摘 要:英語口譯是英語專業(yè)高年級的必修課,旨在通過口譯技能的訓練,培養(yǎng)學生的語言運用能力和跨文化交際能力。同時,口譯活動對于學生的口譯技巧、雙語運用能力、思維能力等多方面均有較高的要求。將項目式學習(PBL)融入口譯訓練有助于在實踐中夯實英語專業(yè)學生的語言功底,同時提升學生作為譯者的綜合素質(zhì)。本文主要探討課程思政背景下,將項目式學習理論(PBL)運用于英語口譯課程教學設計中,充分調(diào)動學生的學習積極性,引導學生在項目推進過程中深入挖掘思政元素,從而實現(xiàn)“潤物細無聲”的課程思政教學效果。
關鍵詞:課程思政;口譯教學;PBL
作者簡介:趙真真,武昌工學院。
一、英語口譯課程思政的內(nèi)涵意義
《普通高等學校本科專業(yè)類教學質(zhì)量國家標準》(以下簡稱“新國標”)要求:外語類專業(yè)學生應具有正確的世界觀、人生觀和價值觀,良好的道德品質(zhì),中國情懷和國際視野,社會責任感,人文與科學素養(yǎng),合作精神,創(chuàng)新精神以及學科基本素養(yǎng)?!镀胀ǜ叩葘W校本科外國語言文學類專業(yè)教學指南》(以下簡稱《指南》)在外語類專業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)格中明確了強化思想政治素質(zhì)的內(nèi)容,中國元素貫穿于外語類專業(yè)教學的各環(huán)節(jié)。這說明外語課程由工具性轉(zhuǎn)向人文性,目標是培養(yǎng)具有人文素養(yǎng)、情懷價值、國際視野的雙語人才。《指南》為外語專業(yè)的課程思政教學指明了方向,提供了根本遵循。
英語口譯作為外語專業(yè)的核心課程之一,是一門專業(yè)知識與語言技能相結(jié)合的課程,它既要求學生具備扎實的聽、說、讀、寫、譯基本功,又要求學生有廣闊的知識面,同時還對學生的思維能力、應變能力有較高的要求。另外,英語口譯作為一門涉及漢英雙語轉(zhuǎn)換的課程,對于培養(yǎng)學生的跨文化交際能力至關重要。因此,口譯課程教學中,教師除了傳授英語知識與技能之外,還要培養(yǎng)學生良好的思想品質(zhì)和綜合素質(zhì)??谧g課程的練習素材涵蓋政治、經(jīng)濟、文化、科技等諸多社會熱點主題,教師不僅要講授英語語言知識,還需對各類主題相關的背景知識、專業(yè)術(shù)語等展開講解,拓展學生的知識面,幫助學生了解社會的方方面面,特別是我國在各個領域所取得的成就,著力培養(yǎng)立場堅定、道德高尚、堅守原則、業(yè)務精湛的口譯人才,從而講好中國故事、傳播好中國聲音。
二、英語口譯課程教學現(xiàn)狀
(一)思政元素未能融入課程教學設計
要在英語口譯課程教學中融入思政元素,教師需提高課程思政教學的趣味性,從而激發(fā)學生對于思政元素的學習興趣。然而,在目前的口譯課程教學中,教師通常將大量時間分配給語言知識與技能的傳授,側(cè)重于口譯技能的講解與訓練,如口譯筆記、數(shù)字口譯、口譯應對策略、公共演說技能、跨文化交際技巧等。由于口譯難度較大,教師需要花費大量的時間講解知識與技能,并設計大量的練習來增強學生對上述技能的運用能力。因此,在傳授專業(yè)知識的同時,教師未能兼顧課程思政素材,影響到專業(yè)知識與課程思政知識間的連接。
(二)教師的課程思政意識不足或水平有限
將思政元素有效融入英語口譯課程教學中,要求教師自身擁有較高的課程思政水平。在口譯教學實踐中,大部分教師具備良好的專業(yè)技能,能夠就口譯技能進行較好的講解與傳授,對翻譯策略、口譯文本進行細致的分析,但因自身缺乏或不重視對于課程思政元素的系統(tǒng)學習與研究,課程思政知識欠缺、水平較為有限,未能全面挖掘口譯教材中的思政元素,致使課程思政知識在英語口譯課程教學中的融入比較欠缺。此外,即使教師意識到課程思政教育的必要性,也容易為了思政教育目標而生硬地添加思政素材,忽視了與專業(yè)知識技能的有機融合,出現(xiàn)專業(yè)教育與思政教育“兩張皮”的現(xiàn)象,反而降低了學生的學習積極性。
