摘 要 《雜字類編》收錄的漢語詞以近代漢語口語詞和俗語詞為主,雜以部分文言詞和方言詞,也存在一些非“純漢語”成分和詞語誤認(rèn)現(xiàn)象。《雜字類編》中的詞語誤認(rèn)現(xiàn)象主要有兩種類型:誤認(rèn)非詞形式為詞、誤認(rèn)詞語對應(yīng)關(guān)系。導(dǎo)致詞語誤認(rèn)的常見因素有:文獻(xiàn)來源與文本用字的影響、常用詞和常用義的干擾、句法結(jié)構(gòu)的重新分析,各種因素的“影響因子”存在差異,根本原因是對目標(biāo)語言及其載體的“不完善學(xué)習(xí)”。結(jié)合相關(guān)文獻(xiàn),考察日漢對譯辭書的詞匯及詞語誤認(rèn)現(xiàn)象,有助于梳理中日語言文化接觸與相互影響的發(fā)展脈絡(luò),也有助于正確認(rèn)識雙語辭書的語言成分及其語料價值。
關(guān)鍵詞 對譯辭書 詞語誤認(rèn) 文獻(xiàn)來源 重新分析 不完善學(xué)習(xí)
《雜字類編》[1]是日本江戶時期學(xué)習(xí)漢語口語(唐話)[2]的一部日漢對譯辭書,共七卷兩冊。編撰者柴野栗山(1736—1807)是江戶時代的儒學(xué)者、漢語譯學(xué)者。(成春有,汪捷 2010)該書按照イロハ(伊呂波)的順序?qū)⑺赵~匯分為“天文、地理、時令、宮室、人品、家倫”等十八個門類,“自日月風(fēng)云,以至于草木昆蟲之微,凡有國語者,皆填以漢語,分類以國字四十七音”,由日語詞查閱相應(yīng)的漢語詞,且“撿尋極便而釋義的切”(《雜字類編序》),四民便用,為日本民眾學(xué)習(xí)和檢索漢語詞匯提供了極大便利。該書成于安永三年(1774),初刊于天明六年(1786),直到明治九年(1876)還在不斷被重印出版,在日本漢語教育史和辭書史上具有重要地位。
《雜字類編》收錄日語詞12840條,漢語詞28941條,(藁科勝之 1981)內(nèi)容涉及社會生活的各種領(lǐng)域,涵蓋不同階層需求的各種知識,所收漢語詞以淺顯直白的口語詞和鄙俚生動的俗語詞為主體,雜以部分文言詞和南方方言詞,也存在一些非“純漢語”成分和詞語誤認(rèn)現(xiàn)象,不僅反映了日本學(xué)者對于近代漢語詞匯面貌的基本認(rèn)識,為漢語史研究提供了豐富、原始的詞匯材料,對于日本漢語教育史、辭書史、中日語言接觸與文化交流的研究也具有重要的語料價值。(荒尾禎秀 1969,1975,1979;杉本つとむ 1978;藁科勝之 1981;六角恒廣 1992;岡田袈裟男 2008;婁珂珂 2018;丁喜霞 2020)
日本學(xué)者編纂的日漢對譯辭書,在詞語的選擇和分類、詞語的譯釋、詞目編排等方面,既體現(xiàn)出他們對漢語詞匯和中國文化的吸收、消化和揚(yáng)棄,也隱含著日本知識界的文化立場和語言觀。結(jié)合相關(guān)歷史文獻(xiàn),考察日本學(xué)者編纂的日漢對譯辭書中的詞匯,既可透過詞語的譯釋,窺探中日語言文化的深層接觸,梳理漢語詞匯的東傳歷程,也有益于勾勒日本知識界對中國語言文化的認(rèn)知,以及中國語言文化對作為編纂者的日本學(xué)者的影響及其在辭書中的體現(xiàn),對其中存在的一些非“純漢語”成分和詞語誤認(rèn)現(xiàn)象進(jìn)行深入剖析,有助于正確認(rèn)識雙語辭書的語言成分及其語料價值,對利用雙語辭書進(jìn)行相關(guān)研究具有重要意義。因此,筆者結(jié)合漢語歷史文獻(xiàn),對日本江戶時期的日漢對譯辭書《雜字類編》中存在的詞語誤認(rèn)現(xiàn)象進(jìn)行舉例分析,對詞語誤認(rèn)的類型和原因進(jìn)行初步探討。
一、 詞語誤認(rèn)現(xiàn)象例析
(一) [3]榮
“雲(yún)榮”見于《雜字類編》宮室門:“雲(yún)榮、泊署、博風(fēng)、屋翼、八風(fēng)板?!保?.12B7)[4]從“雲(yún)榮”所在詞群和日語詞“ハフ”來看,其義當(dāng)指“屋翼”,但在漢語文獻(xiàn)中,“雲(yún)榮”并不在同一句法層次上,不是漢語固有詞。
“屋翼”在先秦時期的漢語文獻(xiàn)中用“榮”表示?!秲x禮·士冠禮》:“夙興,設(shè)洗直于東榮?!编嵭ⅲ骸皹s,屋翼也?!辟Z公彥疏:“云‘榮,屋翼也’者,即今之搏風(fēng)[5]。云榮者,與屋為榮飾;言翼者,與屋為翅翼也?!保ㄏ庐嬀€為筆者所加,下同。)鄭注和賈疏文意清楚,上下文中“云”與“言”相對而言,表示“言說”義,不容易造成誤解。但是,宋代以后的一些學(xué)者在轉(zhuǎn)述、摘引賈疏時,產(chǎn)生了異文和訛誤,對正確理解文意造成了一定的干擾。
