【摘要】隨著全球化進(jìn)程的加速,跨文化交流成為不可避免的趨勢(shì),其中文學(xué)作品的翻譯尤其關(guān)鍵,特別是隱喻這一語言現(xiàn)象在不同文化間的傳遞更顯重要。隨著跨文化視角下的文學(xué)翻譯研究逐漸受到重視,特別是對(duì)英語文學(xué)中隱喻元素的正確理解與傳達(dá)。隱喻作為文學(xué)語言中的精髓,不僅涵蓋了豐富的文化內(nèi)涵,還反映了作者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。有效的隱喻翻譯策略對(duì)提升翻譯質(zhì)量和文化交流的深度具有重要意義。積極開展英語文學(xué)隱喻范圍研究不僅促進(jìn)了文學(xué)作品的國(guó)際傳播,也加深了不同文化之間的相互理解與尊重。
【關(guān)鍵詞】跨文化;英語文學(xué);隱喻翻譯
【中圖分類號(hào)】H315 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)05-0068-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.05.022
一、前言
在全球化的背景下,文學(xué)作品的跨文化傳播與翻譯日益受到重視,其中英語文學(xué)作品的隱喻元素因其文化特性和表達(dá)深度而成為翻譯過程中的關(guān)鍵。隱喻不僅是語言的修飾手段,更是文化傳達(dá)和思維方式的載體。不同文化背景下的隱喻理解和翻譯處理對(duì)于促進(jìn)跨文化交流、增進(jìn)不同文化間的理解和尊重具有重要意義。因此深入探討和分析基于跨文化視角的英語文學(xué)隱喻翻譯策略,不僅能夠提高翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性,也對(duì)促進(jìn)全球文化多樣性的交流與融合有著積極的推動(dòng)作用。
二、隱喻的深層含義與多元分類
(一)隱喻的深層含義
隱喻作為一種語言現(xiàn)象,在英語文學(xué)中扮演著重要的角色,其深層含義遠(yuǎn)超文字表達(dá)。隱喻不僅僅是簡(jiǎn)單的修辭手法或語言裝飾,能夠凝聚和傳達(dá)作家的深刻思想和獨(dú)特情感。在英語文學(xué)作品中隱喻通過比擬、暗喻等方式,構(gòu)建了一個(gè)豐富多彩的想象空間,使抽象或復(fù)雜的概念具象化、形象化,從而加深讀者的理解和感受[1]。隱喻能夠在簡(jiǎn)潔的語言中蘊(yùn)含深邃的哲理,通過非直觀的描述方式引發(fā)讀者的聯(lián)想和思考。此外隱喻在文學(xué)作品中的應(yīng)用,體現(xiàn)了作者對(duì)語言的獨(dú)特駕馭能力和創(chuàng)造力,展示了語言藝術(shù)的魅力。因此,在翻譯過程中對(duì)隱喻深層含義的準(zhǔn)確理解和傳達(dá),對(duì)于保持原作文學(xué)價(jià)值和審美特色至關(guān)重要。
(二)隱喻的多元分類維度
在英語文學(xué)中隱喻的分類具有多元性,各自展現(xiàn)了獨(dú)特的語言藝術(shù)和思維方式。
“并列隱喻”通過并列兩個(gè)看似不相關(guān)的元素,創(chuàng)造出新的意義和象征,如在Shakespeare的作品中常見的“生命是行走的影子”(Life is but a walking shadow),此隱喻并列了“生命”與“行走的影子”,深刻揭示了生命的虛無和短暫;“修飾隱喻”通過描述性語言增強(qiáng)主題的表現(xiàn)力,如“他的眼睛是燃燒的火焰”,此處“燃燒的火焰”修飾“眼睛”,形象地表達(dá)了情感的強(qiáng)烈和激烈;“注釋隱喻”則在文學(xué)作品中用以解釋或強(qiáng)調(diào)某個(gè)觀點(diǎn)或情感,通過隱喻的方式對(duì)主題進(jìn)行注解或解釋,如“憂傷是深夜的寂靜”,此隱喻通過夜晚的靜謐來注解“憂傷”的深沉與廣闊;“復(fù)指隱喻”涉及多層次的意象和指向,通過多重隱喻的疊加,增加了文本的復(fù)雜性和深度,如“愛情是海洋中的風(fēng),是風(fēng)上的帆”,這里“海洋”“風(fēng)”和“帆”相互交織,共同構(gòu)成了關(guān)于“愛情”的復(fù)雜隱喻。