(三)口譯課程教學方法較為單一
目前大部分英語口譯教師仍以傳統(tǒng)的講授式教學法開展教學。就具體教學過程而言,目前的口譯課堂教學多為“三步走”,即基礎技巧訓練、口譯操練、口譯觀摩與實踐。仲偉合教授認為,口譯訓練應以口譯技能訓練為主,教師應該合理、有效地利用課堂時間,更多地講解可以應用于各種場合與題材的口譯技巧與技能。
傳統(tǒng)的英語口譯教學中,教師是知識傳播的主體,教學方式以講授法、練習法為主。這種以教師為中心的課堂不利于發(fā)揮學生的主觀能動性,能力較強的學生對教師“滿堂灌”式的教學容易產(chǎn)生倦怠心理,能力較差的學生被動跟隨教師的指令,缺乏獨立思考和解決問題的機會。因此,傳統(tǒng)的英語口譯課堂無法鍛煉學生的思辨能力和發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力,無法培養(yǎng)出合格的口譯從業(yè)人員。此外,在以教師為中心的課堂上,口譯訓練場景與現(xiàn)實口譯場景的任務強度和節(jié)奏不一致,學生無法身臨其境地感受實際口譯工作現(xiàn)場的緊張氛圍和真實環(huán)境,因此無法真正體會到提高職業(yè)素養(yǎng)的意義和重要性。通過運用PBL這一教學思路,可以使課堂形式更加貼近于真實的口譯項目場景,促使學生在口譯項目中提升職業(yè)素養(yǎng)。
三、結(jié)合課程思政的英語口譯PBL教學流程設計
PBL理論可以追溯到教育家約翰·杜威(John dewey)提出的浸入式學習(immersed learning)及做中學(learning by doing)的學習方式,他反對以課堂、教師、教材為中心,主張以學生、活動和經(jīng)驗為中心,從而創(chuàng)設真實的情境,讓學生思考和處理問題。杜威的學生克伯屈(William Heard Kilpatrick)在此理論基礎上提出了設計教學法,主張學生參與有目的的活動獲得知識。PBL教學的基本流程是學生在教師的輔助下選定感興趣的主題,然后自主進行資料搜集、分析和整理等項目活動,最后完成項目產(chǎn)品,并進行教師評價、自我評價和同伴評價。結(jié)合英語口譯課程的特點來看,項目產(chǎn)品可設計為國際會議口譯任務,讓學生體驗真實口譯場景的現(xiàn)場氣氛與難度。綜上,PBL教學法十分契合英語口譯課程的教學目標。
將PBL教學法運用于英語口譯課程教學中,能夠在訓練學生口譯技能的同時,夯實學生的語言知識,提升學生的語言運用技能。在這一過程中,教師能夠激發(fā)學生的學習自主性,引導學生獨立思考,主動發(fā)掘思政素材,從而進一步提升學生的綜合素質(zhì)與技能?;赑BL的英語口譯課程思政教學旨在幫助學生提升口譯能力,同時使學生深入了解國際熱點問題背后的思政教育內(nèi)容,培養(yǎng)學生的國際視野和全球意識。按照PBL教學的常見操作方案,結(jié)合課程思政的英語口譯PBL教學流程設計如下:
1. 項目主題選擇。教師設置主題,學生選取自己感興趣的角度進行準備。
2.團隊形成和角色分配。學生分成小組,每個小組按照角色分工,如資料搜集、會務、演講者、譯員等,使每個成員在項目中扮演不同的角色。
3.資料收集和分析。學生收集和分析與主題相關的信息,如新聞報道、學術(shù)文獻、研究報告等,并學習背景知識和專業(yè)術(shù)語。
4.項目文本撰寫?;讷@取的與主題相關的內(nèi)容與語料,小組合作撰寫中文或英文演講稿,并準備演講稿的參考譯文。
5.模擬會議現(xiàn)場。課堂上模擬會議,除演講者以外的學生對演講者的講話進行交替?zhèn)髯g。