(1) 今之屋翼謂之摶風(fēng)。見《儀禮·士冠禮》篇云:“直于東榮?!编嵤献⒃唬骸皹s,屋翼也?!碧瀑Z公彥疏曰:“‘榮,屋翼也’者,即今之摶風(fēng)?!庇衷疲骸皹s在屋棟兩頭,與屋為翼,若鳥之有翼……與屋為榮飾,故云榮也?!保ㄋ螀窃赌芨凝S漫錄》卷一“屋翼名摶風(fēng)”條)
明清時期的一些類書又將賈疏的“又云”寫作“又雲(yún)”,加之沒有標(biāo)點,使“雲(yún)”與“榮”相連出現(xiàn),在形式上為“雲(yún)榮”被誤認(rèn)為詞創(chuàng)造了可能性。
(2) 又雲(yún):“榮在屋疏兩頭,與屋為翼,若鳥之有翼……與屋為榮,故云榮也。”(明陶宗儀《說郛》卷十七上)
(3) 又雲(yún):“榮在屋疏兩頭,與屋為翼,若鳥之有翼……與屋為榮,故云榮也。”(明王圻《稗史匯編》卷一二一“博風(fēng)”條)
(4) 又雲(yún):“榮在屋疏兩頭,與屋為翼,若鳥之有翼……與屋為榮,故云榮也?!保ㄇ迳蜃阅稀端嚵謪R考·棟宇篇》卷八)
由于明代和清初的類書與《雜字類編》的成書時間相近、性質(zhì)相類而受到柴野栗山的重視,但因其未能正確掌握漢語古籍注疏體例和類書的語言特點,看到明清類書中相連出現(xiàn)的“雲(yún)榮”,徑以“雲(yún)”的常用義“云朵”及其喻指義“高空”來理解,似乎“雲(yún)榮”也可表示“高挑入云的屋翼”,與“搏風(fēng)(摶風(fēng))”表示的意象比較貼近。在這種理解和想象之下,遂將“又雲(yún):榮在屋疏兩頭,與屋為翼……”,重新分析為“又,雲(yún)榮在屋疏兩頭,與屋為翼……”,導(dǎo)致誤認(rèn)“雲(yún)榮”為“屋翼”的同義詞。[6]
(二) 博所
“博所”見于《雜字類編》宮室門:“賭房,博所,攤場?!保?.12B6)從“博所”所在的詞群和日語詞“バクチヤド”來看,其義當(dāng)指“賭博場所”。“賭房”和“攤場”確是漢語文獻(xiàn)中表示“賭博場所”的詞,如《水滸傳》第三十八回:“當(dāng)時李逵慌忙跑出城外小張乙賭房里來,便去場上將這十兩銀子撇在地下。”《明律·刑律九·賭博》:“凡賭博財物者皆杖八十,攤場錢物入官?!钡安┧痹跐h語文獻(xiàn)中并不是同一句法層次上的直接成分,而是《雜字類編》的編撰者受“所”常用義的干擾,錯誤理解含有“博所”二字的文句并對其句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新分析的結(jié)果。
(5) 博,六博。弈,圍棋也。進(jìn)者,會禮之財也,謂博所賭也。(《漢書·游俠傳·陳遵》“相隨博弈,數(shù)負(fù)進(jìn)”唐顏師古注)
“博所賭”中的“博”,指六博,即博戲;“所”為助詞,與動詞“賭”組成名詞性結(jié)構(gòu),表示用以賭輸贏、決定勝負(fù)的錢物,“博所賭”的結(jié)構(gòu)是“博|所賭”。因為“所”的常用義是“處所;場所”,而且“×+所”構(gòu)成的表示各種場所的詞比較多見,如“犧所”“錢所”“刻漏所”“課稅所”“邏所”“役所”“診所”“派出所”“招待所”等,受此干擾,容易把“博所賭”錯誤理解成“博所|賭”。
(6) 宋伐曹,戰(zhàn)于乘邱,魯生虜宋南宮萬。宋人請萬歸。其后宋愍公與萬獵,因博爭行,愍公怒,辱之曰:“始吾敬若,今若魯虜也?!比f有力,病此言,遂以局殺愍公于蒙澤。魯勾踐與荊軻博,爭道,勾踐叱之,軻遁去。博所以為樂,殺人召禍如此,戲事可戒也夫。(南宋朱翌《猗覺寮雜記》卷下)
“博所以為樂”中的“博”指博戲,“所以”是固定結(jié)構(gòu),表示動作行為的目的,“為樂”即“取樂”,如《后漢書·靈帝紀(jì)》:“帝著商估服,飲宴為樂?!薄安┧詾闃贰钡慕Y(jié)構(gòu)是
“博|所以為樂”,意思是博戲本用以取樂。若用“所”的常用義“處所;場所”來解釋“博所以為樂”,句子結(jié)構(gòu)就會被分析成“博所|以為樂”,意思就變成了賭博場所用來取樂。單獨(dú)看這一句,似乎文意也講得通,但因主語由“博戲”變成“賭博場所”,造成與下文的“戲事”失去對應(yīng)。故“博所|以為樂”是受“所”的常用義干擾而對“博所以為樂”的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行錯誤的重新分析的結(jié)果。
(7) 《陳遵傳》“數(shù)負(fù)進(jìn)”,謂博所輸也。(明方以智《通雅》卷三十五“戲具”)
