摘 要 中國(guó)與朝鮮半島一江之隔,毗鄰而居,同屬漢字文化圈,歷史人文淵源深厚。以《爾雅》《說(shuō)文》《玉篇》為代表的中國(guó)傳世辭書(shū)飄洋過(guò)海,在半島得到廣泛傳播。文章以《玉篇》為探討重點(diǎn),通過(guò)爬梳歷史文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),《玉篇》在朝鮮半島的傳播歷史久遠(yuǎn),傳播版本眾多,傳播方式多樣,社會(huì)影響深遠(yuǎn)。直至今日,在現(xiàn)代韓國(guó),“玉篇”作為辭書(shū)的代稱(chēng),再次綻放出嶄新的文明光輝,這也證實(shí)了中國(guó)傳世辭書(shū)對(duì)東亞文化交流乃至世界文明演進(jìn)的深刻影響力。
關(guān)鍵詞 漢字辭書(shū) 《玉篇》 朝鮮半島 傳播 影響
一、 引 言
清任大椿言“今字書(shū)傳世者,莫古于《說(shuō)文》《玉篇》”,《玉篇》是繼《說(shuō)文解字》后傳世的最古老的文字訓(xùn)詁學(xué)著作,在中國(guó)字典史、訓(xùn)詁學(xué)史上都具有重要意義?!队衿妨鞑驾^廣,古代就已流傳海外,對(duì)東亞語(yǔ)言文化產(chǎn)生了極其廣泛的影響。
《玉篇》作為中國(guó)古代的重要辭書(shū),歷來(lái)受到中外學(xué)者的重視,相關(guān)的研究經(jīng)久不衰??v觀(guān)前期學(xué)界的研究,可以發(fā)現(xiàn)主要集中在版本鑒藏、校勘考據(jù)、文字訓(xùn)詁等本體視角,也有《玉篇》與《說(shuō)文解字》《康熙字典》等其他辭書(shū)的比較研究,但對(duì)于《玉篇》在海外的傳播與影響的研究卻寥寥無(wú)幾。
徐時(shí)儀(2015)調(diào)查整理了古代朝鮮、日本、越南甚至歐洲等國(guó)的漢語(yǔ)辭書(shū)編纂詳情,宏觀(guān)展現(xiàn)大量海外自行編撰的本土漢語(yǔ)辭書(shū)成果,也提及《玉篇》在日韓辭書(shū)編纂史上的影響,但沒(méi)有專(zhuān)門(mén)針對(duì)《玉篇》進(jìn)行系統(tǒng)的研究。曾若涵(2017)從辭書(shū)發(fā)展史的角度,以《增續(xù)大廣益會(huì)玉篇大全》享保二十年本為探討重點(diǎn),考察了江戶(hù)時(shí)代《玉篇》的流傳情況,發(fā)現(xiàn)“玉篇”在當(dāng)時(shí)的日本是作為字典的隱喻,文章指出日本本土改編后的《玉篇大全》是漢和辭書(shū)的重要代表。該文對(duì)本文所探討的《玉篇》在東亞辭書(shū)編撰史上的影響及對(duì)中外書(shū)籍交流途徑的研究都具有重要啟示。王平(2019)研究了韓國(guó)李朝時(shí)代的五部代表性《玉篇》系字典,歸納其在編排體例和形、音、義注釋方面的特點(diǎn),梳理了韓國(guó)本土辭書(shū)編撰的發(fā)展歷程,證明《玉篇》對(duì)韓國(guó)辭書(shū)編纂史的影響,為《玉篇》在朝鮮半島的版本研究提供了寶貴的資料,但對(duì)《玉篇》在朝鮮半島的傳播歷史和傳播方式卻未涉及。
本文通過(guò)歷史文獻(xiàn)調(diào)查,追蹤《玉篇》在朝鮮半島的傳播歷程,整理《玉篇》在朝鮮半島的流傳版本,探究《玉篇》在朝鮮半島的傳播方式,分析《玉篇》對(duì)朝鮮半島的社會(huì)影響,從而證明了以《玉篇》為代表的中國(guó)傳世辭書(shū)對(duì)東亞文化圈乃至世界文明演進(jìn)的重要影響。
二、 《玉篇》在海外的流播概況
原本《玉篇》殘卷分藏于日本多處(多在真言宗寺院),國(guó)內(nèi)僅有影印本。日本高僧空海(774—835)曾依據(jù)原本《玉篇》編寫(xiě)出日本的首部漢文字書(shū)《篆隸萬(wàn)象名義》。此后,日僧宗睿入唐,在成都買(mǎi)了“西川印子《玉篇》一部三〇卷”,于唐咸通六年(865)攜回日本?!队衿穫魅牒笳饎?dòng)了日本辭書(shū)界,眾多和刻本《玉篇》出版,廣為流行,還出現(xiàn)了大量仿效之作,日本古文獻(xiàn)中征引《玉篇》者更是不可勝數(shù)。室町后期到江戶(hù)時(shí)期,“玉篇”在日本成為字典的代名詞。
《玉篇》在明朝還流入了越南。作為東亞文化圈的成員,越南使用漢字的歷史長(zhǎng)達(dá)千余載。明清時(shí)期,我國(guó)與越南的交往頻繁,《玉篇》在多次傳抄與修撰中逐漸呈現(xiàn)出通俗化和實(shí)用化的趨勢(shì),其流入越南等周邊國(guó)家后迅速風(fēng)靡,得到大量翻刻印刷,有些甚至保存至今。同時(shí),為滿(mǎn)足本土的實(shí)際需求,越南還根據(jù)宋、元、明《碎金》系日用字書(shū)等,進(jìn)行增刪、改編和模仿,終于在十五世紀(jì)編成了韻書(shū)《指南玉音解義》,成為越南現(xiàn)存最早的一部漢喃雙語(yǔ)辭書(shū)。