不同隱喻類型不僅豐富了英語文學(xué)的表達(dá)方式,也為跨文化視角下的隱喻翻譯提供了豐富的素材和挑戰(zhàn),要求翻譯者準(zhǔn)確理解其深層含義,并巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言文化中的恰當(dāng)表達(dá)[2]。
三、跨文化視角下英語文學(xué)隱喻翻譯的多重影響
(一)民族文化心理差異對(duì)隱喻翻譯的深刻影響
在跨文化視角下英語文學(xué)隱喻翻譯的過程受到民族文化心理差異的深刻影響。這種差異源于不同文化背景下人們對(duì)世界的認(rèn)知、感知和表達(dá)方式的差異。每種文化都有其獨(dú)特的價(jià)值觀、信仰體系和歷史傳統(tǒng),這些因素深刻地影響著語言的使用和理解[3]。在翻譯英語文學(xué)作品中的隱喻時(shí),翻譯者必須深入理解原文所蘊(yùn)含的文化背景和內(nèi)涵,同時(shí)考慮到目標(biāo)語言文化的接受習(xí)慣和思維方式。
例如,在英語文學(xué)作品中,常見的隱喻如“時(shí)間是金錢”(Time is money)反映了西方文化中對(duì)效率和實(shí)用性的重視。而在某些東方文化中,時(shí)間可能更多地被視為循環(huán)、綿延的,與精神性或宿命論相聯(lián)系。因此在翻譯這一隱喻時(shí),如果直接翻譯為“時(shí)間就是金錢”,可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文在東方文化背景下的意涵;再如,將英語中的“破冰者”(ice-breaker)翻譯為其他語言時(shí)的挑戰(zhàn)。在英語中,這一表達(dá)用于描述打破沉默或?qū)擂蔚男袨榛蛟掝},然而在沒有海冰文化背景的國(guó)家,這一隱喻可能無法直觀理解,需要根據(jù)目標(biāo)文化的背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。此外民族文化心理差異還體現(xiàn)在對(duì)隱喻深層含義的感知上,不同文化背景的讀者可能會(huì)根據(jù)自身的文化經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知框架,對(duì)同一隱喻產(chǎn)生不同的解讀。這就要求翻譯者不僅要具備語言的準(zhǔn)確性,還需要具有跨文化的敏感性和適應(yīng)性,能夠靈活地在不同文化之間架起溝通的橋梁,確保隱喻翻譯既忠實(shí)原文,又貼近目標(biāo)文化的語境和讀者的接受習(xí)慣。
(二)思維邏輯方式差異對(duì)隱喻翻譯的獨(dú)特影響
跨文化視角下英語文學(xué)隱喻翻譯受到思維邏輯方式差異的獨(dú)特影響,這主要源于不同文化背景下人們認(rèn)知和推理方式的多樣性。在西方文化中,思維邏輯往往偏向線性和分析性,強(qiáng)調(diào)邏輯性和明確性;而在東方文化中,思維邏輯更多體現(xiàn)為整體性和融合性,注重情境和直覺[4]。
例如,英語文學(xué)中常見的隱喻“航行在生命的海洋”(sailing in the sea of life),在西方文化中可能被理解為人生旅程的探險(xiǎn)和挑戰(zhàn),強(qiáng)調(diào)個(gè)人奮斗和目標(biāo)導(dǎo)向;而在東方文化中,相同的隱喻可能被解讀為順應(yīng)自然和宿命,更多強(qiáng)調(diào)生命的自然流轉(zhuǎn)和和諧。因此在進(jìn)行跨文化翻譯時(shí),翻譯者需要靈活處理這種隱喻,以適應(yīng)不同文化背景下的思維方式和價(jià)值觀;再如,英語中的隱喻“攀登知識(shí)的山峰”(climbing the mountain of knowledge)。在西方文化中,這通常象征著知識(shí)獲取的過程充滿挑戰(zhàn)和努力,突出了個(gè)人努力和成就感;而在東方文化,相同的隱喻可能被理解為對(duì)知識(shí)的不斷追求和深入,更強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的過程和智慧的積累。在這種情況下,翻譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文隱喻的意義,還要考慮如何使其在目標(biāo)語言文化中保持相似的情感色彩和文化內(nèi)涵。
