二者的同一性,但北周道安之后,佛教特異性得以放大,“格義”遂成為不必要的解釋工具。以名詮義時(shí),譯人需自覺避免用“對譯”的方法確立佛學(xué)和漢地思想之間的同一性。北周釋道安即批評前人以“覺”譯“佛”,以“無上慧”譯“大智度”。其原因不在于“覺”與“佛”的義項(xiàng)能否重合,道安所批評的是道、義不同,“名”之內(nèi)涵不同。在他看來,“覺”從“孟子”之說,有“自覺、覺他和滿覺”三種涵義,但佛尊不能以“三覺”概括,“名同實(shí)異本不相似”。若“借此方之稱,翻彼域之宗”,則絕不能寄名談實(shí),(道安:《廣弘明集》卷八,《大正藏》第52冊,第139頁中。)同理,晉釋道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中批評無叉羅、支謙,刪除經(jīng)文以迎合漢地信眾,在出經(jīng)時(shí),用道家思想穿鑿佛意,可用“斲鑿之巧”來概括。事實(shí)上,大匠巧斲,“巧言令色”并非全是貶義,但“以巧令多由偽作”,(劉寶楠:《論語正義》卷一,高流水點(diǎn)校,北京:中華書局,1990年,第9頁。)巧言令色很容易造成名不符實(shí)。所以道安認(rèn)為“巧者巧矣,懼竅成而混沌終矣”。(道安:《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》,僧佑:《出三藏記集》卷八,第291頁。)“如性”初譯為“本無”,“無心”初譯為“心無”,起初并未引起論爭。其后的論爭的焦點(diǎn)主要在于“本無”和“心無”呈現(xiàn)的是佛老雜合的思想,因而不能被視作“正法”。如果說,佛經(jīng)翻譯講究“案本而傳”,那么出經(jīng)所恪守的“本”并非用文字記錄的佛經(jīng),而是不同佛經(jīng)所蘊(yùn)含的智慧。是以,譯人討論“名義”,其初衷值得深究,譯人選擇從音、從義,隱音、隱義背后的目的同樣值得探討。何為“正法”或能從“譯名”問題加以解讀。
三、余論:“正法”和“異言”之間的博弈?
《周禮》中已有關(guān)于翻譯活動的記載,但系統(tǒng)性的翻譯討論和對翻譯深入的認(rèn)識則得益于佛經(jīng)翻譯的興起。佛教典籍在漢明帝時(shí)進(jìn)入中國,至東晉趨于繁榮,于南北朝形成了所謂第一個(gè)翻譯高潮,鼎盛于唐代“譯場”制度完備之時(shí),宋代之后逐漸式微。漢譯佛典的整個(gè)歷程是佛教文化和佛教語言與漢文化及漢語的相互交融和演變史。從表面上看,在整個(gè)佛經(jīng)翻譯歷史上,“正名”似乎并不是譯經(jīng)僧和漢地受眾關(guān)注的關(guān)鍵問題,就關(guān)鍵概念而言,“文”“質(zhì)”“野”等概念出現(xiàn)的頻率似乎更高。但佛典東傳,旨在啟發(fā)百歲之下末俗,佛經(jīng)原典選擇以及如何傳釋經(jīng)義自始至終是整個(gè)佛經(jīng)翻譯討論的中心問題。佛經(jīng)中的“正名”問題又顯然與以上兩個(gè)核心概念密切相關(guān),一方面主要涉及經(jīng)錄整理,另一方面關(guān)涉佛學(xué)思想在漢地的傳播與影響,即如何讓佛言深入到愚智天隔的漢地受眾。譯經(jīng)僧討論“正名”,其關(guān)鍵還在于如何實(shí)現(xiàn)“正當(dāng)以不聞異言,傳令知會通耳”。
是以,正名問題茲事體大,關(guān)乎正法。從“名”到“正法”,經(jīng)錄所呈現(xiàn)的討論與漢地儒家思想中“正名”思想存在某種同一性。正如玄奘在《大唐西域記》開篇所道:“然則佛興西方,法流東國。通譯音訛,方言語謬。音訛則義失,語謬則理乖。故曰:必也正名乎,貴無乖謬矣?!保ㄐ剩骸洞筇莆饔蛴洝肪硪?,《大正藏》第51冊,第869頁中。)孔子的“必也正名”思想被完全移植到佛經(jīng)翻譯中,涉及“義失“和“理乖”。從漢地傳統(tǒng)思想發(fā)展史看來,“名”在中國傳統(tǒng)思想史中具有異常豐富的內(nèi)涵。至少在儒家內(nèi)部的數(shù)次討論中,“名”表征出了明顯的政治倫理傾向。