唐代改編本《玉篇》今存敦煌寫(xiě)本殘卷,與之類(lèi)似的還有吐魯番刻本殘頁(yè)。敦煌《玉篇》殘卷分為兩個(gè)體系,散落于俄羅斯和英國(guó),其中圣彼得堡東方研究所藏《彡部》6字、《須部》5字、《髟部》1字,倫敦大英博物館藏《髟部》2字。吐魯番《玉篇》殘頁(yè)為二十世紀(jì)初德國(guó)考察隊(duì)在新疆高昌古城發(fā)掘所得,之后王重民先生走訪(fǎng)柏林,將其拍攝成照片帶回中國(guó),現(xiàn)存于中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館。由此可見(jiàn),傳入歐洲的《玉篇》文獻(xiàn)鳳毛麟角,大多被視為珍品收藏。
在朝鮮半島,《玉篇》的傳播歷史悠久,傳播版本繁雜,傳播途徑多元,對(duì)朝鮮半島社會(huì)的多個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
三、 《玉篇》在朝鮮半島的傳播歷程
中國(guó)傳世辭書(shū)《玉篇》流入朝鮮半島,最早可追溯至三國(guó)時(shí)代。此后,其歷經(jīng)統(tǒng)一新羅、高麗王朝、朝鮮王朝等歷史時(shí)期,形成了儒家士子、佛教僧侶等受眾群體,在朝鮮半島得到了持久而廣泛的傳播。直至今日,“玉篇”作為辭書(shū)的代稱(chēng),在現(xiàn)代韓國(guó)再次綻放出嶄新的文明光輝。
(一) 三國(guó)時(shí)代:儒學(xué)課本
公元七世紀(jì)之前,高句麗與中國(guó)南北朝交往密切。高句麗小獸林王即位后,借鑒中國(guó)的制度設(shè)立國(guó)家官學(xué)“太學(xué)”,大力推廣儒學(xué),后逐漸被新羅、百濟(jì)效仿和推廣,開(kāi)始在朝鮮半島迅速傳播。史籍中,《玉篇》出現(xiàn)在朝鮮半島的最早記錄可追溯至三國(guó)時(shí)期。
俗愛(ài)書(shū)籍,至于衡門(mén)廝養(yǎng)之家,各于街衢造大屋,謂之扃堂,子弟未婚之前,晝夜于此讀書(shū)習(xí)射。其書(shū)有五經(jīng)及《史記》《漢書(shū)》《后漢書(shū)》《三國(guó)志》……《玉篇》《字統(tǒng)》《字林》……
高句麗,后漢朝貢……其國(guó)中書(shū)籍,有五經(jīng)、三史、《三國(guó)志》、《晉陽(yáng)秋》、《玉篇》、《字統(tǒng)》、《字林》。
由此可證,《玉篇》最遲在三國(guó)時(shí)代確已傳入朝鮮半島。高句麗不僅在中央設(shè)立傳授儒家經(jīng)典的最高學(xué)府“太學(xué)”來(lái)教育貴族子弟,在地方也設(shè)立推廣儒家思想的教育機(jī)構(gòu)“扃堂”來(lái)培養(yǎng)民間子弟??梢?jiàn),高句麗人十分注重漢學(xué),四史、五經(jīng)和小學(xué)典籍已經(jīng)廣為流通,成為學(xué)子研讀的主要內(nèi)容。
(二) 統(tǒng)一新羅:佛經(jīng)注釋
公元八至九世紀(jì),新羅與唐朝關(guān)系密切、交流頻繁,新羅僧侶游學(xué)中華蔚然成風(fēng)。一代又一代的新羅僧人泛舟而行,遠(yuǎn)渡滄溟,絡(luò)繹不絕地抵達(dá)中國(guó)取經(jīng)求法、弘揚(yáng)空門(mén),掀起了佛教文化交流的一個(gè)又一個(gè)高潮。據(jù)拜根興(2008)統(tǒng)計(jì),新羅入唐僧侶至少達(dá)157人,遙居外國(guó)來(lái)華僧侶之首。這些僧徒將中國(guó)佛教帶到朝鮮半島,華嚴(yán)、法相、凈土、律宗、密宗等各個(gè)宗派在新羅開(kāi)枝散葉,盛行于世。
入唐新羅僧人璟興,為玄奘創(chuàng)立的法相宗之門(mén)徒,曾撰《無(wú)量壽經(jīng)連義述文贊》,即《無(wú)量壽經(jīng)》之注疏,書(shū)中便引用了《玉篇》進(jìn)行詮釋?zhuān)骸啊队衿吩疲阂粚?,八尺也?!庇星百t根據(jù)《玉篇》在各時(shí)期被引的頻率推斷出,在唐代,《玉篇》的地位逐漸提高,在中晚唐時(shí)期超越《字林》,直至可與《說(shuō)文》比肩,因此《玉篇》出現(xiàn)在新羅僧所撰的佛經(jīng)注釋中也就不足為奇了。
可見(jiàn),到了統(tǒng)一新羅時(shí)代,《玉篇》多出現(xiàn)在來(lái)華求法的新羅僧侶的著述中,其在朝鮮半島的受眾群體由儒家士子拓展到了佛教僧侶,影響進(jìn)一步擴(kuò)大。新羅求法僧在中國(guó)學(xué)習(xí)多年,全面學(xué)習(xí)了先進(jìn)的漢文化,為漢文佛經(jīng)傳入新羅做出了巨大貢獻(xiàn),也對(duì)新羅文化的發(fā)展起到了積極作用。
(三) 高麗王朝:科考工具
大約在十世紀(jì)末,雕版印刷術(shù)傳入高麗,漢籍得到大量刊印。官府藏書(shū)及私家藏書(shū)盛行一時(shí),因此,有些漢文典籍在中國(guó)已經(jīng)失傳,在高麗卻仍有收藏。北宋曾向高麗訪(fǎng)求中國(guó)本土所佚失的稀本珍籍。高麗宣宗八年(1091)六月,高麗戶(hù)部尚書(shū)李資義等自宋回國(guó),奏云:“帝聞我國(guó)書(shū)籍多好本,命館伴書(shū)所求書(shū)目錄授之,乃曰:‘雖有卷第不足者,亦須傳寫(xiě)附來(lái)?!彼握茏陂_(kāi)列的書(shū)目有128種,其中便有“古《玉篇》三十卷”。