由此可見,思維邏輯方式的差異對(duì)英語文學(xué)隱喻的翻譯產(chǎn)生了獨(dú)特的影響。翻譯者在進(jìn)行跨文化翻譯時(shí),需充分考慮這一差異,通過對(duì)原文隱喻深層含義的理解和目標(biāo)文化思維習(xí)慣的適應(yīng),實(shí)現(xiàn)隱喻在不同文化間的準(zhǔn)確和有效傳達(dá)。
(三)地域文化環(huán)境差異對(duì)隱喻翻譯的廣泛影響
在跨文化視角下,地域文化環(huán)境差異對(duì)英語文學(xué)中隱喻的翻譯產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響[5]。地域文化環(huán)境作為一種深層次的文化表達(dá),包括了特定地區(qū)的歷史、傳統(tǒng)、習(xí)俗、宗教信仰等多個(gè)方面,這些因素共同構(gòu)成了一個(gè)地區(qū)文化的獨(dú)特性。在文學(xué)翻譯過程中,翻譯者需要充分考慮原文中隱喻所蘊(yùn)含的地域文化特征,同時(shí)也要考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景和接受能力。例如,英語文學(xué)作品中常用“雨后春筍般涌現(xiàn)”(spring up like mushrooms after the rain)這樣的隱喻來形容事物的迅速增長(zhǎng)和發(fā)展。在西方文化中,這種隱喻反映了自然界生長(zhǎng)的旺盛和無序。然而在東方文化中,特別是在農(nóng)業(yè)文化較為發(fā)達(dá)的地區(qū),這一隱喻可能會(huì)被理解為自然界順應(yīng)季節(jié)變化的規(guī)律性和和諧性。因此,在翻譯時(shí)如何處理這種文化上的差異,使得隱喻既保留原文的意境,又符合目標(biāo)語言文化的接受習(xí)慣是一個(gè)重要的挑戰(zhàn);地域文化環(huán)境對(duì)隱喻的理解和接受也有直接影響,以英語文學(xué)中的“黑暗是邪惡的象征”(darkness as a symbol of evil)為例,在西方文化中這一隱喻通常與宗教教義和歷史傳統(tǒng)相聯(lián)系,暗示著邪惡和不幸;而在不同的地域文化中,特別是那些在歷史和宗教傳統(tǒng)上與西方截然不同的地區(qū),黑暗可能被視為寧?kù)o、神秘或者是新生的象征。這種差異在翻譯過程中需要特別注意,翻譯者需根據(jù)目標(biāo)語言文化的特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以確保隱喻的正確理解和有效傳達(dá)。這就要求翻譯者在進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),不僅要考慮語言的直接意義,還要深入理解隱喻背后的文化內(nèi)涵,兼顧原文和目標(biāo)語言文化的特點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨文化溝通。
四、基于跨文化視角的英語文學(xué)隱喻翻譯策略
(一)注釋喻體形象:實(shí)現(xiàn)信息等值轉(zhuǎn)換
在基于跨文化視角的英語文學(xué)隱喻翻譯策略中,“注釋喻體形象”以實(shí)現(xiàn)信息等值轉(zhuǎn)換是一種關(guān)鍵方法。這一策略的核心在于通過注釋來闡釋隱喻背后的文化內(nèi)涵和深層意義,確保目標(biāo)語言讀者能夠在文化和語境上準(zhǔn)確理解隱喻的原始意圖。此策略的應(yīng)用旨在保留原文的風(fēng)格和意涵,同時(shí)使翻譯文本在目標(biāo)語言環(huán)境中具有等效的感知和理解[6]。例如,在翻譯莎士比亞的經(jīng)典作品《哈姆雷特》時(shí),原文中的隱喻“The slings and arrows of outrageous fortune”被譯為“厄運(yùn)之矢和風(fēng)暴之石”。