摘 要:新聞?dòng)⒄Z是在普通英語的基礎(chǔ)上,與新聞的具體特征相結(jié)合,在詞匯、語法和修辭方面,形成了一些獨(dú)特的語言特點(diǎn)。譯者自身的語言水平、文化背景及情感因素都會(huì)造成理解偏差,進(jìn)而影響翻譯的準(zhǔn)確度。運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略可以保證翻譯的準(zhǔn)確度。
關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z;語言特點(diǎn);翻譯策略
我們主要通過新聞了解外界信息,在全球化發(fā)展背景下,新聞?dòng)⒄Z起著重要作用,成為各國交流的中介。通過新聞?dòng)⒄Z,我們也能夠?qū)ζ渌麌业恼巍⒔?jīng)濟(jì)和文化進(jìn)行更加深入的了解。新聞?dòng)⒄Z既具有英語表達(dá)的共性,又具有自身的特征。一方面,新聞為大眾服務(wù),要在最大限度上滿足廣大讀者的需要,因此新聞?dòng)⒄Z要有趣味性,吸引讀者的閱讀興趣。另一方面,新聞?dòng)⒄Z要盡量簡潔,用最簡潔的語言來傳遞盡可能多的信息。
一、新聞?dòng)⒄Z的語言特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z既具有英語表達(dá)的共性,又具有自身的特點(diǎn),主要表現(xiàn)在詞匯、修辭和語法句式等幾個(gè)方面。
在詞匯方面,新聞?dòng)⒄Z首先表現(xiàn)為簡潔性和時(shí)效性。新聞?dòng)⒄Z要在有限的篇幅內(nèi)陳述客觀事實(shí),講求用詞準(zhǔn)確清晰、簡明扼要,使用最簡潔的語言傳遞最大量的信息。言簡意賅是新聞?dòng)⒄Z的特征之一。其次表現(xiàn)為趣味性。隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和文化的發(fā)展,新的理念和新生事物不斷出現(xiàn)。這就需要派生新詞、創(chuàng)造新詞、使用舊詞表達(dá)新的意義或者使用外來詞等,從而表達(dá)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、科技等領(lǐng)域出現(xiàn)的新概念。生活中不斷涌現(xiàn)的新詞匯,很多首先在新聞媒體中出現(xiàn),然后才逐漸被接受并普及的。新聞?dòng)⒄Z在表達(dá)過程中,為了使報(bào)道更加生動(dòng)形象,也會(huì)使用多樣的修辭手法。在新聞?dòng)⒄Z中,借喻、委婉語、擬人、對(duì)偶等手法均被廣泛運(yùn)用。最后表現(xiàn)為民族性。語言承載文化,新聞?dòng)⒄Z反映了英語國家人們的思維特征。不同的英語國家有自己獨(dú)特的歷史發(fā)展和文化背景,有自己獨(dú)特的詞匯表達(dá)方式。美式英語和英式英語在詞匯方面存在很多的不同之處。在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z翻譯時(shí),譯者就要注意詞匯的內(nèi)涵和外延的不同方面。
在語法句式方面,新聞?dòng)⒄Z也具有獨(dú)特性。第一,在語態(tài)方面,為使新聞的具體內(nèi)容得到更好的呈現(xiàn),使新聞更具感染力和表現(xiàn)力,新聞?dòng)⒄Z多使用主動(dòng)語態(tài)。第二,在時(shí)態(tài)方面,新聞?dòng)⒄Z為體現(xiàn)時(shí)效性,多用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí)。有時(shí)為了和過去發(fā)生的事情進(jìn)行對(duì)比,也會(huì)使用過去時(shí),但一定會(huì)在句子中進(jìn)行明確對(duì)比,方便讀者進(jìn)行比較。第三,為保證新聞的簡潔性,新聞?dòng)⒄Z多使用短句,以使結(jié)構(gòu)簡短嚴(yán)謹(jǐn),吸引讀者的注意力。新聞?dòng)⒄Z還會(huì)使用很多縮略語。譯者在翻譯時(shí)要多查詢縮略語的意思,避免出錯(cuò)。
二、新聞?dòng)⒄Z翻譯中存在的主要問題
翻譯作為中介,起到準(zhǔn)確傳遞信息的作用。但譯者自身的語言水平、文化背景及情感因素都可能造成理解偏差,進(jìn)而影響翻譯的準(zhǔn)確度。新聞?dòng)⒄Z報(bào)道時(shí)事,包羅萬象。譯者需要對(duì)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技、金融及軍事等領(lǐng)域都有深入了解,并且能夠把握事件的發(fā)展歷史,才能對(duì)當(dāng)下的事件進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。但由于譯者自身語言水平的差異,或者在各領(lǐng)域涉獵不夠深入,致使對(duì)新聞?dòng)⒄Z的理解出現(xiàn)偏差。這樣會(huì)導(dǎo)致新聞傳遞不能做到完全真實(shí),甚至?xí)?dǎo)致讀者出現(xiàn)重大誤解。
