李佳琪 黃麗嬌
(遼寧師范大學(xué)教育學(xué)部 遼寧大連 116029)
在人類(lèi)社會(huì)走向越來(lái)越多元平等、開(kāi)放包容的背景下,聾人的語(yǔ)言權(quán)利得到了越來(lái)越多的關(guān)注。聾人是殘障者中一個(gè)較為獨(dú)特的存在,由于語(yǔ)言溝通存在障礙,他們更多時(shí)候被視為一種“隱形的殘障”[1]。在現(xiàn)實(shí)生活中,聾人也會(huì)遭遇法律相關(guān)的問(wèn)題,而信息無(wú)障礙服務(wù)尚不完善導(dǎo)致其在與主流社會(huì)互動(dòng)過(guò)程中成為弱勢(shì)的一方,這使聾人自我倡導(dǎo)、自我維權(quán)成為一項(xiàng)艱辛的任務(wù)。司法是維護(hù)社會(huì)公平正義的最后一道防線,也是聾人維權(quán)的重要途徑,手語(yǔ)是聾人參與司法活動(dòng)使用的主要語(yǔ)言,聾人通過(guò)手語(yǔ)為自己“發(fā)聲”從而維護(hù)自身權(quán)益是聾人行使語(yǔ)言權(quán)利的表現(xiàn)。
(一)語(yǔ)言權(quán)利及其對(duì)于聾人的特殊意義。語(yǔ)言權(quán)利是基本人權(quán)中自由權(quán)的一部分,它是指?jìng)€(gè)人或集體有選擇他們?cè)谒饺嘶蚬矆?chǎng)合所使用的語(yǔ)言的權(quán)利。此權(quán)利不論使用者的種族、國(guó)籍和被選擇語(yǔ)言在某一特定區(qū)域的使用人數(shù),都應(yīng)一律平等對(duì)待。[2]《中華人民共和國(guó)殘疾人保障法》盡管沒(méi)有明確提到語(yǔ)言權(quán)利這一概念,但全法中累計(jì)4次提到“手語(yǔ)”的相關(guān)內(nèi)容,2023年6月28日最新通過(guò)的《中華人民共和國(guó)無(wú)障礙環(huán)境建設(shè)法》中更是將無(wú)障礙信息交流專(zhuān)列一章,并在這一部分法律條文中先后提到8次“手語(yǔ)”,這些法律條文反映使用手語(yǔ)作為聾人的語(yǔ)言權(quán)利得到了重視,而手語(yǔ)作為聾文化的核心內(nèi)容,對(duì)手語(yǔ)的肯定也意味著對(duì)聾文化的認(rèn)可。如果聾人被剝奪了語(yǔ)言權(quán),他們?nèi)谌肷鐣?huì)則會(huì)面臨巨大障礙,更嚴(yán)重的是可能會(huì)讓一部分聾人感覺(jué)自己的語(yǔ)言和文化存活受到了威脅,長(zhǎng)此以往,這種社會(huì)的不公平容易導(dǎo)致文化沖突和社會(huì)矛盾。[1]
(二)聾人語(yǔ)言權(quán)利保護(hù)的法律依據(jù)。隨著手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展成為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科,截至2016年,已有48個(gè)國(guó)家通過(guò)了與手語(yǔ)相關(guān)的法律。[3]早在20 世紀(jì)90 年代美國(guó)也通過(guò)了《美國(guó)殘疾人法案》,確保聾人在參與社會(huì)過(guò)程中的手語(yǔ)權(quán)利,如法案中明確規(guī)定聾人在參與社會(huì)活動(dòng)中,政府和相關(guān)部門(mén)必須配備手語(yǔ)翻譯,費(fèi)用由政府和相關(guān)部門(mén)承擔(dān)。[4]但現(xiàn)階段我國(guó)尚無(wú)專(zhuān)門(mén)的手語(yǔ)服務(wù)立法,相關(guān)立法呈現(xiàn)碎片化的特點(diǎn),手語(yǔ)的語(yǔ)言地位也未獲得法律承認(rèn)。