名不正則言不順,“名”的“成事”之功得到儒家反復(fù)強(qiáng)調(diào),“名”作為治世和維持王制的作用被不斷放大,自始至終遵循“名正”→“言順”→“事成”的思維模式。進(jìn)一步而言,不管“名”是作為“名號”“名分”還是“名義”去理解,“名”在綿延數(shù)千年的相關(guān)討論中,已被賦予了一定的政治倫理性?!懊钡奶岢?,肯定了語言自身的規(guī)定性和規(guī)范性,揭示了儒家思想內(nèi)部如何通過“正名”思考治世和王制問題。佛教經(jīng)錄表明,儒家“正名”思想被引入了佛經(jīng)漢譯中,譯人借“正名”確立“正法”之合法地位,使?jié)h地受眾“不聞異言”。兩相比較,佛經(jīng)翻譯中的正名同樣含有規(guī)定性,只不過,“正名”的目的和原則是與漢地思想截然不同的佛學(xué)正法,意在“出世”而非“入世”。進(jìn)一步而言,如果經(jīng)錄是譯人自我指涉的場所,有豐富的自我指涉性,那么經(jīng)錄中頻繁出現(xiàn)的“正名”問題應(yīng)被作為反身指涉場所加以審視:“正名”思想能夠說明漢地傳統(tǒng)思想與佛學(xué)思想中不僅有對抗,也存在交互,而翻譯之過程正是不同思想交互的見證。一方面“對譯”將不同思想范疇加以等同,另一方面,漢地的思想也在譯經(jīng)的過程進(jìn)入到佛學(xué)經(jīng)錄中??梢哉f,譯經(jīng)見證了思想的形塑和建構(gòu)過程?!懊敝?dāng)性和規(guī)范性亦充分表明,佛儒道思想在語言觀念層面存在某種程度的同一性:他們均以建立語言的規(guī)范性為最終目的。
漢語語境中,傳統(tǒng)的發(fā)展特性雖是連續(xù)性的,在總體上呈現(xiàn)出以“中華”對抗“外夷”的外在整體性,但其內(nèi)部并非能用儒家或新儒家思想加以概括,裂變與斷層在幾千年的思想發(fā)展史上仍有跡可循。陳寅恪在《馮友蘭哲學(xué)史下冊審查報(bào)告》中曾提出,完備的中國思想史需同時(shí)兼顧儒釋道三家學(xué)說,“言中國之思想,可以儒釋道三教代表之。此雖通俗之談,然稽之舊史之事實(shí),驗(yàn)以今世之人情,則三教之學(xué)說,要為不易之論”。(陳寅?。骸恶T友蘭中國哲學(xué)史下冊審查報(bào)告》,《金明館叢稿二編》,第283頁。)儒釋道三者交互影響,佛學(xué)和道家思想在融入傳統(tǒng)思想過程中均經(jīng)過了融合與改造。傳統(tǒng)中的裂變,則需依靠細(xì)致的語言考察。如果說,語言內(nèi)部的話語實(shí)踐暗示了語言使用者對真理的追求和把控,語言的使用將在一定層面揭示傳統(tǒng)的裂變與傳承。雅克布遜曾提出,“翻譯是用一種語言符號闡釋另一種語言符號”,而“闡釋”意味著理解翻譯需首先回答“譯者傳遞了什么內(nèi)容,背叛了什么價(jià)值”。(R. Jakobson, “On Linguistic Aspect of Translation,” in Rueben Arthur Brower, On Translation, New York: Oxford University Press, 1966, p.238.)“名”的確立和闡釋,既是“正法”的確立過程,也是“異言”的排除過程,既有“名義相當(dāng)”的語言傳遞,又有“名實(shí)相符”的價(jià)值確立?!罢ā焙汀爱愌浴敝g存在博弈,這既加速了不同思想和學(xué)說之間的融合,又對人類歷史上的冒險(xiǎn)行為作出了解釋。在佛經(jīng)漢譯這場跨語際實(shí)踐中,產(chǎn)生于不同社會文化之中的觀念和信仰交鋒尤其劇烈,“觀念的冒險(xiǎn)”愈加明顯,不同思想和學(xué)說之間的融合不斷加速。
(責(zé)任編輯:龐 礴)
作者簡介:方儀力,四川大學(xué)外國語學(xué)院特聘副研究員(成都 610064)
① 陳寅?。骸恶T友蘭哲學(xué)史下冊審查報(bào)告》,《金明館叢稿二編》,北京:三聯(lián)書店,2015年,第285頁。