此句是對上述《漢書·陳遵傳》和顏師古注文的整合,“博所輸”與顏注“博所賭”結(jié)構(gòu)相同,應(yīng)理解為“博|所輸”,表示博戲或賭博輸?shù)舻腻X物。若用“所”的常用義“處所;場所”來解釋“博所輸”,句子結(jié)構(gòu)就會被錯誤分析成“博所|輸”。
由此,柴野栗山把“博所”當(dāng)作“賭房”“攤場”的同義詞記入《雜字類編》,是由于不明漢語“所”的助詞以及“所+動詞”結(jié)構(gòu)的意義和用法,按照“所”的常用義去理解和分析含有“博所”的文句結(jié)構(gòu)而造成的詞語誤認(rèn)。
(三) 帕抹
“帕抹”見于《雜字類編》衣服門:“盤頭、抹額、帕、帕首、帕抹”(1.17B6)。從“帕抹”所在門類(衣服門)、詞群和日語“ハチマキ”來看,其義當(dāng)指“頭巾;纏頭布”。但在漢語文獻(xiàn)中,“帕抹”并不是一個名詞。
動詞“抹”(去聲,也寫作“襪”)有“纏束”義。如后蜀毛熙震《浣溪沙》詞:“靜眠珍簟起來慵,繡羅紅嫩抹酥胸?!薄澳ā迸c身體部位詞可以構(gòu)成“抹額”“抹胸”“襪腹”“襪肚”等動賓結(jié)構(gòu)的名詞,如《水滸傳》第107回:“呼延灼是沖天角鐵幞頭,銷金黃羅抹額?!薄澳~”為束在額上的頭巾。清徐珂《清稗類鈔·服飾·抹胸》:“抹胸,胸間小衣也,一名襪腹,又名襪肚。以方尺之布為之,緊束前胸,以防風(fēng)之內(nèi)侵者。俗謂之兜肚,男女皆有之?!?/p>
“帕”字從巾,本為名詞,指巾帕之類的織物。唐杜甫《驄馬行》:“赤汗微生白雪毛,銀鞍卻覆香羅帕?!薄芭痢庇煽椢锱c其功用的相關(guān)性發(fā)生轉(zhuǎn)喻,用作動詞,表示“(用帕)裹扎”義,用同“抹”,如唐韓愈《元和圣德詩》:“以錦纏股,以紅帕首?!庇捎凇芭痢奔瓤梢宰鰟釉~,也可以做名詞,當(dāng)“帕抹”連用時,需要根據(jù)語境對“帕”的詞性、用法以及“帕抹”的結(jié)構(gòu)詳加辨別。
(8) 《二儀實錄》曰:禹娶涂山之夕,大風(fēng)雷電,中有甲卒千人,其不被甲者,以紅綃帕抹其頭額,云海神來朝。禹問之,對曰:“此武士之首服也?!鼻厥蓟手梁I希猩癯?,皆抹額、緋衫、大口袴。侍衛(wèi)自此抹額,遂為軍容之服。(宋高承《事物紀(jì)原·戎容兵械·抹額》)
此段文字記述“抹額”作為軍容之服(首服)的由來,概出自五代馬縞《中華古今注·軍容襪額》:“昔禹王集諸侯于涂山之夕,忽大風(fēng)雷震,云中甲馬及卒一千余人,中有服金甲及鐵甲,不被甲者,以紅絹襪其首額。”“以紅絹襪其首額”中的“襪”即“抹”,意為“用紅絹纏裹頭額”。此句被《事物紀(jì)原》改寫作“以紅綃帕抹其頭額”后,由于增加了一個兼具動詞和名詞用法的“帕”,使句子產(chǎn)生了歧義。句中的“帕”似可做二解,句子結(jié)構(gòu)相應(yīng)也可做兩種分析:
一解“帕”為名詞“巾帕”,句子結(jié)構(gòu)可分析為“以紅綃帕|抹其頭額”,意為用紅色的綃帕纏裹頭額,“帕”與“抹”不在同一個句法層次上,不能構(gòu)成一個詞。前文已述“抹”有“纏裹”義,“綃”為薄的生絲織品。如《禮記·玉藻》:“君子狐青裘豹褎,玄綃衣以裼之?!编嵭ⅲ骸敖嫞_屬也?!薄敖嬇痢敝副〗伣砼?,漢語文獻(xiàn)中常見。如《紅樓夢》第三十回:“(黛玉)將枕上搭的一方綃帕拿起來,向?qū)氂駪牙镆凰?,一語不發(fā),仍掩面而泣?!?/p>
一解“帕”為動詞“裹扎”,句子結(jié)構(gòu)可分析為“以紅綃|帕抹其頭額”?!芭痢迸c“抹”同義連用構(gòu)成動詞性的并列雙音詞,表示“纏束、裹扎”。[7]
由此,例(8)中的“帕抹”并非表示“纏頭布、頭巾”的名詞。明清時期的類書對例(8)及源出文獻(xiàn)《中華古今注》關(guān)于“抹額”的記述多有引述,但文字多有變動,對正確理解句中的“帕抹”造成了一定的干擾。如:
(9) 《實錄》曰:“禹會涂山,步卒以紅綃帕抹其額?!保魅~瑤池刻本《五車韻瑞》卷二十七“紅綃”條)
(10) 《二儀實錄》曰:“禹娶涂山之夕,大風(fēng)雷電中有甲卒千人,其不被甲者,以紅絹帕抹其頭額,云海神來朝。”(明嘉靖四十二年刻本《事物考》卷六“抹額”條)
(11) 《實錄》曰:“禹會涂山,步卒始以紅綃帕抹額,為軍容之盛餙?!保魅f歷刻本《新鐫古今事物原始全書》卷十四“帕”條)
(12) 禹會涂山,步卒以紅綃帕抹其額,因以為軍容盛飾。(清康熙五十五年刻本《新增說文韻府群玉》卷五“紅綃”條)
(13) 《二儀實錄》:“禹會涂山之夕,大風(fēng)雷震中有甲步卒千余人,其不披甲者,以紅綃帕抹其額,自此遂為軍儀之服。”(清雍正銅活字本《古今圖書集成歷象匯編乾象典》卷七十八)