新聞?dòng)⒄Z的翻譯不僅要求譯者具有扎實(shí)的詞匯和語法基礎(chǔ),而且要對(duì)英語和漢語的文化內(nèi)涵有全面的把握,特別是一些英語諺語、俚語和漢語成語的意思相近,但英語諺語、俚語有自己的內(nèi)涵和外延,漢語的諺語和成語也有自己所承載的歷史文化,他們并不是完全對(duì)等的關(guān)系。特別是在漢語成語運(yùn)用方面容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。有些譯者對(duì)漢語成語的理解不夠深刻,并沒有把握成語的真正意義。在對(duì)新聞?dòng)⒄Z進(jìn)行翻譯時(shí),為了追求語言簡潔、短小精悍的效果而錯(cuò)誤運(yùn)用成語。比如在新聞?dòng)⒄Z的翻譯中,“首當(dāng)其沖”這個(gè)成語經(jīng)常被使用。首當(dāng)其沖比喻最先受到攻擊或遭到災(zāi)難,很多譯者卻誤以為這個(gè)成語表示首先的意思,也有譯者誤認(rèn)為首當(dāng)其沖表示沖鋒在前的意思。如果對(duì)漢英兩種語言沒有做到深刻理解,在翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)失誤,甚至?xí)霈F(xiàn)令人啼笑皆非、比較滑稽的場面。
譯者除了要提高自己的語言水平,還要廣泛閱讀,深入研究,對(duì)漢英文化背景有深刻的認(rèn)知。新聞講求時(shí)效,但也經(jīng)?;厮葸^去發(fā)生的事件,以理順當(dāng)下發(fā)生事件的歷史脈絡(luò)。
新聞工作者應(yīng)該保證新聞的客觀性和真實(shí)性,這是新聞工作者的基本操守,新聞?dòng)⒄Z的翻譯也不例外。作為新聞?dòng)⒄Z的譯者,應(yīng)該忠實(shí)地把新聞?dòng)⒄Z中傳遞的信息準(zhǔn)確翻譯出來,以供讀者閱讀,保證翻譯后的新聞依然具有客觀性和真實(shí)性,使讀者掌握準(zhǔn)確的信息。但是,在翻譯的過程中,譯者容易受到個(gè)人情感的影響,包括譯者的人生觀、價(jià)值觀、倫理觀等。甚至譯者在翻譯時(shí)的情緒也會(huì)對(duì)新聞?dòng)⒄Z翻譯的準(zhǔn)確度產(chǎn)生影響。這不利于新聞客觀準(zhǔn)確地進(jìn)行傳播,阻礙新聞業(yè)的發(fā)展,妨礙讀者對(duì)于很多事情的正確認(rèn)知。
三、新聞?dòng)⒄Z的翻譯策略
對(duì)新聞?dòng)⒄Z的準(zhǔn)確翻譯非常重要,面對(duì)新聞?dòng)⒄Z翻譯中存在的諸多問題,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略才能保證翻譯工作的有序進(jìn)行,促進(jìn)新聞信息的有效傳播。
采用直譯與意譯相結(jié)合的方法。直譯能夠豐富譯入語言,也能有效保留詞匯的民族色彩。直譯在許可的條件下,既能保留原文形式,也能保留原文內(nèi)容。在翻譯新聞標(biāo)題時(shí),主要采用直譯的方式。新聞?dòng)⒄Z的標(biāo)題通常句式簡短,簡單清晰,使用直譯的方法更能準(zhǔn)確地傳遞新聞標(biāo)題的含義,更富有表現(xiàn)力。而且新聞?dòng)⒄Z的標(biāo)題講究客觀嚴(yán)謹(jǐn),很少出現(xiàn)帶有主觀感情色彩的詞匯。直譯可以保證新聞標(biāo)題的客觀嚴(yán)謹(jǐn)。當(dāng)然,直譯不等于硬譯或死譯,也不是逐字逐句翻譯,它必須準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,遵守漢語的語言規(guī)范。如果全部使用直譯的方法,就會(huì)導(dǎo)致譯文不符合漢語的語言規(guī)范,讀起來晦澀難懂,詰屈聱牙,甚至?xí)?dǎo)致讀者對(duì)新聞的內(nèi)容出現(xiàn)理解偏差,不利于新聞的有效傳播。直譯行不通的地方,在忠實(shí)于原文的前提下,可以采用意譯的方法。意譯能夠傳遞原文的神韻,使譯文更符合漢語的表達(dá)方式,符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,促進(jìn)國際信息的交流和傳播。譯者要做的是將直譯、意譯和解釋標(biāo)注方法結(jié)合起來運(yùn)用,如直譯加意譯,直譯加標(biāo)注,意譯加標(biāo)注等,準(zhǔn)確地把新聞翻譯出來。