[5]這在很大程度上限制了手語(yǔ)的發(fā)展以及系統(tǒng)的手語(yǔ)翻譯培訓(xùn)工作的展開(kāi),[6]而沒(méi)有法律的形式給予手語(yǔ)強(qiáng)制性保障最終導(dǎo)致聾人的語(yǔ)言權(quán)利難以充分實(shí)現(xiàn)。但我國(guó)也有相關(guān)法律為保障聾人語(yǔ)言權(quán)利提供了法律依據(jù),只不過(guò)還不是硬性要求。如我國(guó)的《憲法》明文規(guī)定:各民族都有使用和發(fā)展自己的語(yǔ)言文字的自由,各民族公民都有使用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。[7]《無(wú)障礙環(huán)境建設(shè)法》第41條提出:司法機(jī)關(guān)、仲裁機(jī)構(gòu)、法律援助機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)依法為殘疾人參加訴訟、仲裁活動(dòng)和獲得法律援助提供無(wú)障礙服務(wù)。[8]因此,聾人有權(quán)在司法場(chǎng)域中使用手語(yǔ),并且該語(yǔ)言權(quán)利不但不應(yīng)受任何歧視、排他和侵害,還可以申請(qǐng)信息無(wú)障礙服務(wù)。
(三)聾人語(yǔ)言權(quán)利的現(xiàn)實(shí)困境。在現(xiàn)實(shí)生活中的某些公共場(chǎng)合,聾人語(yǔ)言權(quán)利的實(shí)現(xiàn)有賴(lài)于手語(yǔ)翻譯在聾人和健聽(tīng)人之間起到溝通“橋梁”作用。一項(xiàng)關(guān)于聾人對(duì)于手語(yǔ)翻譯需求的調(diào)查顯示,66個(gè)人中有33%認(rèn)為在警察局、法院等司法場(chǎng)合最需要手語(yǔ)翻譯卻很難找到手語(yǔ)翻譯。[9]在此調(diào)查的基礎(chǔ)上,通過(guò)搜索“中國(guó)裁判文書(shū)網(wǎng)”的案件顯示,絕大多數(shù)民事訴訟都沒(méi)有配備手語(yǔ)翻譯,只有刑事訴訟過(guò)程中法院會(huì)聘請(qǐng)?zhí)厥饨逃龑W(xué)校的老師臨時(shí)扮演手語(yǔ)翻譯這一角色,且大部分情況下只有一位,難以互證。手語(yǔ)翻譯的缺失與不足意味著聾人語(yǔ)言權(quán)利的實(shí)現(xiàn)得不到保障,很難平等地參與司法活動(dòng)并維護(hù)自己的合法權(quán)益,與此同時(shí),還會(huì)一定程度地影響司法程序的效率和質(zhì)量。因此,司法場(chǎng)域中聾人語(yǔ)言權(quán)利的保障面臨著很大困境,亟須引起各方的重視。
雖然手語(yǔ)的使用作為聾人的基本語(yǔ)言權(quán)利越來(lái)越得到廣泛認(rèn)可、受到法律的支持,但在真正的司法領(lǐng)域?qū)嵺`中,聾人語(yǔ)言權(quán)利的行使很容易受到忽略并難以得到切實(shí)保障,這一現(xiàn)實(shí)困境受到社會(huì)整體認(rèn)知、手語(yǔ)翻譯行業(yè)發(fā)展、聾人群體法律意識(shí)、手語(yǔ)本體的發(fā)展多方面因素的影響。
(一)社會(huì)整體對(duì)手語(yǔ)的認(rèn)知度低。社會(huì)整體對(duì)手語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特點(diǎn)的認(rèn)知缺乏,司法機(jī)關(guān)也是如此。我國(guó)的司法機(jī)關(guān)主要是法院、檢察院,這些工作人員與涉及聾人司法活動(dòng)的立案、偵查、審判和執(zhí)行的各個(gè)環(huán)節(jié)都有密切的關(guān)系,他們對(duì)于聾人群體及手語(yǔ)的認(rèn)知直接影響著整個(gè)司法場(chǎng)域的活動(dòng)。