(14) 《二儀實錄》:“禹會涂山之夕,大風(fēng)雷震,有甲步卒千余人,其不被甲者,以紅綃帕抹其頞,自此遂為軍容之服?!保ㄇ逵赫瘫尽陡裰络R原》卷十四“帕頭”條)
(15) 《中華古今注》:“禹會涂山之夕,大風(fēng)震云中,甲馬及卒千余人,中有服金甲及鐵甲,不被甲者,以紅綃帕襪其首額,乃是海神來朝也?!保ㄇ逦臏Y閣四庫全書本《御定韻府拾遺》卷十七“海神朝”條)
(16) 《中華古今注》:“禹會涂山之夕,大風(fēng)震云中,甲馬及卒千余人,中有服金甲及鐵甲,不被甲者,以紅綃帕襪其首額,乃是海神來朝也?!保?](清文淵閣四庫全書本《御定駢字類編》卷一百四十一“紅綃”條)
從上述各例及其所出條目來看,例(9)、例(12)、例(14)、例(16)中的“帕抹”可解作動詞;例(10)、例(13)、例(15)中的“帕抹”可做兩解,或做動詞,或不在同一句法層次;例(11)中的“帕抹”不在同一句法層次,不是一個漢語詞。因此,將“帕抹”置于衣服門,視為表示纏頭布的名詞,是《雜字類編》編撰者的誤認(rèn)。
(四) 時、周星
“脺時”和“周星”見于《雜字類編》時令[9]門:“脺時、周星”(3.5A2)?!懊湑r”對應(yīng)的日語為“タンゼウニチ”(誕生日)和“ヒトマワリノ”(一周的)。其中存在漢語詞與日語詞對應(yīng)關(guān)系的誤認(rèn),也存在所列漢語詞之間對應(yīng)關(guān)系的誤認(rèn)。
首先,與日語“ヒトマワリノ”(一周的)對應(yīng)的表示時令的漢語詞是“晬時”,義為“一周時;一整天”,漢語文獻(xiàn)中偶見寫作“脺時”,是因“晬”與“脺”字形與讀音相近造成的。
“晬”義為“周;滿一周期”?!鹅`樞經(jīng)·壽夭剛?cè)帷罚骸埃ňd絮、布等)并內(nèi)酒中……五日五夜,出布綿絮,曝干之,干復(fù)漬,以盡其汁。每漬必晬其日,乃出干?!薄皶嵠淙铡奔礉M一天?!皶崱庇糜谌藭r,特指嬰兒滿百日、滿月或滿周歲。宋孟元老《東京夢華錄·育子》:“生子百日,置會,謂之‘百晬’。至來歲生日,謂之‘周晬’。羅列盤盞于地,盛果木、飲食、官誥、筆研、筭秤等,經(jīng)卷針線,應(yīng)用之物,觀其所先拈者,以為征兆,謂之‘試晬’?!?/p>
“晬時”義為“一周時;一整天”,[10]古代文獻(xiàn)尤其是醫(yī)籍中多見。如:
(17) 下膈者,食晬時乃出。(《靈樞經(jīng)·上膈》)
(18) 下利后,脈絕,手足厥冷,晬時,脈還,手足溫者生,脈不還者死。成無己注曰:“晬時,周時也?!保h張仲景《傷寒論》卷六)
(19) 右四味,杵分為四丸。以水一升,煮一丸,取七合服之。晬時,當(dāng)下血,若不下者,更服。(漢張仲景《傷寒論》卷三“抵當(dāng)丸方”條)
(20) 經(jīng)宿晬時,勿令絕火。石聲漢注:“周時曰晬?!保ū蔽嘿Z思勰《齊民要術(shù)·煮膠》)
(21) 云晬時者,周時也,從今旦至明旦,亦有止壹宿。(唐孫思邈《備急千金要方》卷一
《序例》)
(22) 右四味末之,蜜和合分為四丸,以水一升煮一丸,取七合頓服之,晬時,當(dāng)下血,不下更服。(唐孫思邈《備急千金要方》卷九《傷寒上》)
(23) 遂為變法,與四逆湯服之,晬時,服附子一兩,明日則脈在肌肉。(明程敏政《明文衡》卷五十九)
“脺”是個多音多義字,《類篇》:“脺,雖遂切,顏面澤也。一曰腦也。又此芮切。小耎易斷也。又蒼沒切,耎易破也。又促絕也?!钡渲T多義項都與時令無關(guān)。漢語文獻(xiàn)中偶見有以“脺時”表示“一周時;一整天”的用例,是因“晬”與“脺”字形與讀音相近,加之刻寫筆畫時有相混造成的。如:
(24) 右為細(xì)末,蜜和作二圓,用水一小盞,煮一圓至六分,溫服,脺時,血未下者,再服。(宋 劉完素《傷寒直格方》卷下“抵當(dāng)圓”條)
(25) 若厥逆下利,利后脈絕,倘脺時脈還而手足溫者,陽氣欲復(fù),其生可望。(清黃元御《傷寒說意》卷十“死證”)
比較例(18)與例(25),例(19)、例(22)與例(24),可以明顯看出宋、清醫(yī)書對漢、唐醫(yī)方內(nèi)容的相承,也可以看出漢、唐醫(yī)方中的“晬時”在宋、清醫(yī)書中被寫成了“脺時”。
其次,與日語“夂ンゼウニチ”(誕生日)對應(yīng)的漢語詞應(yīng)為“晬日”,而不是“脺時”。如唐戴叔倫《少女生日感懷》詩:“五逢晬日今方見,置爾懷中自惘然。”詩中的“晬日”指生日。特指嬰兒周歲的生日。唐顏真卿《茅山玄靖先生廣陵李君碑》:“先生孩提,則有殊異,晬日,獨(dú)取《孝經(jīng)》如捧讀焉?!鼻尻懸詼彙独鋸]雜識》卷三:“嘉定錢竹汀少詹大昕,生周歲能言,祖母沈指玉、而二字教之,更以他書指示,皆能確認(rèn)。晬日盤陳百物,惟取一筆,祖青文茂才王炯謂‘此兒他日必有文譽(yù)’。”