采用省譯和增譯的方法。省譯和增譯并不是對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行增加或刪改,而是在不改變?cè)膬?nèi)容的情況下,在句式結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行變通。有時(shí)新聞?dòng)⒄Z為了使邏輯表達(dá)更加嚴(yán)密,會(huì)使用很長的句子,定語從句、狀語從句連續(xù)出現(xiàn),一環(huán)套一環(huán),如果把所有的成分都翻譯出來,就會(huì)導(dǎo)致翻譯出來的句子非常繁瑣。這時(shí)候,就可以采用省譯的方法。把一個(gè)英語長句翻譯成幾個(gè)簡短的符合漢語表達(dá)習(xí)慣的短句,內(nèi)容不變,邏輯結(jié)構(gòu)也不變,只是省去了繁瑣的不必要的成分。有的時(shí)候,在原文句子太短、太精悍的情況下,還需要譯者進(jìn)行增譯,把原句所表達(dá)的意思通過完整的漢語句子表達(dá)出來。否則,漢語讀者在閱讀新聞的時(shí)候,會(huì)產(chǎn)生一種不流暢的跳躍感。不論是省譯還是增譯,譯者都不能離開原文的內(nèi)容和邏輯結(jié)構(gòu),不能隨意發(fā)揮。
新聞?dòng)⒄Z翻譯中細(xì)節(jié)的處理。英語新聞中,經(jīng)常使用縮略語以節(jié)省時(shí)間和篇幅。有時(shí)同一個(gè)縮略語會(huì)對(duì)應(yīng)不同的意思,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要仔細(xì)查詢,認(rèn)真核對(duì),避免出錯(cuò)。隨著中國政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,綜合國力越來越強(qiáng),中國在國際上的影響力越來越大。在新聞?dòng)⒄Z中,中國的很多人名、地名經(jīng)常出現(xiàn)。有些人名和地名采用的是漢語拼音的形式,有些則直接使用的是報(bào)道中出現(xiàn)的英文名字,地名和單位名稱也有直接對(duì)應(yīng)的固定英文表達(dá)方法。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),這方面要特別注意。不熟悉的人名、地名和單位名稱不能采用音譯的方式,不能隨便諧音一個(gè)漢語名字出來。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用在新聞?dòng)⒄Z的翻譯中也十分重要。英語和漢語的語序不一樣,善用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),可以使譯文表達(dá)更加符合語言規(guī)范,使整體的語言風(fēng)格與原文保持一致,比如在有些情況下可以使用感嘆號(hào)來體現(xiàn)出原文中的感嘆或強(qiáng)調(diào)的語氣。
四、新聞?dòng)⒄Z翻譯教學(xué)的方法
在新聞?dòng)⒄Z的教學(xué)中,教師一開始就要使學(xué)生明白新聞?dòng)⒄Z翻譯中存在的問題及翻譯策略。只有這樣才能讓學(xué)生對(duì)新聞?dòng)⒄Z的翻譯有一個(gè)框架性的認(rèn)知,在進(jìn)行自主學(xué)習(xí)時(shí)能夠有意識(shí)地調(diào)整學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐方式,避免翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤。
在詞匯方面,要對(duì)學(xué)生進(jìn)行詞匯能力錘煉。詞匯能力錘煉既包括漢語詞匯,也包括英語詞匯。漢語的詞匯訓(xùn)練要注重簡潔高效,尤其是在漢語成語的使用方面進(jìn)行反復(fù)訓(xùn)練。在工具書方面,可以向?qū)W生推薦合適的成語詞典,讓學(xué)生對(duì)成語進(jìn)行反復(fù)學(xué)習(xí),真正把握成語的內(nèi)涵和外延意義。并且要向?qū)W生強(qiáng)調(diào)成語帶有中國文化的獨(dú)有特征,有些英語詞匯和短語的意思雖然和漢語成語的意思相似,但使用成語翻譯后,會(huì)給不了解英語文化的讀者造成理解上的障礙。還要鼓勵(lì)學(xué)生多讀英文報(bào)紙,關(guān)注經(jīng)濟(jì)、金融、科技和文化等領(lǐng)域的發(fā)展。并且每天都要進(jìn)行英語新聞的翻譯實(shí)踐。篇幅不需要太長,但要做到簡潔準(zhǔn)確。遇到不明白或感到模糊的地方,要多查字典,做到精準(zhǔn)翻譯,不能僅僅止步于理解。因?yàn)閱渭兊剡M(jìn)行英文新聞的閱讀,只要明白新聞大意即可。但對(duì)于新聞?dòng)⒄Z的翻譯,講求的是譯文的精準(zhǔn),不精準(zhǔn)的翻譯不是合格的翻譯。學(xué)生之間可以組成小組,在對(duì)同一篇英語新聞進(jìn)行翻譯后,互相審閱評(píng)判,指出彼此譯文的優(yōu)缺點(diǎn)。經(jīng)過一年左右的訓(xùn)練后,學(xué)生對(duì)英語詞匯的理解和對(duì)漢語詞匯的使用水平會(huì)得到大幅度的提高。