高麗對(duì)宋哲宗訪(fǎng)書(shū)要求的具體回應(yīng),史無(wú)詳載,僅《玉海》中存只言片語(yǔ),卷五十二載:“元祐七年五月十九日,秘省言:高麗獻(xiàn)書(shū)多異本,館閣所無(wú)。”卷五載:“元祐八年,高麗進(jìn)書(shū)有《京氏周易占》十卷,疑《隋志·周易占》十二卷是也?!本砹d:“元祐八年,高麗所獻(xiàn)書(shū)有《黃帝針經(jīng)》?!?/p>
這足以證明,高麗后來(lái)確實(shí)根據(jù)書(shū)單向北宋提供了不少古籍作為回應(yīng),但這批所獻(xiàn)書(shū)目中是否包含《玉篇》已不得而知。即便如此,我們?nèi)钥赏茰y(cè):北宋既然認(rèn)為高麗藏有大量中國(guó)失傳的古書(shū),至少說(shuō)明《玉篇》等漢文典籍在高麗王朝被精心收藏和復(fù)刻,占有舉足輕重的地位,其古本、異本和善本甚至已經(jīng)名揚(yáng)中原,因此才能引起中國(guó)的關(guān)注,走上漢籍回流之路。
由于政治局勢(shì)的動(dòng)蕩,宋代記錄在冊(cè)的高麗留學(xué)生數(shù)量遠(yuǎn)不及唐代,官派者僅有11人,但自費(fèi)來(lái)華而未載于史冊(cè)者其實(shí)很多,廣州泉南甚至請(qǐng)建專(zhuān)門(mén)的蕃學(xué)以容納高麗學(xué)生。宋朝的取士之風(fēng)十分寬厚,外國(guó)學(xué)子也可參加科舉考試,及第后或留任宋官,或歸國(guó)從政。
據(jù)《宋史》載,宋初,士子在考詞賦時(shí)允許攜帶《切韻》和《玉篇》。作為宋代科舉考試的必備工具書(shū),《玉篇》在宋代的重要性和流行度可見(jiàn)一斑。據(jù)考證,高麗官派留學(xué)生中,除一人意外病逝外,其余均順利進(jìn)士及第。因此《玉篇》成為當(dāng)時(shí)高麗士子的學(xué)習(xí)內(nèi)容是毋庸置疑的,他們回國(guó)時(shí)帶回許多漢籍,也必然促進(jìn)了《玉篇》在朝鮮半島的進(jìn)一步傳播。
(四) 朝鮮王朝:史書(shū)參考
朝鮮王朝也稱(chēng)李朝,從十四世紀(jì)末一直延續(xù)至二十世紀(jì)初,是朝鮮半島史上歷時(shí)最長(zhǎng)的王朝。朝鮮王朝最古老且宏富的史書(shū)莫過(guò)于《朝鮮王朝實(shí)錄》,又稱(chēng)《李朝實(shí)錄》,它以編年體漢文記錄,涵蓋了朝鮮時(shí)代五百年的風(fēng)云歷史。在這樣一部皇皇巨著中,也出現(xiàn)了《玉篇》的身影:
太宗十二年八月七日(1412),“命史官金尚直,取忠州史庫(kù)書(shū)冊(cè)以進(jìn)?!缎撼彩喜≡春蛘摗贰洞髲V益會(huì)玉篇》《鬼谷子》《五臟六腑圖》……《新唐書(shū)》《神秘集》《冊(cè)府元龜》等書(shū)冊(cè)也……下春秋館藏之”。
春秋館的史官負(fù)責(zé)《朝鮮王朝實(shí)錄》的基礎(chǔ)資料草擬、實(shí)際編寫(xiě)與發(fā)行等全部工作,太宗命從忠州史庫(kù)取書(shū)藏入位于都城的春秋館是為了方便查閱。宋本《玉篇》也在移送的眾書(shū)之列,足見(jiàn)朝鮮王朝前期統(tǒng)治者對(duì)《玉篇》的重視,亦可知《玉篇》在《朝鮮王朝實(shí)錄》的編撰過(guò)程中發(fā)揮了一定的作用。
(五) 現(xiàn)代韓國(guó):辭書(shū)代稱(chēng)
二十世紀(jì)中葉以后,由于種種原因,韓國(guó)的漢字使用政策屢屢變動(dòng)。二十世紀(jì)末期,韓國(guó)推行韓文與漢字并用的政策,報(bào)刊中存在漢諺混寫(xiě)的情況,不懂漢字就難以通順地瀏覽新聞。中學(xué)教材也加入了漢字,漢字學(xué)習(xí)成為學(xué)校教育的一部分,學(xué)生去學(xué)校常帶的書(shū)就是《玉篇》。
但此“玉篇”非彼“玉篇”,因?yàn)殡S著時(shí)代的發(fā)展,“玉篇”二字在韓國(guó)已經(jīng)成為字典、詞典的代稱(chēng),不再專(zhuān)指中國(guó)傳統(tǒng)字書(shū)《玉篇》?!俄n漢大眾玉篇》《新漢韓大玉篇》《最新韓漢現(xiàn)代玉篇》《漢韓學(xué)生玉篇》等現(xiàn)代詞典如雨后春筍般涌現(xiàn),因此學(xué)生使用的只是以“玉篇”命名而內(nèi)容卻煥然一新的現(xiàn)代漢韓詞典。
韓國(guó)人對(duì)《玉篇》的認(rèn)識(shí),并非單純將之視為一部漢字字書(shū),更是作為閱讀漢籍、學(xué)習(xí)漢學(xué)時(shí)所需的外國(guó)語(yǔ)辭書(shū),故須改變?cè)行沃撇⒃黾幼⒁簦兂杀阌陧n國(guó)人使用的漢韓辭書(shū),才能符合非漢語(yǔ)母語(yǔ)者的使用需求。中國(guó)傳統(tǒng)字書(shū)《玉篇》在域外千年流播的過(guò)程中,經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)次增刪、改編、仿擬、融合與創(chuàng)新,雖已失去了原貌,卻也在脫胎換骨的同時(shí)蘊(yùn)育了新生命。
四、 《玉篇》在朝鮮半島的傳播版本