最后,“脺時”和“周星”不具有同義關(guān)系。“周星”即歲星。南朝梁庾肩吾《詠同泰寺浮圖》詩:“周星疑更落,漢夢似今通?!币驓q星十二年在天空循環(huán)一周,故又可借指十二年。如《資治通鑒·宋武帝永初三年》:“皇子燾年將周星,明睿溫和?!彼裕徽摗懊湑r”表示的是“誕生日”(應(yīng)為“晬日”)還是“一周時;一整天”(應(yīng)為“晬時”),與“周星”都不具有同義關(guān)系,不能構(gòu)成一個同義詞群。
二、 詞語誤認(rèn)的類型
《雜字類編》中的詞語誤認(rèn)現(xiàn)象主要有兩種類型。
(一) 誤認(rèn)非詞形式為詞
如前文所論“雲(yún)榮”“博所”即是?!半?yún)”與“榮”、“博”與“所”本處于不同的句法層次,《雜字類編》的編者由于受到文獻(xiàn)來源、文本用字和常用詞常用義的干擾,對句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了錯誤的重新分析,從而誤認(rèn) “雲(yún)榮”“博所”為漢語詞。屬于此類詞語誤認(rèn)的例子在《雜字類編》中還有不少,如宮室門的“簾庯”(1.12B6)、“泊署”(1.12B7)、“灶廈”(3.5A6)、“闉堡”(5.7B4),器用門的“題鐵”(1.16A6)等,限于篇幅,茲不贅述。
(二) 誤認(rèn)詞語對應(yīng)關(guān)系
《雜字類編》中誤認(rèn)詞語對應(yīng)關(guān)系的現(xiàn)象可以分為兩種情況。一種是誤認(rèn)漢語與日語詞之間的對應(yīng)關(guān)系,如前文所論與日語“夂ンゼウニチ”(誕生日)對應(yīng)的漢語詞應(yīng)為“晬日”,而不是“脺時”;一種是誤認(rèn)漢語詞之間的對應(yīng)關(guān)系,如將動詞“帕抹”誤認(rèn)為名詞,并將其與表示“頭巾、纏頭布”的“抹額”“帕”“帕首”等名詞列為同義詞;又如將表示“一周時;一整天”的“脺時”(應(yīng)為“晬時”),誤認(rèn)作表示“歲星”或“借指十二年”的“周星”的同義詞。
誤認(rèn)詞語對應(yīng)關(guān)系的例子在《雜字類編》中也有不少,如時令門將表示“齋戒越宿以致虔”的“齋宿”,誤認(rèn)為表示“忌日前夜”的佛教詞語“逮夜”的同義詞(3.5A2);又如將人品門的“冶者、冶人、冶匠、冶工”等名詞誤認(rèn)作動詞“鍛冶”的同義詞,并將上述諸詞與日語詞“カヂヤ”(鍛冶屋)進(jìn)行對譯(2.20B3),不僅誤認(rèn)了漢語詞之間的對應(yīng)關(guān)系,也誤認(rèn)了漢語詞與日語詞之間的對應(yīng)關(guān)系。
三、 詞語誤認(rèn)的原因
(一) 常見因素
導(dǎo)致《雜字類編》中出現(xiàn)詞語誤認(rèn)現(xiàn)象的常見因素主要有以下三種。[11]
1. 文獻(xiàn)來源與文本用字的影響
《雜字類編》“重修凡例”有言:“此書草稿,每語皆注出處。卷帙宏大,今皆刪去從簡?!奔热辉摃諠h語詞原皆注有中國的文獻(xiàn)出處,其中出現(xiàn)的一些詞語誤認(rèn)現(xiàn)象必然與所據(jù)文獻(xiàn)有關(guān),雖然重修者擔(dān)心原書部頭過大不易刊刻而將文獻(xiàn)出處刪去,[12]但我們?nèi)匀豢梢愿鶕?jù)現(xiàn)存漢語文獻(xiàn)將其還原,或者至少可以提供一些可能的文獻(xiàn)線索。
通過前文的梳理可知,“雲(yún)榮”被誤認(rèn)為是“屋冀”的同義詞,與明清時期的類書及其文本用字有關(guān)。由于明代和清初的類書在引述賈公彥疏時將“云”寫作“雲(yún)”,加之中國古典文獻(xiàn)沒有標(biāo)點,“雲(yún)榮”相連出現(xiàn),受“雲(yún)”的常用義“云朵”和喻指義“高空”的干擾,遂將“雲(yún)榮”誤認(rèn)為“屋冀”的同義詞。又如誤以“脺時”表示“一周時;一整天”,與宋代以后尤其是清代的醫(yī)方文獻(xiàn)在繼承和改寫漢、唐醫(yī)方時,因“脺”與“晬”字形和讀音相近而將“晬時”誤作“脺時”有關(guān)。
《雜字類編》中的詞語誤認(rèn)受到明清時期的文獻(xiàn)來源及其文本用字的影響,有著深刻的歷史文化背景和現(xiàn)實原因。