6.展示和反思。學生在小組內(nèi)對項目成果進行展示,并進行反思和討論,分享經(jīng)驗和心得,改進和提高口譯和合作能力。
7.學生互評,教師進行評估與總結(jié)。參考PBL教學相關文獻與口譯評估標準相關文獻,教師準備了“口譯質(zhì)量評估表”和“公眾演講評價表”,學生利用上述表格對譯員和演講者分別進行評價。上述表格體現(xiàn)了口譯課程教學目標中的口譯質(zhì)量與職業(yè)素質(zhì)、口譯技能使用與公眾演講技能。
四、結(jié)合PBL與課程思政的英語口譯教學案例
(一)課程教學設計思路
英語口譯課程安排在第6學期,共計48課時,課程內(nèi)容包括口譯記憶、口譯筆記、口譯應對策略、公眾演講能力等口譯技能板塊與社會、經(jīng)濟、文化、科技、環(huán)境等主題訓練板塊。在前24個課時,學生學習口譯基本理論與技能,并進行基礎訓練。本案例的課程教學以“應對氣候變化”為主題,教學目標是對于口譯技能、百科知識、職業(yè)素質(zhì)進行綜合訓練。
(二)課前準備
教師提前確定項目主題為“應對氣候變化”國際會議,選取互聯(lián)網(wǎng)上與該主題相關的中英文素材,包括環(huán)境主題相關術(shù)語、課程教材和參考書中與環(huán)境主題相關的語料、政府官網(wǎng)發(fā)布的音頻與視頻、國內(nèi)外領導人的講話等,作為參考資料分享在超星學習通平臺。學生被分成若干小組,參考教師分享的材料,每個小組自行搜索適合自身水平與興趣的文獻進行項目準備。通過譯前準備,學生要獲悉以下方面的背景知識:氣候科學與研究、我國的氣候政策與治理、清潔能源和技術(shù)、氣候適應和韌性、可持續(xù)農(nóng)業(yè)和食品系統(tǒng)、氣候融資和投資、氣候傳播和教育、氣候公正與公平、國際社會付出的努力、中國的努力與方向;獲取與氣候相關的專業(yè)詞匯與相關國際會議其他常用語料,并以項目日志的形式記錄術(shù)語與語料。
(三)課程實例
該主題項目共占用4課時。5個小組分別派一位演講者發(fā)表5分鐘以內(nèi)、語速適中的演講,課堂上隨機選擇演講者之外的2名學生完成交替?zhèn)髯g,即每位譯員翻譯一半的演講內(nèi)容。演講者坐在發(fā)言人席位,口譯員坐在演講者身旁完成口譯任務。沒有演講或口譯任務的學生則全程認真旁聽并作記錄,會議結(jié)束后對演講者和譯員進行評價。模擬會議口譯結(jié)束后,全體學生根據(jù)自己在項目中的角色填寫評價表格并上交。根據(jù)評價表格和各小組上交的項目日志,教師對整個項目運行的各個環(huán)節(jié)進行總結(jié)與評估。
通過觀察學生的表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)學生通過親身實踐,對口譯技巧、公眾演講技巧、口譯職業(yè)規(guī)范等知識有了更加深刻的理解。演講質(zhì)量較之前有所改善,論點清晰、論據(jù)翔實,發(fā)言內(nèi)容的邏輯層次更清晰嚴密;演講者更注重肢體語言與儀態(tài)的控制。部分擔任譯員的學生受到自身語言能力與知識儲備的限制,口譯過程中存在意思表達不夠完整的問題;但在遇到翻譯障礙時能夠靈活運用口譯策略,通過調(diào)整語速、省略、重復等技巧輸出總體較為流利的譯文。在總結(jié)與評估環(huán)節(jié),教師總結(jié)了“應對氣候變化”主題的高頻詞匯及句型、口譯中存在的難點,對口譯員的現(xiàn)場表現(xiàn)進行點評,詳細分析了學生本次模擬口譯中表現(xiàn)出來的優(yōu)點和不足,并選取部分演講內(nèi)容進行了譯文與口譯應對策略的講解。
(四)課程思政教學效果反思
通過搜索資料、撰寫演講稿或口譯演講內(nèi)容,學生主動探究了我國為應對氣候變化、保護環(huán)境所做出的貢獻,以及在國際社會所展現(xiàn)出的大國擔當。該訓練可以讓學生更深刻地認識應對氣候變化的重要性和必要性,同時也可以深化學生對于可持續(xù)發(fā)展的思考和理解。具體而言,該主題模擬國際會議口譯起到了以下思政教育的作用:
1.立足公共利益,關注社會責任。在項目主題選擇時,重點關注社會和公共利益,例如環(huán)保、資源共享、可持續(xù)發(fā)展等,讓學生在項目推進過程中深刻認識到自己的責任和義務,增強社會責任感。
2.增強環(huán)境保護意識,培養(yǎng)文明素質(zhì)。營造環(huán)保文化氛圍,通過“應對氣候變化”主題的相關演講,引導學生樹立尊重自然、保護環(huán)境、節(jié)約資源的意識和責任感,增強學生的環(huán)保意識和可持續(xù)發(fā)展意識。
3.強調(diào)學術(shù)誠信,促進學術(shù)自律。在資料收集和資料搜集階段,注重對學生學術(shù)誠信意識的培養(yǎng),提高他們的學術(shù)自律和自我約束能力。
4.推進科學創(chuàng)新,促進健康成長。在準備演講稿的過程中,鼓勵學生利用網(wǎng)絡資源,借鑒先進經(jīng)驗,通過創(chuàng)新與實踐提升個人技能和綜合素質(zhì),促進學生健康成長。
5.強調(diào)團隊協(xié)作,培養(yǎng)人際交往和溝通能力。在團隊合作和角色分配過程中,培養(yǎng)學生的溝通與協(xié)調(diào)能力,增強學生的團隊合作能力。
五、結(jié)語
本文以模擬“應對氣候變化”主題國際會議的PBL英語口譯教學為例,探索了如何將PBL教學理論與英語口譯課程思政相結(jié)合,從而提升學生的口譯技能、語言運用能力與思政素質(zhì),培養(yǎng)具有良好的學科基本素養(yǎng)、思想品質(zhì)和綜合素質(zhì)的口譯人才。通過PBL教學,教師從課堂的管理者、知識的直接傳授者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W生學習的輔助者、支持者,促進學生主動承擔責任,使學生在項目推進過程中主動思考、積極探索。教學以口譯項目的方式開展,使得學生的語言技能及口譯技巧得到了鍛煉。更重要的是,在由學生自主選材的模擬會議口譯項目中,學生潛移默化地接觸到大量與環(huán)保主題相關的課程思政素材,通過撰寫演講稿、進行口譯等活動對這些素材產(chǎn)生了深刻理解,并逐漸內(nèi)化成為自己的思想。這一探索表明,在英語口譯課堂上,教師應設計恰當?shù)闹黝}引導學生進行項目式學習,充分發(fā)揮學生的主體性,促進學生主動挖掘思政元素,并在項目推進過程中將學習到的知識技能進行運用,從而全面提升口譯技能與綜合素質(zhì)。
參考文獻:
[1]教育部高等學校教育指導委員會.普通高等學校本科專業(yè)類教學質(zhì)量國家標準[S].北京:高等教育出版社,2018.
[2]詹成.中國口譯教學三十年:發(fā)展及現(xiàn)狀[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2010(6):89-92.
[3]易龍,任艷.項目教學理論下的本科口譯教學模式探索[J].中國輕工教育,2012(6):63-66.
[4]Dewey J. Experience and Education[M]. New York: Macmillan, 1938.
[5]Beckett G, Miller P. Project-Based Second and Foreign Language Education: Past, Present and Future[M]. Greenwich, Connecticut: Information Age Publishing, 2006.
[6]王斌華.從口譯標準到口譯規(guī)范:口譯評估模式建構(gòu)的探索[J].上海翻譯,2012(3):49-54.