高麗藏本《慧苑音義》為“甲辰歲(1244)高麗國(guó)大藏都監(jiān)奉敕雕造”,形式為木版本,楮紙,線(xiàn)裝27卷8冊(cè)(全1339冊(cè)):四周單邊,框高22cm,廣15cm,無(wú)界,全頁(yè)24行14字,無(wú)魚(yú)尾。此書(shū)包含慧苑(唐)述《新譯大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音義》上下卷,征引《玉篇》凡106例,或用于釋義,或用于解形。可以說(shuō),苑本《玉篇》作為《玉篇》的重要抄本,是《玉篇》在韓國(guó)留存的較早版本。
王平(2019)在《韓國(guó)朝鮮時(shí)期〈玉篇〉類(lèi)字典及其特點(diǎn)》一文中,將韓國(guó)傳世的漢字字書(shū)大致分為兩類(lèi):一為中國(guó)字典流入后在韓國(guó)的重刊重印,二為韓國(guó)使用漢字自編自刊的本土字典。而筆者通過(guò)整理發(fā)現(xiàn),目前《玉篇》的版本在韓國(guó)大略可分為五種:1) 《玉篇》在韓國(guó)的重抄或重刻;2) 依附在韻書(shū)后的檢字表;3) 參照《玉篇》內(nèi)容或形式的自編本;4) 與“玉篇”類(lèi)字典無(wú)直接傳承關(guān)系的獨(dú)立字典;5) 傳入韓國(guó)的日本“玉篇”類(lèi)字典。詳見(jiàn)表1:
《玉篇》在韓國(guó)的重抄或重刻中,《慧苑音義》是為佛經(jīng)注音釋義、匡謬正俗之作,征引《玉篇》凡106處;《龍龕手鏡》是為理解佛經(jīng)而編寫(xiě)的訓(xùn)詁學(xué)著作,征引《玉篇》凡287處。二者均為佛藏中的經(jīng)典文獻(xiàn)。可見(jiàn),中國(guó)的佛教文化也伴隨著漢籍東傳至朝鮮半島,并在那里落地生根。
李朝的韻書(shū)將所收漢字按韻排次,檢閱韻字很不方便,為了方便使用,附于韻書(shū)后的漢字檢字表應(yīng)運(yùn)而生,比如《韻會(huì)玉篇》是為方便檢索《古今韻會(huì)舉要》等韻書(shū)而作,《三韻聲匯補(bǔ)玉篇》是為配合《三韻聲匯》的使用而編撰。這類(lèi)檢字表將所收漢字依部首排序,常常取名為“玉篇”。但嚴(yán)格來(lái)說(shuō),其本質(zhì)并不能算作真正的獨(dú)立字書(shū),因?yàn)樗鼈兪且栏巾崟?shū)而存在的。
嗣后,這種檢字表逐漸從韻書(shū)中分列出來(lái),韓國(guó)的漢文字典由此誕生?!度嵱衿纷鳛槭撞开?dú)立的漢字字書(shū),成為韓國(guó)字典編撰史上的里程碑。《全韻玉篇》沿襲宋本《玉篇》的字種達(dá)到八成以上,《訓(xùn)蒙字會(huì)》與宋本《玉篇》有直接傳承關(guān)系,這些朝鮮本土字書(shū)充分吸取了《玉篇》的精髓,因此將其歸入“參照《玉篇》內(nèi)容或形式的自編本”。
隨著時(shí)間的推移,在現(xiàn)代韓國(guó),“玉篇”已非專(zhuān)有名詞,而成為漢語(yǔ)辭書(shū)的代稱(chēng),它可以替代漢字辭書(shū)當(dāng)作普通名詞使用。因此,韓國(guó)的眾多近現(xiàn)代獨(dú)立字典都以“玉篇”命名,卻與“玉篇”無(wú)直接傳承關(guān)系。其題材覆蓋了各行各業(yè)和各個(gè)領(lǐng)域,如外語(yǔ)、醫(yī)學(xué)、書(shū)法等,兼具專(zhuān)業(yè)性和實(shí)用性,真正融入了廣大群眾的社會(huì)生活。
此外,文明之間往往出現(xiàn)雙向交流,甚至多向度交流。中、日、韓同屬東亞地區(qū),其間的書(shū)籍交流史、漢語(yǔ)古辭書(shū)傳播史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。《玉篇》自中國(guó)傳入日本后產(chǎn)生了一大批本土仿擬之作,這些域外“玉篇”類(lèi)字典在錯(cuò)綜復(fù)雜的書(shū)籍往來(lái)中又傳入韓國(guó),從而推動(dòng)了漢字文化圈的文化交流。因此,韓國(guó)流傳的《玉篇》系文獻(xiàn)版本中,也存在相當(dāng)一部分日本《玉篇》系字書(shū)。
五、 《玉篇》在朝鮮半島的傳播方式
《玉篇》傳播到朝鮮半島的方式主要有三種。一是政治上的官方外交,包括皇帝賜書(shū)和使節(jié)訪(fǎng)書(shū);二是經(jīng)濟(jì)上的民間貿(mào)易,包括宋商獻(xiàn)書(shū)和韓人覓書(shū);三是文化上的佛教交流,僧侶赴華求法請(qǐng)益后攜書(shū)回國(guó)。此外,中國(guó)與朝鮮半島的書(shū)籍交流還有一些其他途徑,如留學(xué)生買(mǎi)書(shū)、李朝自行刊印、中朝文人贈(zèng)書(shū)等。
(一) 政治外交
外交使節(jié)在中朝交往中具有舉足輕重的地位。從唐朝到清朝,盡管中國(guó)與朝鮮半島均歷經(jīng)朝代更迭,但宗藩關(guān)系卻一直延續(xù)下來(lái),朝鮮半島需要向中國(guó)派遣使臣請(qǐng)封、表賀、朝貢等,兩國(guó)的交流十分廣泛,其中以典籍交流最為突出。
據(jù)統(tǒng)計(jì),在唐朝立國(guó)的近三百年間,新羅遣使入唐126次,唐朝遣使去新羅34次;在宋朝統(tǒng)治的二百余年中,高麗王67次派遣使團(tuán)來(lái)華;李朝初期近六十年間,朝天使臣出使明朝達(dá)399次;從清崇德至清光緒的二百余年中,燕行使臣出使清朝達(dá)678次。極其頻繁的使節(jié)往來(lái)為漢籍的傳播提供了有利條件。