一方面,我國(guó)的訴訟法律條文未能體現(xiàn)手語(yǔ)的獨(dú)特意義。我國(guó)《刑事訴訟法》第94條規(guī)定:“訊問(wèn)聾、啞的犯罪嫌疑人,應(yīng)當(dāng)有通曉聾、啞手勢(shì)的人參加,并且將這種情況記明筆錄?!盵10]但這一法律條文并未對(duì)“通曉”標(biāo)準(zhǔn)做出明確的規(guī)定,缺乏可操作性。“聾、啞手勢(shì)”一詞的闡述也體現(xiàn)了司法界對(duì)于“聾和聾人”認(rèn)知的片面。而《民事訴訟法》和《行政訴訟法》中更是沒(méi)有提及關(guān)于聾人在訴訟過(guò)程中語(yǔ)言權(quán)的保障,導(dǎo)致司法機(jī)關(guān)無(wú)法可依。
另一方面,法官、律師等和聾人聯(lián)系較為密切的人員對(duì)手語(yǔ)的認(rèn)知具有局限性。由于手語(yǔ)的語(yǔ)言地位未獲得法律承認(rèn),聽(tīng)人對(duì)手語(yǔ)缺乏真正的了解和認(rèn)同。生活中常聽(tīng)到聽(tīng)人對(duì)手語(yǔ)的認(rèn)知偏誤,認(rèn)為手語(yǔ)只是聾人在比手畫(huà)腳,不是真正的語(yǔ)言。同時(shí)受醫(yī)學(xué)病理模式的影響,對(duì)聾人低能、殘疾的看法難以改變,自然而然認(rèn)為他們的語(yǔ)言和文化不成體系、沒(méi)有價(jià)值。所以部分群體想當(dāng)然地認(rèn)為聾人缺乏與聽(tīng)人相同的能力參與司法活動(dòng),尤其是法庭上常看到聘請(qǐng)手語(yǔ)翻譯多淪為形式和過(guò)場(chǎng),只是單純地為了實(shí)現(xiàn)司法程序上的合法性。
(二)手語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)有待提高。根據(jù)廈門(mén)大學(xué)的肖曉燕教授2008年對(duì)我國(guó)手語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行全國(guó)性問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果顯示:“大多數(shù)譯員(79.6%)沒(méi)有任何手語(yǔ)翻譯資格證書(shū)?!盵9]從嚴(yán)格意義來(lái)講這就意味著大多數(shù)手語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)沒(méi)有達(dá)到應(yīng)有的標(biāo)準(zhǔn),也就無(wú)法保證聾人群體能全方位無(wú)障礙參與司法活動(dòng)。
專(zhuān)業(yè)知識(shí)與專(zhuān)業(yè)技能的欠缺使翻譯缺乏準(zhǔn)確性。由于缺乏專(zhuān)業(yè)的手語(yǔ)翻譯,司法場(chǎng)景下的大多數(shù)手語(yǔ)翻譯為聾校教師,他們擔(dān)任手語(yǔ)翻譯的角色具有臨時(shí)性,在手語(yǔ)口語(yǔ)互譯能力及翻譯倫理等方面都沒(méi)有接受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練。聾校的教師幾乎都是聽(tīng)人教師,掌握的多是“文法手語(yǔ)”,即按照漢語(yǔ)語(yǔ)法順序排列手語(yǔ)手勢(shì),又稱(chēng)手勢(shì)漢語(yǔ),[11]和聾人的自然手語(yǔ)的語(yǔ)法具有較大的出入,同時(shí),在某些詞匯的運(yùn)用上,聽(tīng)人也難以掌握聾人最懂的一些手勢(shì),因此不能正確表達(dá)聾人的意思。其次,這部分手語(yǔ)翻譯缺乏專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn),法律術(shù)語(yǔ)的概念模糊不清,無(wú)法最大程度保證翻譯的準(zhǔn)確性,使聾人無(wú)法在訴訟過(guò)程中準(zhǔn)確表達(dá)自己的觀點(diǎn),導(dǎo)致聾人無(wú)法通過(guò)訴訟解決爭(zhēng)端。
