殖民主義的遺留影響深刻且隱秘地融入全球經(jīng)濟(jì)、政治與文化結(jié)構(gòu)中,持續(xù)對(duì)人類產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。呂茨勒指出,在后現(xiàn)代背景下,民族主義、女權(quán)主義、多元文化主義和后殖民主義等思想交織,盡管這些思想常因缺乏明確目標(biāo)而受到批評(píng),但其追求的目標(biāo)往往復(fù)雜且模糊,難以被簡(jiǎn)單解讀。
本文旨在對(duì)迪士尼電影《阿拉丁》中的后殖民主義進(jìn)行解讀,解釋和分析該特征在電影中引發(fā)的現(xiàn)象,并探討后殖民主義及其動(dòng)態(tài)對(duì)當(dāng)代文化創(chuàng)作的深遠(yuǎn)影響。解讀《阿拉丁》這一文化產(chǎn)品未被充分探討之處,能更好地理解全球化背景下的文化互動(dòng)、認(rèn)同構(gòu)建和身份再造的復(fù)雜性。
一、后殖民主義背景
薩義德認(rèn)為殖民主義特征之一為“文明的延伸”,延伸超越了領(lǐng)土占領(lǐng),還蔓延到意識(shí)形態(tài)之中。他還強(qiáng)調(diào),殖民主義是西方世界主觀確認(rèn)種族和文化優(yōu)越性的一種手段。這種優(yōu)越主義植根于殖民敘事中,西方殖民者將擴(kuò)張視為一種“文明使命”,既包括征服與經(jīng)濟(jì)剝削,也包括傳播西方價(jià)值觀和生活方式。
呂茨勒擴(kuò)展了薩義德的觀點(diǎn),認(rèn)為后殖民主義不僅反思殖民主義思想,而且回應(yīng)殖民敘事,類似后現(xiàn)代主義對(duì)現(xiàn)代主義的回應(yīng)。該理論批判性地考察殖民主義的持久影響,不局限于歷史,還包括其對(duì)當(dāng)代社會(huì)和文化的塑造。
阿什克羅夫特等人在《后殖民研究:關(guān)鍵概念》一書中延展了“后殖民主義(postcolonialism)”和“后殖民主義(postcolonilsm)”這兩個(gè)概念:前者通常指殖民統(tǒng)治結(jié)束后的歷史時(shí)期或條件,側(cè)重于時(shí)間和地理的維度;后者則關(guān)注殖民主義產(chǎn)物對(duì)全球文化、身份認(rèn)同和社會(huì)結(jié)構(gòu)的深遠(yuǎn)影響。在后殖民主義研究中,后殖民文學(xué)理論關(guān)注“殖民者”和“被殖民者”之間塑造的文學(xué)社會(huì)話語,這些話語在后殖民主義電影中表現(xiàn)為兩者對(duì)電影表征的影響,即沖突、矛盾、認(rèn)同與融合。
二、《阿拉丁》故事的后殖民主義和解構(gòu)主義特征
《阿拉丁》作為經(jīng)典故事,獨(dú)特?cái)⑹滦院涂缥幕瘋鞑ヌ卣魇蛊涑蔀楹笾趁裰髁x和解構(gòu)主義研究的重要對(duì)象。該故事在不同歷史時(shí)期和文化背景下被多次改編成小說、動(dòng)畫、戲劇和電影等。17世紀(jì),法國(guó)旅行家安托萬·加朗發(fā)現(xiàn)了16世紀(jì)的阿拉伯手稿,并于1704—1717年以巴洛克風(fēng)格再述阿拉伯文化的異國(guó)情調(diào),為阿拉伯文化傳播做出貢獻(xiàn),并為其在西方的接受提供了媒介。然而,霍爾塔指出,《阿拉丁》故事原始來源不明,巴黎國(guó)家圖書館保存的阿拉伯手稿被認(rèn)為是安托萬·加朗翻譯文本的“回譯”。此后,《阿拉丁》故事被翻譯成多種語言,廣泛傳播。
《阿拉丁》故事的翻譯與再翻譯現(xiàn)象體現(xiàn)了霍米·巴巴在后殖民語境中提出的三個(gè)重要概念:第三空間、闡釋和雜交?;裘住ぐ桶驼J(rèn)為,第三空間是文化交互的“模糊區(qū)域”,當(dāng)兩種或更多文化相遇時(shí),這種“空間”便得以呈現(xiàn)。在后殖民的語境下,文化表述在“第三空間”中被稱為“闡釋”,其具有流動(dòng)性,即同一符號(hào)和元素在不同背景中可被重新解讀、挪用、翻譯與再歷史化。最后一個(gè)概念是 “雜交”,文化在交流與翻譯中的不斷演變產(chǎn)生了新的內(nèi)容,這證明了跨文化交融的復(fù)雜性和多樣性。