赴京使臣或接受皇帝的賜書(shū),或主動(dòng)進(jìn)行訪(fǎng)書(shū)。朝鮮世宗十七年(1435),世宗國(guó)王交代出使明朝的使臣:“囊者傳云已撰《永樂(lè)大傳[典]》,簡(jiǎn)帙甚多,未即刊行,今已刊行與否,及書(shū)中所該,亦并細(xì)問(wèn)”;朝鮮英祖五年(1729),川君李增等人上表入京對(duì)雍正之加賞表示謝恩,帝賜予《康熙字典》等書(shū);朝鮮正祖元年(1776),李溵、徐浩修帶領(lǐng)使團(tuán)奉表如京以進(jìn)賀兼謝恩,耗資2150兩白銀在北京買(mǎi)到銅活字版《古今圖書(shū)集成》5020卷。
《玉篇》作為中國(guó)文字學(xué)史上里程碑式的字典,常常出現(xiàn)于注疏中,與其他典籍如影隨形。譬如上文提及的三部集大成之作——《永樂(lè)大典》《康熙字典》《古今圖書(shū)集成》,分別征引《玉篇》451處、9906處、182處,成為攜《玉篇》東傳槿域的重要載體。因此,在《玉篇》傳入朝鮮半島的過(guò)程中,外交使節(jié)功不可沒(méi)。
(二) 民間貿(mào)易
宋人熊禾曾在《建同文書(shū)院上梁文》中吟詠當(dāng)時(shí)民間流行的民謠“兒郎偉,拋梁東,書(shū)籍高麗、日本通”,這首民謠生動(dòng)地勾勒了宋商販書(shū)源源不斷地遠(yuǎn)銷(xiāo)至高麗、日本的情形,充分證明了中國(guó)與朝鮮半島之間經(jīng)濟(jì)交流之密切。
早在唐代,新羅就已形成從民間購(gòu)買(mǎi)漢籍的風(fēng)氣,在浙東平水的交易活動(dòng)中,新羅商人積極收集賣(mài)給新羅宰相的白居易詩(shī)篇;高麗顯宗十八年(1027),宋江南人李文通等到高麗,獻(xiàn)書(shū)多達(dá)579卷;到了元代,高麗忠肅王元年(1314),成均館博士柳衍等來(lái)華買(mǎi)書(shū),以寶鈔一百五十錠購(gòu)得經(jīng)籍1.08萬(wàn)卷而還;明清時(shí)期,通過(guò)民間采購(gòu)流入朝鮮的漢籍已經(jīng)大大超過(guò)官方賜予,朝鮮商人抵華后,賣(mài)掉帶來(lái)的土產(chǎn)品,再購(gòu)買(mǎi)漢籍帶走。因此,在《玉篇》傳入朝鮮半島的過(guò)程中,書(shū)籍貿(mào)易等商業(yè)交流的重要性不言而喻。
商業(yè)貿(mào)易的繁榮加上中國(guó)典籍的稀少寶貴,像《玉篇》這樣在中國(guó)名聲卓著的漢籍,在民間的圖書(shū)市場(chǎng)也頗為流行?!独畛瘜?shí)錄》記載:“誠(chéng)心購(gòu)求,不惜兼價(jià),則遺經(jīng)逸書(shū),庶幾有得?!薄队衿纷鳛橹袊?guó)傳世辭書(shū)的代表,在綿綿不絕、繁榮興盛的中國(guó)與朝鮮半島商貿(mào)往來(lái)中得到廣泛流播。
(三) 文化交流
朝鮮半島的佛教是自中國(guó)前秦傳入的。公元372年,前秦國(guó)君苻堅(jiān)差使節(jié)與和尚順道至高句麗,賜予佛像與經(jīng)文。自此,中國(guó)與朝鮮半島便開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)千余年的佛教文化交流。赴華求法請(qǐng)益的半島僧徒日益增多。他們有的久居中國(guó),致力于佛教經(jīng)文的翻譯或注解,在中國(guó)佛教發(fā)展史上垂馨千祀;有的學(xué)成后回歸故里,利用從中國(guó)攜回的佛教經(jīng)典,成為朝鮮半島禪宗、華嚴(yán)宗的始祖。
在這些流入半島的佛書(shū)中,很多佛典注疏中都可見(jiàn)到《玉篇》的影子,如慧苑《新譯大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音義》引用《玉篇》106次,可洪《新集藏經(jīng)音義隨函錄》引用《玉篇》152次,行均《龍龕手鏡》引用《玉篇》287次,慧琳《一切經(jīng)音義》引用《玉篇》1748次。此外,傳入半島的日釋信瑞所撰《凈土三部經(jīng)音義集》也大量引用了宋本《玉篇》,但日本學(xué)者多是參考《玉篇》的語(yǔ)音信息進(jìn)行漢字音注,這與韓國(guó)學(xué)者依據(jù)《玉篇》的字義信息進(jìn)行漢字義注有很大不同。
此類(lèi)佛典注疏皆通過(guò)引用《玉篇》而成為傳播《玉篇》的重要載體,它們行世之后流布頗廣,在朝鮮半島佛教界占據(jù)舉足輕重的地位。中朝自古以來(lái)的佛教文化交流具有相當(dāng)廣泛的群眾性,因此,隨著佛教的盛行,《玉篇》經(jīng)由僧侶的交流互通,依托于佛教文獻(xiàn),在朝鮮半島的流傳越來(lái)越廣泛,影響越來(lái)越深遠(yuǎn)。
(四) 其他
此外,中朝書(shū)籍交流還有一些其他途徑。其一,入華留學(xué)生購(gòu)書(shū)。在唐、宋、元、明、清歷代中,朝鮮半島從未停止向中國(guó)派送留學(xué)生,這些留學(xué)生回國(guó)時(shí)往往會(huì)攜回漢籍;其二,半島自行刊刻印刷。自高麗至李朝,半島的印刷術(shù)蓬勃發(fā)展,漢籍受到政府的重視,得到了大量的刊印和出版;其三,中朝學(xué)人互相贈(zèng)書(shū)。有些朝鮮文人交游頗廣,與中國(guó)學(xué)者結(jié)下深厚情誼,因此存在個(gè)人饋遺。