專(zhuān)業(yè)素質(zhì)與專(zhuān)業(yè)精神的不足使翻譯缺乏真實(shí)性。在2023年首次頒布的《手語(yǔ)傳譯職業(yè)技能評(píng)價(jià)規(guī)范》以前,我國(guó)對(duì)司法實(shí)踐中手語(yǔ)翻譯的資格審定、翻譯水平、法律素養(yǎng)等方面均沒(méi)有統(tǒng)一的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),[12]現(xiàn)行的《刑事訴訟法》中也沒(méi)有詳細(xì)規(guī)定手語(yǔ)翻譯的委托方式、范圍、程序等。鑒于聾人群體的特殊性,再加上專(zhuān)業(yè)的手語(yǔ)翻譯較少,聘請(qǐng)的聾校教師和聾人是“熟人”的可能性很大,不能保證翻譯的客觀性。最典型的就是師生關(guān)系,這不適用于回避制度。除此之外,手語(yǔ)翻譯多是臨時(shí)聘請(qǐng),聘請(qǐng)程序沒(méi)有法律依據(jù),翻譯過(guò)程缺少法律監(jiān)督,這使得他們工作隨意性很大,很有可能依據(jù)個(gè)人喜好或主觀判斷等進(jìn)行翻譯,這無(wú)疑將影響翻譯的中立性和客觀真實(shí)性。
(三)聾人的法律意識(shí)淡薄。許多聾人在面對(duì)糾紛時(shí)首先想到的是前往殘疾人聯(lián)合會(huì)尋求幫助,而不是第一時(shí)間去咨詢(xún)律師到法院走正規(guī)的司法程序。這是因?yàn)榇蠖鄶?shù)聾人受教育程度較低,接收信息的渠道也較窄,缺乏學(xué)習(xí)法律知識(shí)的環(huán)境,他們對(duì)于自身應(yīng)該行使的權(quán)利和應(yīng)該履行的義務(wù)并不明確,加上和聽(tīng)人溝通不暢,在司法實(shí)踐過(guò)程中他們處于一個(gè)不利的地位,難以獲得與聽(tīng)人平等的地位。
無(wú)障礙、合理便利、程序便利均是實(shí)現(xiàn)聾人平等參與司法訴訟的輔助手段。[13]但是大多數(shù)聾人對(duì)司法領(lǐng)域的權(quán)利保障準(zhǔn)則了解很淺甚至是一片空白。對(duì)于聾人而言,最重要的是實(shí)現(xiàn)信息雙向傳遞的便利。信息無(wú)障礙服務(wù)是聾人平等參與社會(huì)的前提和根本。《殘疾人保障法》第55條明確將聽(tīng)力障礙者考慮在內(nèi),要求公共服務(wù)機(jī)構(gòu)和公共場(chǎng)所創(chuàng)造條件提供信息和通信服務(wù)。那么司法機(jī)關(guān)便負(fù)有便利聾人無(wú)障礙交流和無(wú)障礙獲取司法信息的義務(wù)。[14]如,訴訟服務(wù)大廳內(nèi)有提示信號(hào)燈、字幕顯示屏等。其次,當(dāng)無(wú)障礙設(shè)施難以滿(mǎn)足聾人的合理需求時(shí),需要合理便利地介入。合理便利包括但不限于通過(guò)使用手語(yǔ)翻譯和其他交流手段,如,延長(zhǎng)聾人詢(xún)問(wèn)時(shí)間、提供合格的手語(yǔ)翻譯等。除此之外,聾人還有要求提供程序便利的權(quán)利,比如不應(yīng)因手語(yǔ)翻譯費(fèi)用高而作為拒絕提供手語(yǔ)翻譯的理由、為聾人提供免費(fèi)的法律服務(wù)等。
總之,殘聯(lián)機(jī)構(gòu)雖然致力于保護(hù)聾人,但無(wú)法在法律糾紛中起到有效作用。大多數(shù)聾人對(duì)于這些能夠保障自身語(yǔ)言權(quán)利的法律法規(guī)并不明確,從而使他們錯(cuò)過(guò)許多適用于司法場(chǎng)域內(nèi)的輔助措施,這對(duì)聾人維護(hù)語(yǔ)言權(quán)利乃至實(shí)體權(quán)益都會(huì)產(chǎn)生不利影響。