通過這些概念,我們可以深入地理解《阿拉丁》故事如何在不同歷史、社會(huì)和文化背景下被反復(fù)“翻譯”與“重塑”。這種“文化再造”并不是文化符號(hào)簡(jiǎn)單交換,而是跨文化沖突和交融的體現(xiàn)。安托萬·加朗的版本作為最初的釋義,無法完全傳達(dá)當(dāng)?shù)卦~匯與意象,它融合了西方文化的理解。文化雜交非單純合并,而是多種文化在“第三空間”中對(duì)話、沖突與融合的產(chǎn)物。
在后殖民語境下,《阿拉丁》的多次改編,尤其是迪士尼的詮釋,增加了文化重塑的復(fù)雜性。它反映了西方對(duì)“東方文化”的審視與再造,同時(shí)揭示了全球化背景下文化認(rèn)同的磨合與文化權(quán)力的互動(dòng)。
三、不同版本《阿拉丁》之間的沖突
后殖民主義的相關(guān)概念不僅超越傳統(tǒng)殖民歷史,還擴(kuò)展到電子殖民主義,并被置于全球文化議題中。在這一框架下,華特迪士尼公司作為全球多媒體產(chǎn)業(yè)的巨頭之一,扮演推動(dòng)文化霸權(quán)的重要角色。其中,1992年動(dòng)畫版和2019年真人版《阿拉丁》成為該領(lǐng)域的重要案例。這兩部電影呈現(xiàn)了從1992年版本的爭(zhēng)議到2019年“修復(fù)性”改編的演變,后者被視為對(duì)早期作品問題的修正。然而,盡管2019年版本在文化表現(xiàn)上有所改進(jìn),仍引發(fā)了關(guān)于敘事處理和文化背景的廣泛批評(píng),反映了這些改編中的深層次沖突。下文將分析電影改編過程中暴露的后殖民主義沖突,探討這些沖突如何影響觀眾的文化認(rèn)同和情感回應(yīng)。
1992年版的動(dòng)畫電影《阿拉丁》,在情節(jié)、角色設(shè)計(jì)和配音方面遭遇批評(píng)。蓋雅特指出,影片中主要角色帶有西方化特征,如正派角色阿拉丁、茉莉以及神燈精靈使用美國(guó)口音,而反派角色賈方帶有中東口音,這種配音差異加深了影片中西方與東方的對(duì)立。角色服飾設(shè)計(jì)偏離中東文化,更符合西方觀眾對(duì)“異域風(fēng)情”的刻板印象,忽視了當(dāng)?shù)匚幕膶?shí)際表現(xiàn)。這印證著后殖民主義和東方主義的核心特征,正如薩義德在《東方學(xué)》中所論述的,西方通過文化生產(chǎn)和媒體塑造了對(duì)東方的刻板印象,強(qiáng)化了其文化優(yōu)越性并將東方塑造成“他者”。這些問題不僅是文化表現(xiàn)還涉及深層次的權(quán)力關(guān)系。1992年版《阿拉丁》反映了西方主導(dǎo)的文化霸權(quán),尤其是在對(duì)東方文化的再現(xiàn)和傳播上。這些再現(xiàn)方式影響了觀眾對(duì)東方的認(rèn)知,也加劇了后殖民環(huán)境中的文化沖突和身份認(rèn)同問題。因此,盡管2019年版試圖改正這些問題,但仍然面臨復(fù)雜的文化挑戰(zhàn)和后殖民批評(píng)。
四、“挪用”的二元性
在《帝國(guó)寫作回響:后殖民文學(xué)的理論與實(shí)踐》中,“挪用”被視為后殖民寫作中的重要策略,表現(xiàn)形式為對(duì)中心語言的重構(gòu)和傳達(dá)新思想。所有的后殖民文學(xué)都是跨文化的,通過剔除和“挪用”彌合文化間的鴻溝。在這一過程中,外部者以非本土語言,重新解讀和呈現(xiàn)本土文化。阿什克羅夫特指出,應(yīng)重新審視“挪用”。后殖民國(guó)家希望傳播和保存本土文化,但主流媒體、語言和文化差異常常阻礙這一進(jìn)程。因此,后殖民寫作中的“挪用”(與“文化挪用”有所不同)是積極還是消極的?過度拒絕“挪用”可能因文化障礙導(dǎo)致接收者困惑,而若過度“挪用”,其被用作為文化霸權(quán)意志和價(jià)值觀的工具,可能會(huì)強(qiáng)化殖民結(jié)構(gòu),進(jìn)一步削弱和壓制本土文化。