前二者上文已涉,茲不贅述,至于中朝學(xué)人的交往,可舉李時(shí)發(fā)、洪大容的例子一窺。李時(shí)發(fā)雖未去過(guò)中國(guó),但與來(lái)朝支援的明朝參將駱尚志結(jié)拜為兄弟,接受了駱尚志多達(dá)數(shù)千卷藏書(shū)的饋贈(zèng)。北學(xué)派文士洪大容與清代畫(huà)家嚴(yán)誠(chéng)感情深厚,二人離別時(shí)互相贈(zèng)予了《感舊集》《圣學(xué)輯要》等書(shū)。這些中朝文士的緊密聯(lián)系,皆對(duì)漢籍流入朝鮮半島起到了重要作用。
六、 《玉篇》在朝鮮半島的社會(huì)影響
《玉篇》對(duì)朝鮮半島歷代尤其是李朝時(shí)期的政務(wù)考閱、蒙學(xué)教育、辭書(shū)編纂等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。其不僅被推崇為當(dāng)時(shí)政務(wù)考閱的必備書(shū)籍,而且豐富完善了朝鮮半島蒙學(xué)領(lǐng)域的缺漏,更為半島學(xué)者的辭書(shū)編纂樹(shù)立了光輝的典范。
(一) 政務(wù)考閱
《玉篇》在傳入朝鮮半島后,迅速為上層統(tǒng)治者接納和重視,它的內(nèi)容被直接或間接運(yùn)用到國(guó)家的政策章法中,涉及刑訊、儀式及諫諍等庶務(wù)。
其一是刑制。議政府根據(jù)《玉篇》中“腿,脛也”的解釋?zhuān)贫诵坦偈褂眯叹邔弳?wèn)犯人的標(biāo)準(zhǔn),“圖畫(huà)訊杖之狀,頒諸中外,其圖畫(huà)杖頭,正當(dāng)滕下,暫不犯腿”,要求刑官參考頒行的拷訊圖,將之作為規(guī)范。
其二是禮制。朝鮮王室儀禮主要包含嘉禮、吉禮、軍禮、賓禮、兇禮這五禮,據(jù)《朝鮮王室儀軌》載,永惠翁主吉禮曾用“《玉篇》上下卷”(《永惠翁主吉禮謄錄》),義和君嘉禮曾用“《玉篇》一秩”(《義和君嘉禮謄錄》),神貞王后國(guó)葬曾用“《玉篇》一件”(《神貞王后國(guó)葬都監(jiān)儀軌》)。由此可見(jiàn),五禮中至少有三禮存在使用《玉篇》的先例,皆用于對(duì)儀注、笏記的修正。
其三是諫諍。司諫院曾啟奏朝鮮世祖“本院職掌諫諍兼察庶務(wù),緣無(wú)圖籍,凡諸奏事,無(wú)從考閱,請(qǐng)賜亂臣家籍沒(méi)四書(shū)……等書(shū)”,所求書(shū)目即包含《玉篇》??梢?jiàn),《玉篇》已經(jīng)成為當(dāng)時(shí)政務(wù)考閱的必備書(shū)籍。
(二) 蒙學(xué)教育
《玉篇》作為承《說(shuō)文》《字林》之脈的重要字書(shū),在我國(guó)已有悠久的歷史,在《四庫(kù)全書(shū)》中被納入經(jīng)部小學(xué)類(lèi)。其傳入半島后,自然也保留了小學(xué)典籍的身份。李朝學(xué)者丁若鏞曾在《千文評(píng)》中圍繞蒙學(xué)典籍做出論述,現(xiàn)摘錄如下:
文字之興,所以類(lèi)萬(wàn)物也。或以其形,或以其情,或以其事,必觸類(lèi)而旁通之。竭其族別其異,而后其情理粲然,而文心慧竇于是乎開(kāi)發(fā)。故古者小學(xué)必先之以六書(shū)之教,即子母相生之法,偏旁離合之制,是講是明,以達(dá)其源委。若《爾雅》《說(shuō)文》《急就章》《玉篇》之類(lèi),皆其遺也。是諸文字皆古奧難通,然其在當(dāng)時(shí),不以幼小而恕之,皆所以觸類(lèi)旁通,竭其族別其異,以啟其文心慧竇也。
丁若鏞批評(píng)《千字文》“非小學(xué)家流也”,導(dǎo)致“童幼眩瞀,不辨旨義,解玄為纏,釋黃為壓,非是兒之不才,由不能觸類(lèi)而旁通”。他認(rèn)為《爾雅》《說(shuō)文》《玉篇》之類(lèi)的小學(xué)典籍雖晦澀難懂,但只要在童蒙時(shí)期不因困難而避之,打好基礎(chǔ),就能觸類(lèi)旁通,啟迪心智,起到發(fā)蒙作用。
針對(duì)當(dāng)時(shí)蒙學(xué)教育的弊端,丁若鏞在《經(jīng)世遺表》中提出了培養(yǎng)和選拔人才的改革方案,闡述了對(duì)教育制度的改革意見(jiàn)“童子之學(xué),專(zhuān)以六書(shū)之學(xué)為主業(yè),而輔之以《幼儀》《爾雅》《說(shuō)文》《玉篇》《急就篇》為一科”,這也證明了《玉篇》作為小學(xué)典籍的發(fā)蒙識(shí)字作用,其豐富甚至完善了朝鮮半島蒙學(xué)領(lǐng)域的缺漏。
(三) 辭書(shū)編纂
在中國(guó),《玉篇》上承《說(shuō)文解字》之緒,下開(kāi)現(xiàn)代字典編輯體例之先,為后世字典的編撰樹(shù)立了標(biāo)桿。朝鮮半島在李朝建立以前,沒(méi)有自己的字典、詞典刊行,千百年間行于世的主要是中國(guó)的《爾雅》《說(shuō)文》《玉篇》等。
后來(lái)為適應(yīng)本國(guó)漢字教育而相繼出現(xiàn)的大量本土辭書(shū),無(wú)論內(nèi)容還是形式,很多都與《玉篇》有著難以割斷的淵源,前文所提及的《全韻玉篇》《訓(xùn)蒙字會(huì)》便是有力證明。下面再選取另外兩部字書(shū)的序文(選段)一觀(guān):