(四)手語(yǔ)自身的發(fā)展有待完善。我國(guó)的手語(yǔ)發(fā)展歷程較短,還有漫長(zhǎng)的路要走。一方面,在過(guò)去的手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究中,學(xué)者們多圍繞著手語(yǔ)的性質(zhì)和語(yǔ)言地位、手語(yǔ)的結(jié)構(gòu)要素、手語(yǔ)應(yīng)用于聾生教學(xué)過(guò)程中的問(wèn)題和解決路徑等進(jìn)行探討。[15]由此可見(jiàn),過(guò)去的研究未對(duì)手語(yǔ)詞匯進(jìn)行系統(tǒng)深入的探討。另一方面,鄧慧蘭認(rèn)為,現(xiàn)今亞洲手語(yǔ)語(yǔ)言研究都是健聽(tīng)學(xué)者帶頭,耳聾者因?yàn)榻逃乜谡Z(yǔ)的關(guān)系,很少能夠接觸手語(yǔ)和手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的培訓(xùn)。[16]受以上相關(guān)因素的影響,2003年出版的《中國(guó)手語(yǔ)》是按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序和語(yǔ)法組織詞序編寫(xiě)的,比較生硬且詞匯量不足,受到了聾人群體的批評(píng)與建議。[17]新一輪的通用手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化研制工作無(wú)論在觀念上還是方法上都是一次重大的進(jìn)步。2018年出版的《國(guó)家通用手語(yǔ)詞典》中收錄了8000 多個(gè)詞匯,增加了詞匯量,體現(xiàn)了手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)原則。但由于此書(shū)著重于廣大聽(tīng)障者現(xiàn)實(shí)生活中廣泛使用的手語(yǔ)詞匯,法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯相對(duì)較少,僅有200多個(gè),且都是諸如訴訟、故意、暴力等基礎(chǔ)詞匯。對(duì)于聾人而言,理解抽象的法律詞匯本身就存在困難,且在日常生活中很少能夠用到,所以聾人對(duì)法律相關(guān)表述的專(zhuān)業(yè)詞匯很陌生,同樣的手語(yǔ)翻譯也難以找到相應(yīng)的法律詞匯來(lái)確保翻譯準(zhǔn)確。
手語(yǔ)不僅是聾人與外界溝通的重要橋梁,還是在司法程序中表達(dá)自己的意愿和維護(hù)自身權(quán)益的重要甚至是唯一的途徑。為促進(jìn)聾人語(yǔ)言權(quán)利在司法活動(dòng)中得到有效保障,維護(hù)聾人的合法權(quán)益和實(shí)現(xiàn)實(shí)質(zhì)性的公平,需要司法工作人員、手語(yǔ)翻譯等相關(guān)行業(yè)人員更加重視聾人在司法過(guò)程中的語(yǔ)言權(quán)利,使聾人能夠平等參與司法活動(dòng)。
(一)明確并提升手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)地位。手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)地位的明確與提升需要法律的承認(rèn),并在社會(huì)中形成普遍的認(rèn)知。立法的完善使司法實(shí)踐有法可依,并影響著司法工作人員對(duì)手語(yǔ)的態(tài)度。首先,在明確手語(yǔ)作為一門(mén)獨(dú)立的語(yǔ)言的基礎(chǔ)上給予手語(yǔ)立法保護(hù)。