在對(duì)英文文化背景的理解方面,要求學(xué)生廣泛閱讀大量書籍,以彌補(bǔ)文化背景方面知識(shí)的不足。學(xué)生在最初接觸新聞?dòng)⒄Z的翻譯時(shí),最大的感觸是自身英語詞匯量不足。于是把大量的時(shí)間都用在了背誦單詞上,以擴(kuò)充詞匯量。經(jīng)過一段時(shí)間的英文詞匯背誦后,學(xué)生感覺翻譯英語新聞還是存在很多困難,于是轉(zhuǎn)向翻譯技巧的訓(xùn)練。學(xué)生認(rèn)為翻譯技巧訓(xùn)練完畢后,自己的新聞?dòng)⒄Z翻譯水平會(huì)得到很大提高。但實(shí)際上,學(xué)生經(jīng)過詞匯和翻譯技巧訓(xùn)練后,依然存在知識(shí)儲(chǔ)備不足的問題。知識(shí)儲(chǔ)備不足導(dǎo)致學(xué)生新聞?dòng)⒄Z的翻譯水平不能得到長足的進(jìn)步。所以教師要向?qū)W生強(qiáng)調(diào)大量廣泛閱讀的重要性。與英語文學(xué)作品不同,新聞反映的是時(shí)事,報(bào)道的是經(jīng)濟(jì)、政治、科技和文化等各方面的內(nèi)容。所以教師要針對(duì)學(xué)生的水平,推薦合適書目讓學(xué)生閱讀。并且教師要跟進(jìn)學(xué)生的閱讀進(jìn)度,及時(shí)指導(dǎo)和檢查。也可以讓學(xué)生組成閱讀小組,每周每個(gè)學(xué)生都要進(jìn)行展示,向小組其他學(xué)生講述自己的閱讀感悟和心得。除經(jīng)濟(jì)、政治、科技等必讀書目外,西方歷史與西方哲學(xué)也是閱讀重點(diǎn)。學(xué)生通過閱讀歷史和哲學(xué),可以把握西方國家的歷史發(fā)展脈絡(luò)。
五、結(jié)語
新聞?dòng)⒄Z的翻譯能夠開拓人們的視野,幫助中國讀者更好地了解國際形勢(shì),加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流。作為新聞?dòng)⒄Z的譯者,要提升自己的語言水平,包括英語語言水平和漢語語言水平,使自己的基本功更加扎實(shí)。譯者廣泛閱讀要經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技、軍事等領(lǐng)域的文章,以對(duì)英語文化背景有更深刻的了解。在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z翻譯時(shí),可以采用直譯、意譯、增譯、省譯及注釋等策略,以更好地完成新聞傳播工作。譯者要做到嚴(yán)謹(jǐn)客觀,緊扣原文內(nèi)容和邏輯結(jié)構(gòu),注重細(xì)節(jié),做好新聞?dòng)⒄Z的翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]宋志強(qiáng).論新聞?dòng)⒄Z的語言特征及其翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(6):132-133.
[2]呂建寧.新聞?dòng)⒄Z語言特征及翻譯技巧[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(5):73-74.
[3]姜濤,魏偉.新聞?dòng)⒄Z的語言特征及漢譯策略[J].新聞戰(zhàn)線,2015(2):219-220.
[4]李丹.新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn)及翻譯技巧[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版),2010(8):48-49.
[5]饒夢(mèng)華.網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換[J].中國科技翻譯,2006(1):36-38.
[6]王偉.諾德功能理論視角下的英語體育新聞漢譯策略研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(1):101-103.
[7]樂學(xué)玲.網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題語言特征及其漢譯技巧[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):41-44.
[8]武傳珍.如何解讀新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題[J].新聞實(shí)踐,2007(6):52-53.
[9]李紅霞.淺析英語新聞標(biāo)題的語言特征及其漢譯[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(3):254-257.
作者簡介:陳杰(1982-),男,洛陽師范學(xué)院公共外語教研部,副教授,碩士,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)與比較文學(xué)。