在此隱喻中,“slings and arrows”象征著命運(yùn)的無情打擊和人生的艱難挑戰(zhàn)。若直接翻譯可能難以為目標(biāo)語言的讀者所理解,因此,在翻譯中加入適當(dāng)?shù)淖⑨?,解釋這一隱喻所蘊(yùn)含的深層文化和哲學(xué)意義,便成了實(shí)現(xiàn)信息等值轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵;再如,在翻譯詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》中,文中充滿了豐富的隱喻和象征,如“海的心臟”經(jīng)常被用來象征生命的奧秘和深邃的情感。在中文翻譯中,如果僅僅字面翻譯為“海的心臟”,可能無法充分傳達(dá)原文所要表達(dá)的深層意義。因此,適當(dāng)?shù)淖⑨?,如解釋這一隱喻在文學(xué)作品中的象征意義和文化背景,對(duì)于幫助讀者理解原作的深層主題和情感是必要的。由此可見,“注釋喻體形象”策略在跨文化的英語文學(xué)隱喻翻譯中發(fā)揮著重要作用。不僅幫助目標(biāo)語言讀者跨越文化和語言的障礙,深入理解原文的隱喻和象征,也保持了原作的文學(xué)魅力和文化深度。
(二)轉(zhuǎn)化喻體形象:實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等表達(dá)
在英語文學(xué)隱喻翻譯的跨文化策略中,“轉(zhuǎn)化喻體形象”以實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等表達(dá)是一種關(guān)鍵的方法,涉及將原文中的隱喻轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化中能夠產(chǎn)生相同或類似效果的表達(dá),從而保證信息在兩種文化間的等效性,要求翻譯者不僅要深刻理解原文的文化背景和隱喻含義,還需對(duì)目標(biāo)文化的接受方式和文化特性有充分了解[7]。以《圣經(jīng)》中的隱喻翻譯為例,原文中的“我是葡萄樹,你們是枝子”(I am the vine; ye are the branches)在某些文化背景下可能難以理解,因?yàn)槠咸褬湓谶@些文化中并非常見象征。在翻譯成中文時(shí),可能將其轉(zhuǎn)化為“我是樹干,你們是枝葉”,這樣的轉(zhuǎn)化既保留了原文隱喻的核心含義,即緊密的依賴和聯(lián)系,又使之更貼合中文讀者的文化認(rèn)知和接受習(xí)慣;再如,莎士比亞作品中的隱喻翻譯,原文中的“所有的世界都是舞臺(tái),所有的男女僅僅是演員”(All the world's a stage, And all the men and women merely players)在翻譯成中文時(shí),考慮到中國(guó)傳統(tǒng)戲劇文化的特點(diǎn),可能將其轉(zhuǎn)化為更符合東方文化背景的表達(dá)方式,如“人生如戲,戲如人生”,這樣的轉(zhuǎn)化既保持了隱喻的本質(zhì)意義,又使之更符合中文讀者的文化理解。通過適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,翻譯者能夠有效地跨越文化障礙,實(shí)現(xiàn)隱喻的有效傳達(dá),保證翻譯作品在目標(biāo)文化中的準(zhǔn)確理解和深刻感受。
(三)回找喻體形象:實(shí)現(xiàn)信息準(zhǔn)確傳達(dá)