蓋我東字學(xué)專(zhuān)以《奎章》《玉篇》施行,而《奎章》只別四聲,取便于科試而已,《玉篇》蓋主《說(shuō)文》,釋之而甚簡(jiǎn)約,學(xué)者或不省一字互用之義、古文來(lái)歷之本。今日新編之舉,注疏之詳,核依字典,而康集字畫(huà)之疊床歇后處去之,字?jǐn)?shù)之多少仿《玉篇》,而字典《玉篇》之古文篆字與凡未嘗恒用字亦刪之,比《玉篇》《奎章》頗加詳矣。
—— 韓禹錫《題〈字學(xué)新編〉后》
中古以還,字學(xué)鹵莽。草木鳥(niǎo)獸之名,名物度數(shù)之義,都不研究。異端雜書(shū),創(chuàng)造新字,愈出而愈怪。經(jīng)義之不明,未必不源于此。先覺(jué)者為是之憂(yōu),字林韻海之辨析,棼棼浩浩,無(wú)慮數(shù)十百家,然欲詳者支,欲簡(jiǎn)者疏,初學(xué)者俱病之。大抵字書(shū)專(zhuān)為考訂,考訂貴要之道,如何不失其肯綮耳。之六編也,類(lèi)分義匯,排次遵《玉篇》,訓(xùn)釋搜簡(jiǎn)冊(cè),雖韻書(shū)之所不載字,有來(lái)歷者增,義有闕漏者補(bǔ),五載而功告訖,其為書(shū)也?;虿汇S诹鶗?shū)六義相生無(wú)窮之本旨?xì)e。姑書(shū)古今文字正變衍訛之顛末云。
—— 張混《〈初學(xué)字匯〉序》
《字學(xué)新編》《初學(xué)字匯》等字書(shū),不論選字內(nèi)容還是編排體例,也都受到了《玉篇》的巨大影響??梢?jiàn),《玉篇》流入朝鮮半島后接受了增刪、仿擬、融合與創(chuàng)新,促進(jìn)了本土辭書(shū)編纂的發(fā)展,兩國(guó)辭書(shū)可謂一脈相承。
隨著《玉篇》在韓國(guó)的廣泛流通,“玉篇”的詞義逐漸泛化,不再專(zhuān)指中國(guó)傳世辭書(shū)《玉篇》,而成為了辭書(shū)的通稱(chēng),李朝以“玉篇”命名辭書(shū)便始于《韻會(huì)玉篇》(1537)。由此,《玉篇》在韓國(guó)的辭書(shū)編纂史上留下了深遠(yuǎn)的影響。
七、 結(jié) 論
《玉篇》是漢語(yǔ)史、古漢字傳播史上里程碑式的著作,對(duì)中國(guó)乃至東亞各地的文字發(fā)展起到了莫大的作用。中國(guó)傳世辭書(shū)《玉篇》流入朝鮮半島的時(shí)間,最早可追溯至三國(guó)時(shí)代。此后,其歷經(jīng)統(tǒng)一新羅、高麗王朝、朝鮮王朝等歷史時(shí)期,通過(guò)政治上的官方外交、經(jīng)濟(jì)上的民間貿(mào)易、文化上的佛教交流等多種途徑,形成了儒家士子、佛教僧侶等受眾群體,在朝鮮半島得到了持久而廣泛的傳播。直至今日,“玉篇”作為字典的代稱(chēng),在現(xiàn)代韓國(guó)再次綻放出嶄新的文明光輝。
韓國(guó)所藏《玉篇》系辭書(shū)版本眾多,不僅有中國(guó)刻本、朝鮮刻本等,亦有大量的日本刻本,呈現(xiàn)出東亞典籍多元傳遞與衍化的復(fù)雜情形?!队衿穼?duì)朝鮮半島歷代尤其是李朝時(shí)期的政務(wù)考閱、蒙學(xué)教育、辭書(shū)編纂等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。其不僅被推崇為當(dāng)時(shí)政務(wù)考閱的必備書(shū)籍,而且豐富甚至完善了朝鮮半島蒙學(xué)領(lǐng)域的缺漏,更為半島學(xué)者的辭書(shū)編纂樹(shù)立了光輝的典范。韓人或模仿其形式,或借用其名稱(chēng),編纂了大量漢文字典,這體現(xiàn)了中國(guó)漢字學(xué)文化的強(qiáng)大魅力。
字典往往是一個(gè)民族精神文化的縮影,《玉篇》在朝鮮半島的深入傳播,是基于兩地深厚的文化因緣。中國(guó)與朝鮮半島古往今來(lái)關(guān)系緊密,交往史長(zhǎng)達(dá)數(shù)千年,朝鮮半島充分吸收了中國(guó)的語(yǔ)言文字、典章制度、生活習(xí)俗、思想精神等文化。正是在共同的歷史文化基礎(chǔ)上,《玉篇》作為給漢籍提供漢字音義信息的字書(shū),得以成為了解和研習(xí)中國(guó)文字學(xué)的重要文本載體,逐漸被朝鮮王朝君主和士人熟悉、喜愛(ài),成為兩地文化的中介者。
從漢字傳播史、文字發(fā)展史、接受史來(lái)看,《玉篇》等中國(guó)傳世辭書(shū)傳入朝鮮半島,促進(jìn)了漢字在朝鮮半島的傳播,推動(dòng)了兩地的文字交流,加強(qiáng)了半島民眾對(duì)漢字的認(rèn)同感。以《玉篇》為代表的這些凝聚著傳統(tǒng)漢字文化精華的中國(guó)傳世辭書(shū),見(jiàn)證了漢字對(duì)外傳播的輝煌歷史,譜寫(xiě)了兩地漢字交流的華美篇章。中國(guó)傳世辭書(shū)在海外的傳播,是在以中國(guó)傳統(tǒng)漢字文化為中心的漢字文化圈內(nèi)發(fā)生的文化遷移現(xiàn)象,亦是中國(guó)傳統(tǒng)漢字文化博大精深、澤被四方的歷史見(jiàn)證。
參考文獻(xiàn)
1. 拜根興.入唐求法:鑄造新羅僧侶佛教人生的輝煌. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):107-116.