因此,“挪用”過程中的信息損耗不可避免,但必須警惕文化霸權(quán)主義。只有通過持續(xù)的抗?fàn)幣c交流,才有可能最大限度地保留本土文化的精髓,促進(jìn)文化認(rèn)同。
五、文化混合化的未來
后殖民主義電影及其他文化產(chǎn)品的核心特征是融合性和混雜性,這源于多元文化在“第三空間”中的互動(dòng),創(chuàng)造出適應(yīng)特定背景的新內(nèi)容。由于這些內(nèi)容是多方溝通與斗爭(zhēng)的結(jié)果,它們常能被不同文化群體接受,這與德里達(dá)的解構(gòu)主義思想相契合。德里達(dá)認(rèn)為,文本在創(chuàng)作的演變下反映了文化沖突,包含多個(gè)互相沖突的視角和思想的融合。而從更廣泛的角度看,闡釋者、接收者以及文化交流的產(chǎn)物處于不斷變化之中。雖然過程非線性,但多元文化的影響和力量的平衡使得文化混雜物無法保持靜止。文化在互動(dòng)過程不斷進(jìn)化,受各方文化影響而被塑造,發(fā)展出新的文化背景與理解,賦予當(dāng)代相關(guān)性。隨著融合的深入,混合體將持續(xù)演變。這個(gè)動(dòng)態(tài)過程反映了后殖民世界文化身份與表達(dá)的流動(dòng)性。因此,后殖民電影和文化產(chǎn)品,既是文化交匯的反映,也將繼續(xù)在全球化背景下,因文化權(quán)力的交織、沖突和共識(shí)繼續(xù)演變。
六、結(jié)語
本文通過解讀《阿拉丁》在后殖民主義背景中的特征,以及迪士尼兩版《阿拉丁》電影的演變,揭示了后殖民主義文化產(chǎn)品在“第三空間”中的矛盾和沖突。在“第三空間”中,文化互動(dòng)、權(quán)力結(jié)構(gòu)以及文化符號(hào)的交織將形成多元文化交融的產(chǎn)物,此產(chǎn)物在解構(gòu)主義視角下,也能推測(cè)出后殖民文化產(chǎn)品將隨著不同文化背景的融合而變化,甚至在某些方面改變其原始含義。然而,“挪用”這一概念的雙重性質(zhì)值得注意,在傳播本土文化的過程中,在盡力獲得文化認(rèn)同和保留文化精髓的同時(shí),要警惕文化霸權(quán)對(duì)后殖民文化產(chǎn)品的潛在影響。
然而,認(rèn)識(shí)和應(yīng)對(duì)后殖民問題,揭示其隱匿和復(fù)雜的元素,依然是漫長(zhǎng)的過程。正如馬迪烏指出的,盡管我們的思想或許能夠從殖民主義的影響中覺醒,但仍會(huì)陷入先入為主的偏見和誤解中。期望能通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)探討和殖民話語的重新審視,逐步承認(rèn)全球各地被殖民者的困境,推動(dòng)去殖民化進(jìn)程,并爭(zhēng)取對(duì)所有被殖民者的公正。這個(gè)過程有助于對(duì)后殖民主義的多樣性和復(fù)雜性進(jìn)行更加細(xì)致的理解,并促進(jìn)對(duì)殖民遺產(chǎn)的深刻反思和修正。在此過程中,學(xué)術(shù)研究發(fā)揮著關(guān)鍵作用,但同樣需要社會(huì)層面更廣泛的關(guān)注和應(yīng)對(duì),以推動(dòng)實(shí)現(xiàn)更加包容和平等的全球發(fā)展。
[作者簡(jiǎn)介]唐家卓,女,漢族,湖南長(zhǎng)沙人,畢業(yè)于倫敦藝術(shù)大學(xué),碩士,研究方向?yàn)槿S游戲設(shè)計(jì)。