首先,江戶時期是中日語言接觸和文化交流的特殊時期,德川幕府實行長期的“鎖國”政策,僅開放長崎一港與中國和荷蘭保持通商。隨著中日貿(mào)易的繁榮,[13]一方面促使通曉中日兩國語言、能夠居中溝通的“唐通事”群體的產(chǎn)生,另一方面,中國的書籍作為重要商品隨唐船不斷載往日本,《舶載書目》中既有中國傳統(tǒng)經(jīng)史典籍,也有不少近代白話小說、戲曲、常見類書、識字課本、農(nóng)書、醫(yī)書等。(大庭脩 1972)江戶時期中日間的語言接觸,除唐通事之外的日本學(xué)者,主要通過閱讀或翻譯長崎貿(mào)易舶載而來的漢語書籍來實現(xiàn),屬于語言的“間接接觸”。(陳保亞 1996)舶載漢籍實際上成為江戶時期日本學(xué)者學(xué)習(xí)漢語、了解中國文化和相關(guān)信息的主要來源。
其次,中國古典文獻(xiàn)沒有標(biāo)點,需要根據(jù)對文意的理解自主斷句,中國人有時也會誤解誤斷,加之中國經(jīng)、史、子、集各種文獻(xiàn)十分豐富,許多經(jīng)典文獻(xiàn)成為后世學(xué)習(xí)和研究的對象,在傳抄、刊刻、轉(zhuǎn)引、改編、匯輯的過程中,由于各種原因往往會出現(xiàn)字詞異文甚至訛誤,對正確理解文句又形成了一重障礙。這些經(jīng)過歷代傳抄的文獻(xiàn),在江戶時期連同文本用字的歧異與訛誤傳入日本,對日本學(xué)者閱讀和利用漢語文獻(xiàn)造成了更大的干擾。
最后,《雜字類編》是伴隨唐船貿(mào)易的興盛、町人階層的興起和“唐話”的日漸流行,為滿足普通民眾閱讀中國白話小說和記賬、寫信,以及學(xué)習(xí)、使用漢語口語的需要而編撰的,內(nèi)容涉及天文地理、飲食衣服、文書器用、花鳥蟲魚等社會生活的各個領(lǐng)域,所收詞語涵蓋不同階層需求的各種知識,以類貫詞,四民便用,不僅具有日漢對譯辭書的性質(zhì),也具有日用通俗類書的性質(zhì)。而且《雜字類編》的成書和初刊,時值清代乾隆中后期,柴野栗山在編撰《雜字類編》時,翻檢明代和清初的文獻(xiàn)尤其是類書,較之查閱先秦、漢、唐時期的文獻(xiàn)更為近便。
2. 常用詞和常用義的干擾
漢語歷史悠久,古今一脈相承,詞匯數(shù)量龐大,有些是自古至今沿用不變的基本詞,有些是歷時久遠(yuǎn)、使用頻率很高的常用詞,有些則僅在某個歷史時期比較常用而后逐漸被新詞替代,而且漢語一詞多義現(xiàn)象比較普遍,詞義和用法在歷史發(fā)展過程中也多有新增、舊減、分化、轉(zhuǎn)化等不同變化,如果以常用詞的常用義和常見用法去解釋其非常用的意義和用法,就會影響對句意的理解和句子結(jié)構(gòu)的分析,從而導(dǎo)致詞語誤認(rèn)。如上舉“博所”的誤認(rèn)就是以“所”的名詞常用義“處所”來理解其非常用的助詞用法造成的。
3. 句法結(jié)構(gòu)的重新分析
在通過文獻(xiàn)進(jìn)行漢日語言接觸的過程中,由于柴野栗山對漢語詞匯的意義和用法及其發(fā)展演變還未達(dá)到熟練掌握和自如運(yùn)用的程度,對一些比較陌生的文獻(xiàn)詞句,往往會根據(jù)自己已經(jīng)掌握的常用詞、常用義的理解,對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新分析,有時便會導(dǎo)致詞語的誤認(rèn)。如前文因不明“又雲(yún)榮在屋疏兩頭與屋為翼……”的體例和句法結(jié)構(gòu),用“雲(yún)”的常用義“云朵”或喻指義“高空”來理解,遂將“又雲(yún):榮在屋疏兩頭……”重新分析為“又,雲(yún)榮在屋疏兩頭……”,導(dǎo)致誤認(rèn)“雲(yún)榮”為“屋翼”的同義詞。又如上舉因不明“所”的助詞用法和“博所輸”“博所賭”“博所以為樂”的結(jié)構(gòu),徑以“所”的常用義“處所”來理解,導(dǎo)致對句子結(jié)構(gòu)做出錯誤的重新分析,誤認(rèn)“博所”為“賭房”的同義詞。
上述只是影響《雜字類編》出現(xiàn)詞語誤認(rèn)現(xiàn)象的常見因素,實際上,詞語誤認(rèn)常是多種因素共同作用的結(jié)果,各種因素的“影響因子”也會有所不同。如“雲(yún)榮”的誤認(rèn),首要因素是文獻(xiàn)來源和文本用字的影響,其次是在常用詞“雲(yún)”的常用義干擾下對句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了錯誤的重新分析;“博所”的誤認(rèn),主要原因是受“所”的常用義干擾對句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了錯誤的重新分析,其次也有諸多表示處所義的“×+所”式詞語的類推作用;“脺時”的誤認(rèn)則同時受到了文獻(xiàn)來源和文本用字(“脺”與“晬”形、音相近而混)的干擾。