在英語文學(xué)隱喻翻譯的跨文化視角中,“回找喻體形象”的策略致力于實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。這一策略的核心在于回溯原文隱喻的文化和歷史根源,深入挖掘其背后的文化意涵和社會(huì)背景,以確保翻譯作品能夠忠實(shí)地反映原文的深層意義。這一過程要求翻譯者不僅具備豐富的語言知識(shí),還需要對(duì)原文的文化背景有深刻的理解和洞察[8]。例如,在翻譯馬克·吐溫的《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》時(shí),書中充斥著與美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期相關(guān)的隱喻和象征。如原文中對(duì)密西西比河的描述不僅僅是地理特征的描繪,更寓含了當(dāng)時(shí)社會(huì)的種族隔離和階級(jí)沖突。在將此類隱喻翻譯成其他語言時(shí),翻譯者需深入挖掘這些隱喻所代表的美國(guó)特定歷史時(shí)期的社會(huì)狀況,確保翻譯能夠準(zhǔn)確 地傳達(dá)原作中的社會(huì)和文化背景;再如,在翻譯簡(jiǎn)·奧斯汀的《傲慢與偏見》時(shí),書中對(duì)英國(guó)喬治時(shí)代的細(xì)致描寫涉及大量與當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)俗和階層結(jié)構(gòu)相關(guān)的隱喻。例如,對(duì)社交舞會(huì)的描寫不僅僅是生活習(xí)俗的描述,更深刻地反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)等級(jí)和性別角色。因此,翻譯時(shí)需對(duì)這些隱喻背后的英國(guó)特定時(shí)期的社會(huì)結(jié)構(gòu)和文化特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的考察和分析,以確保翻譯作品能夠真實(shí)反映原文的文化內(nèi)涵。因此翻譯者能夠更有效地橋接不同文化之間的差異,為讀者提供一種更深層次的文化體驗(yàn)和理解。
五、結(jié)束語
通過對(duì)英語文學(xué)作品中隱喻元素的跨文化翻譯進(jìn)行深入分析,可以發(fā)現(xiàn)文化差異對(duì)隱喻理解和翻譯具有顯著影響。通過采用注釋喻體形象、轉(zhuǎn)化喻體形象和回找喻體形象等策略,翻譯者能夠有效地跨越文化障礙,實(shí)現(xiàn)隱喻的精確傳達(dá)。有助于增強(qiáng)了目標(biāo)語言讀者對(duì)原作文化背景的理解,豐富了全球文化交流的層次。因此,基于跨文化視角的英語文學(xué)隱喻翻譯對(duì)于促進(jìn)不同文化之間的理解和尊重具有重要意義,對(duì)全球文學(xué)翻譯實(shí)踐和理論研究都有著積極的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]周倩.基于跨文化視域的文學(xué)作品英語翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代英語,2022(09):61-64.
[2]林啟磊.跨文化視角下英語影視文學(xué)翻譯的原則與路徑探析[J].時(shí)代報(bào)告(奔流),2022(12):96-98.
[3]周佳雯.跨文化視角下英語文學(xué)作品翻譯問題及對(duì)策研究[J].芒種,2022(09):99-101.
[4]嚴(yán)丹.跨文化視域下英語影視文學(xué)作品翻譯的原則與對(duì)策研究[J].新教育時(shí)代電子雜志(教師版),2022(40):166-168.
[5]連曉華.美學(xué)視角下英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理策略探析[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2022,34(02):94-99.
[6]李博.跨文化交際視角下字幕翻譯的歸化和異化[J].海外英語(上),2022(07):59-61.
[7]呂世生,湯琦.莎士比亞十四行詩(shī)經(jīng)典價(jià)值跨文化翻譯闡釋——以黃必康仿詞全譯本為例[J].中國(guó)翻譯,2022,43(03):131-138.
[8]王文改.英漢翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].漢字文化,2022(10):143-145.
作者簡(jiǎn)介:
何彩洪,女,漢族,河南安陽人,碩士研究生,助教,研究方向:英語教育、英語翻譯。