2. 丁若鏞.與猶堂集. 揚(yáng)州:廣陵書(shū)社,2018.
3. 杜佑(唐).通典. 杭州:浙江古籍出版社,2007.
4. 韓國(guó)古籍綜合目錄系統(tǒng). https://www.nl.go.kr/korcis/,2021-12-10.
5. 韓國(guó)國(guó)立中央圖書(shū)館. https://www.nl.go.kr/,2021-12-10.
6. 韓國(guó)歷史情報(bào)綜合系統(tǒng). http://www.koreanhistory.or.kr/,2021-12-10.
7. 韓國(guó)學(xué)文獻(xiàn)研究所. 高麗史(上). 首爾:亞細(xì)亞文化社,1990:201-215.
8. 韓永愚. 朝鮮王朝儀軌. 金宰民,孟春玲譯. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2012:352-353.
9. 韓禹錫. 元谷先生文集. 首爾:景仁文化社,1997.
10. 黃建國(guó). 古代中韓典籍交流概說(shuō). //杭州大學(xué)韓國(guó)研究所編. 韓國(guó)研究(第三輯). 杭州:杭州出版社,1996:224.
11. 黃卓明. 朝鮮時(shí)代漢字學(xué)文獻(xiàn)研究. 上海:上海古籍出版社,2013.
12. 季南. 《文選》在古代朝鮮半島的傳播及其價(jià)值. 中南大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5):45-50.
13. 李海燕. 漢字楷書(shū)字匯域外傳播的對(duì)照與聯(lián)系——以中國(guó)宋本《玉篇》和韓國(guó)《全韻玉篇》為例. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2):96-100.
14. 李華斌. 《玉篇》在唐代字書(shū)中的地位. 古籍整理研究學(xué)刊,2014(5):18-23.
15. 劉昫等(后晉). 舊唐書(shū). 北京:中華書(shū)局,1975.
16. 末松保和. 李朝實(shí)錄:正祖實(shí)錄(第47冊(cè)). 東京:學(xué)習(xí)院東洋文化研究所,1966.
17. 喬輝,崔發(fā)展. 高麗《玉篇》與宋本《玉篇》、《原本玉篇?dú)埦怼废喈惪? 蘭臺(tái)世界,2013(20):139-140.
18. 任大椿(清). 字林考逸. 上海:上海古籍出版社,1996.
19. 任曉霏,孫昕,夏麗媛. 中國(guó)傳世辭書(shū)在漢字文化圈的傳播與影響——以《爾雅》在朝鮮半島為例.江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),2021(2):74.
20. 搜韻古籍. https://sou-yun.cn/eBookIndex.aspx. 2021-12-10.
21. 王平. 韓國(guó)朝鮮時(shí)代《訓(xùn)蒙字會(huì)》與中國(guó)古代字書(shū)的傳承關(guān)系考察——以《訓(xùn)蒙字會(huì)》地理類(lèi)收字與《宋本玉篇》比較為例. // 大韓中國(guó)學(xué)會(huì)主編. 中國(guó)學(xué)(第三十二輯).釜山:大韓中國(guó)學(xué)會(huì),2009:1-12.
22. 王平. 韓國(guó)朝鮮時(shí)期《玉篇》類(lèi)字典及其特點(diǎn). 山東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2019(5):148-156.
23. 王霞. 宋朝與高麗往來(lái)人員研究. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2018.
24. 王應(yīng)麟(宋). 玉海藝文校證(上、中、下). 武秀成,趙庶洋校證. 南京:鳳凰出版社,2013.
25. 吳晗. 朝鮮李朝實(shí)錄中的中國(guó)史料. 北京:中華書(shū)局,1980:388.
26. 熊禾(宋). 熊勿軒先生文集附錄. 北京:中華書(shū)局,1985.
27. 徐時(shí)儀.漢字文化圈與辭書(shū)編纂. 江西科技師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):1-8.
28. 楊渭生. 宋與高麗的典籍交流. 中國(guó)典籍與文化,1994(2):149.
29. 楊雨蕾. 十六至十九世紀(jì)初中韓文化交流研究. 復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2005.
30. 張伯偉. 朝鮮時(shí)代書(shū)目叢刊(第5冊(cè)). 北京:中華書(shū)局,2004:58.
31. 曾若涵.江戶(hù)時(shí)代《玉篇》接受一隅——以享保版《增續(xù)大廣益會(huì)玉篇大全》為例.漢學(xué)研究,2017(3):289-324.
32. 宗睿(唐). 新書(shū)寫(xiě)請(qǐng)來(lái)法門(mén)等目錄. 上海:大綸頻伽精舍,1911.
(孫 昕 華東師范大學(xué)國(guó)際漢語(yǔ)文化學(xué)院 上海 200063;
任曉霏 江蘇大學(xué)文學(xué)院 鎮(zhèn)江 212013)
(責(zé)任編輯 馬 沙)