(二) 根本原因
雖然不同語言之間對譯辭書出現(xiàn)的詞語誤認(rèn)現(xiàn)象有不同類型,具體原因也不盡相同,但最根本的原因在于編纂者對于非母語的源出語言(包括語音、詞匯、語法)及其載體(主要包括口語和書面文獻(xiàn))的“不完善學(xué)習(xí)”。(吳福祥 2007)不完善學(xué)習(xí)的程度越高,對非母語的源出語言及其載體的熟悉和掌握的程度就越低,導(dǎo)致詞語誤認(rèn)的可能性就越高。反之,不完善學(xué)習(xí)的程度越低,越不容易造成詞語誤認(rèn)。
江戶時期的漢日對譯辭書《雜字類編》中之所以出現(xiàn)詞語誤認(rèn)現(xiàn)象,根本原因在于柴野栗山雖然是一位漢詩文基礎(chǔ)較好的儒學(xué)者和漢語譯學(xué)者,但其母語畢竟不是漢語。通過接觸舶載漢籍和學(xué)習(xí)近代漢語,難以做到全面熟練地掌握漢語的語音、詞匯和語法,以及不同時期、不同語體、不同性質(zhì)的漢語文獻(xiàn)的體例與語言特點,不完善學(xué)習(xí)的程度較高,且其偏于文言的漢詩文基礎(chǔ)也會影響對口語性較強(qiáng)的近代漢語文獻(xiàn)的理解和把
握,[14]對漢語文本結(jié)構(gòu)和詞義的理解難免會產(chǎn)生一些偏誤,從而導(dǎo)致其從漢籍中選取漢語詞與日語詞進(jìn)行對譯時發(fā)生詞語的誤認(rèn)。
四、 結(jié) 語
由于對目標(biāo)語的不完善學(xué)習(xí)而造成的詞語誤認(rèn),是語言接觸中比較常見的現(xiàn)象,在不同時期、不同語種的雙語辭書中也時有出現(xiàn)。歷史上由具有不同國籍、族裔、身份、角色、學(xué)識等因素的學(xué)者們編纂的雙(多)語辭書、雙語對照(對譯)工具書以及域外學(xué)者編纂的漢語教科書,如《唐梵兩語雙對集》《翻譯名義集》《俗語解》《唐話纂要》《唐話類纂》《唐音雅俗語類》《唐譯便覽》《唐話便用》《名物六帖》《華夷譯語》《回回館譯語》《八百館譯語》《日本館譯語》《朝鮮譯語》《高昌館雜字》《葡漢詞典》等,不僅是域外漢語教育史、漢語史和辭書史研究的重要語料,也是研究漢外語言接觸和中外文化交流的寶貴材料。(汪維輝 2003;岡田袈裟男 2008;陳東輝 2012;張美蘭 2012;丁喜霞 2018)將漢外雙語辭書和相關(guān)歷史文獻(xiàn)相結(jié)合,可以回溯中外語言和文化的深層接觸及其相互影響、相互演進(jìn)的發(fā)展脈絡(luò),梳理漢語的外傳歷程,便于深入考察漢語和中國文化對受入語和域外學(xué)者的影響及其在辭書中的具體表現(xiàn),不僅有助于漢外語言接觸和語言演變研究的深入,對于助力當(dāng)代中國文化走出去也具有一定的現(xiàn)實意義。(陳明 2020)囿于學(xué)識,本文僅以日本江戶時期的漢日對譯辭書《雜字類編》為例,結(jié)合漢語歷史文獻(xiàn),分析其中存在的一些詞語誤認(rèn)現(xiàn)象,并對詞語誤認(rèn)的常見類型和主要原因進(jìn)行初步探討,希望能有助于日本漢語教育史、辭書史、漢語史以及中日語言接觸和文化交流的研究。
附 注
[1] 本文所據(jù)《雜字類編》是日本泛愛堂所藏天明六年(1786)刊本,書前有明和元年(1764)的“序”和“凡例”。
[2] 六角恒廣(1992)《日本中國語教育史研究·前言》:“江戶時代的中國語稱作‘唐話’”,“中國語指的是口語,并不包含文言”。
[3] 由于“云”與“雲(yún)”不是一對一的繁簡字關(guān)系,為不影響文意,該詞目中的“雲(yún)”不使用簡體。
[4] 1.12B7,表示該條在《雜字類編》第1卷第12頁B面第7列,下同。
[5] 搏風(fēng),在不同文獻(xiàn)中有作“摶風(fēng)、博風(fēng)、傳風(fēng)、傅風(fēng)、薄風(fēng)、榑風(fēng)”等。
[6] 后文中的“云榮”沒有被誤認(rèn)為詞,是因為“云”的常用義是“言說”,而且在古代漢語文獻(xiàn)中“雲(yún)”和“云”的分工基本明確。雖然在甲骨文和金文中表示“云彩”義的字本作“云”,像云朵形,但后多假借“云”以表“言說”義,而在原字上加“雨”成“雲(yún)”來表示云朵義和喻指天空。
[7] 《雜字類編》“帕抹”下有雙行小字“帕抹其首”(1.17B6),并注“ハチマキス”,表示“帕抹其首”中的“帕抹”是用作動詞。