這可以極大地提升聾人群體對(duì)聾人語(yǔ)言和文化的自信,從而引起聽(tīng)人對(duì)手語(yǔ)和聾文化的重視,進(jìn)一步推動(dòng)其發(fā)展。其次,明確聾人的語(yǔ)言權(quán)利。聾人參與司法過(guò)程中可以以手語(yǔ)為主要語(yǔ)言,任何人都不得以任何理由妨害聾人使用手語(yǔ)參與司法,侵害聾人的語(yǔ)言權(quán)利。[18]最后,明確手語(yǔ)翻譯制度。在手語(yǔ)翻譯的聘請(qǐng)、翻譯程序、出庭的譯員數(shù)量、全程錄音錄像等方面作出明確的規(guī)定,引發(fā)司法工作人員對(duì)于手語(yǔ)態(tài)度的轉(zhuǎn)變,使其更加重視手語(yǔ)對(duì)于聾人維護(hù)權(quán)益的重要意義。
除了立法的保障之外,社會(huì)活動(dòng)的舉辦讓更多聽(tīng)人走進(jìn)聾人世界,深入了解手語(yǔ)和聾文化,從而提升手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)地位。為推動(dòng)法律實(shí)踐環(huán)節(jié)無(wú)障礙化進(jìn)程,2020年8月海南舉辦了“聯(lián)特邀調(diào)解員、手語(yǔ)翻譯法律知識(shí)培訓(xùn)班”,對(duì)30名殘疾人或殘疾人工作者特邀調(diào)解員和31名手語(yǔ)翻譯擔(dān)任審判輔助人員進(jìn)行培訓(xùn),[19]一方面能夠切實(shí)方便殘疾人平等、充分參與司法活動(dòng),另一方面,讓更多聽(tīng)人走進(jìn)了聾人世界。2023年4月大連市舉辦了第一屆國(guó)家通用手語(yǔ)技能大賽,[20]比賽分為聽(tīng)人組和聽(tīng)障組,極大地促進(jìn)了聾人與聽(tīng)人的交流,加深了聽(tīng)人與聾人之間的了解,提高國(guó)家通用手語(yǔ)的社會(huì)認(rèn)知度,[21]打造聾聽(tīng)和諧社會(huì)。
(二)加快推動(dòng)手語(yǔ)翻譯行業(yè)專(zhuān)業(yè)化的建設(shè)。為加快手語(yǔ)翻譯行業(yè)的建設(shè),一方面需要培養(yǎng)手語(yǔ)翻譯人才,另一方面需要對(duì)人才有相應(yīng)的考核機(jī)制。高校開(kāi)設(shè)手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)既可以開(kāi)設(shè)專(zhuān)科、本科等不同層次的教育,也可以將手語(yǔ)翻譯課作為選修課加以推廣。高校是培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)型人才的重要場(chǎng)地。我國(guó)目前僅有5 所高等教育院校開(kāi)設(shè)了手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),所涉及的地域也比較有限。[22]我國(guó)有2000多萬(wàn)聾人,手語(yǔ)翻譯可以說(shuō)是供不應(yīng)求。在這種狀況下,各大高校增設(shè)手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)勢(shì)在必行。
制定系統(tǒng)完善的手語(yǔ)翻譯考核標(biāo)準(zhǔn)。2023年5月5日,中國(guó)聾人協(xié)會(huì)發(fā)布了《手語(yǔ)傳譯職業(yè)技能評(píng)價(jià)規(guī)范》,進(jìn)一步完善了手語(yǔ)翻譯職業(yè)的規(guī)范體系,使手語(yǔ)翻譯的考核有理可依。該規(guī)范明確了技能的等級(jí)劃分,其中中級(jí)手語(yǔ)翻譯可以進(jìn)行法律援助,而高級(jí)手語(yǔ)翻譯和資深手語(yǔ)翻譯更適用于法庭審理。