[8] 清文淵閣四庫全書本《御定佩文韻府》卷十七之二“紅綃”條,同此。
[9] 時令,《雜字類編》卷三誤作“時運(yùn)”。
[10] 《大漢和辭典》卷五“晬時”條引《集韻》:“晬,子生一歲也。一曰晬時者,周時也?!?/p>
[11] 汪維輝、顧軍(2012)從詞義演變的角度討論因誤解誤用而產(chǎn)生新義的現(xiàn)象,認(rèn)為漢語史上產(chǎn)生誤解誤用義的常見類型有:訓(xùn)詁學(xué)家的錯誤解釋、后代文人誤解前代口語詞、流俗詞源、語言接觸過程中的錯誤理解;導(dǎo)致誤解誤用義的常見因素有:意義干擾、讀音干擾、詞形干擾、內(nèi)部結(jié)構(gòu)的重新分析、語境誤推,根本原因是“陌生化”。雖然本文的研究視角和研究內(nèi)容與此文有所不同,但也存在相通之處,如語言接觸導(dǎo)致的詞語誤認(rèn)多是由于對詞義和句法結(jié)構(gòu)的誤解,影響因素也必然會與詞的音、形、義有關(guān),“陌生”則是“不完善學(xué)習(xí)”的結(jié)果。
[12] 今所見《雜字類編》僅殘存有個別詞語的出處,如文書門“伊魯花、以路法。……《中山傳信錄》《日本風(fēng)土記》”(1.6B4)。
[13] 據(jù)孫文(2011)研究,僅1674—1728年間,至少有3060艘中國商船前往日本進(jìn)行“唐船貿(mào)易”。
[14] 潘鈞(2000):“當(dāng)時的日本人對漢字、漢語詞的理解水平只停留在唐宋以前的漢語體系水平上。由于中國語言的大變化,對江戶期的日本人來說,這些詞匯從字面上講不好理解,憑已有的對漢字的理解無助于他們把握詞義?!?/p>
參考文獻(xiàn)
1. 陳保亞.論語言接觸與語言聯(lián)盟:漢越(侗臺)語源關(guān)系的解釋.北京:語文出版社,1996.
2. 陳東輝 .日本歷代語文辭書對漢語史研究的重要價值.辭書研究,2012 (2).
3. 陳明 .中外雙語辭書的整體研究.外語教學(xué)與研究 ,2020(1).
4. 成春有,汪捷主編.日本歷史文化詞典.南京:南京大學(xué)出版社,2010:367.
5. 大庭脩.舶載書目.京都:同朋舍,1972.
6. 丁喜霞.關(guān)于《訓(xùn)世評話》中的“非漢語用法”.中國語文, 2018(2).
7. 丁喜霞 .《雜字類編》的漢語詞匯及其漢語史價值.河南大學(xué)學(xué)報,2020(1).
8. 岡田袈裟男.江戶異言語接觸——蘭語·唐話と近代日本語(第2版).東京:笠間書院,2008.
9. 藁科勝之.《雜字類編》研究.東京:ひたく書房,1981.
10. 荒尾禎秀.《雑字類編》に就いて,東京學(xué)蕓大學(xué)國語國文學(xué), 1969(4).
11. 荒尾禎秀.《雑字類編》の小字による注記について,東京學(xué)蕓大學(xué)紀(jì)要(第2部門), 1975(26).
12. 荒尾禎秀.《雑字類編》の文言的性格,國學(xué)院雑誌,1979,80(7).
13. 鎌田正,米山寅太郎編.大漢和辭典.東京:大修館書店,1986.
14. 六角恒廣 .日本中國語教育史研究.王順洪譯.北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.
15. 婁珂珂 .《雜字類編》草類植物詞研究.河南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2018.
16. 潘鈞 .日語中“當(dāng)て字”的定義和性質(zhì)問題.日語學(xué)習(xí)與研究,2000(4).
17. 杉本つとむ .《雑字類編》小考——その成立と影響.國文學(xué)研究,1978 (64).
18. 孫文.唐船風(fēng)說:文獻(xiàn)與歷史——《華夷變態(tài)》初探,北京:商務(wù)印書館,2011:212.
19. 汪維輝.關(guān)于《訓(xùn)世評話》文本的若干問題.語言研究,2003(4).
20. 汪維輝,顧軍.論詞的“誤解誤用義”,語言研究,2012(3).
21. 吳福祥.關(guān)于語言接觸引發(fā)的演變.民族語文,2007(2).
22. 張美蘭.從《訓(xùn)世評話》文白對照看明初漢語常用動詞的興替變化.南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報,2012(4).
(河南大學(xué)文學(xué)院 開封 475001)
(責(zé)任編輯 劉 博)