[23]成為一名合格的手語(yǔ)翻譯不僅要求有手語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)還應(yīng)掌握翻譯的基本技能及策略、翻譯涉及領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、聾人文化和相關(guān)政策及法律法規(guī)。除此之外,該規(guī)范還明確規(guī)定了職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)??傊?,這些規(guī)范的實(shí)施將不同程度提升手語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。美國(guó)為聾人服務(wù)的翻譯者注冊(cè)處(RID)的基本認(rèn)證體系仍然有值得借鑒的地方,如培訓(xùn)聾人成為考核評(píng)估小組的一分子、開(kāi)設(shè)法律專(zhuān)業(yè)翻譯證書(shū)認(rèn)證。[24]
(三)提升聾人群體的法律素養(yǎng)。聾人的法律認(rèn)知指導(dǎo)著他們的法律實(shí)踐。切實(shí)提高聾人群體的法律素養(yǎng)需要學(xué)校、社會(huì)、家庭三位一體共同完成。學(xué)校應(yīng)開(kāi)展專(zhuān)門(mén)的法制學(xué)習(xí)課程,讓聾生掌握最基本的法律常識(shí),并對(duì)一些法律法規(guī)有所了解??刹捎谜n堂上教師講授、情景模擬庭審現(xiàn)場(chǎng)或組織學(xué)生去法律援助中心聽(tīng)講座,借助手語(yǔ)翻譯面對(duì)面答疑解惑等方式學(xué)習(xí)。當(dāng)?shù)孛@協(xié)聯(lián)合律師協(xié)會(huì)定期舉辦普法活動(dòng),通過(guò)線上和線下多種方式展開(kāi),并制作視頻發(fā)布在平臺(tái)上,供聾人隨時(shí)隨地觀看。充分發(fā)揮家庭力量,配合學(xué)校和社會(huì)完成聾生的教育工作。90%以上的家長(zhǎng)都是聽(tīng)人,他們有機(jī)會(huì)深入了解相關(guān)法律法規(guī),加強(qiáng)和孩子的溝通交流,在日常生活中對(duì)孩子展開(kāi)引導(dǎo),普及法律知識(shí)。
(四)推動(dòng)手語(yǔ)本體的發(fā)展。專(zhuān)業(yè)的法律手語(yǔ)詞匯書(shū)籍是聾人群體學(xué)習(xí)和認(rèn)識(shí)法律的基礎(chǔ),也是手語(yǔ)翻譯法律實(shí)踐中精準(zhǔn)翻譯必不可少的依據(jù)?;诖?,應(yīng)推動(dòng)手語(yǔ)與法律領(lǐng)域的融合,完善法律部分手語(yǔ)的研究。首先,需要國(guó)家政策作為指導(dǎo),如在現(xiàn)有推廣國(guó)家通用手語(yǔ)、出臺(tái)《無(wú)障礙環(huán)境建設(shè)法》的方針政策之下將法律專(zhuān)業(yè)手語(yǔ)的研究納入保障聾人語(yǔ)言權(quán)利的工作中。其次,需要?dú)埣踩寺?lián)合會(huì)同律師協(xié)會(huì)以及人民法院等專(zhuān)業(yè)的法律團(tuán)體進(jìn)一步協(xié)助,尤其是中國(guó)聾人協(xié)會(huì)對(duì)手語(yǔ)研究等工作提供建議并對(duì)研究成果進(jìn)行推廣。最后,研究手語(yǔ)及手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的學(xué)者、法律學(xué)者和聾人代表等組成團(tuán)體加強(qiáng)對(duì)手語(yǔ)本體實(shí)質(zhì)性的研究,并以書(shū)面的形式呈現(xiàn)出一冊(cè)法律行業(yè)實(shí)用手語(yǔ)書(shū)籍。