■ 陸秀英,張玉琪
(華東交通大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)
隨著“一帶一路”倡議的提出,中國與世界各國之間的文化交流日益頻繁。電影對外傳播是文化走出去的主要載體,而紅色電影走出去更是用好紅色文化資源、講好中國紅色故事的重要途徑,對傳播中國精神、塑造中國形象具有深刻時代意義。翻譯風(fēng)格,是譯者在翻譯作品中展現(xiàn)的獨特語言特征以及非語言特征。傳統(tǒng)翻譯風(fēng)格研究側(cè)重于采用單純的定性方法對譯者的翻譯策略進(jìn)行研究,從語言外部觀察譯文的整體特征[1],采用語料庫方法結(jié)合數(shù)據(jù)統(tǒng)計與定性分析,兼具客觀性、科學(xué)性。本文選取《長津湖》和《龍種》兩部紅色電影字幕為研究對象,建立英文字幕類比語料庫,探究二者英文字幕語言風(fēng)格異同。
紅色電影,泛指一切傳遞革命和積極主題的主流電影,主要指“革命歷史題材的電影,包括革命領(lǐng)袖、英雄前輩和當(dāng)代先進(jìn)模范人物的傳記等”[2],也指代表歷史發(fā)展規(guī)律、符合歷史發(fā)展方向的意識形態(tài)指導(dǎo)下拍攝的文藝作品。
筆者匯總了近五年來票房排名前三的國產(chǎn)電影。根據(jù)豆瓣評分,發(fā)現(xiàn)近幾年國內(nèi)紅色電影崛起迅速,幾乎每年都有幾部紅色電影成為票房黑馬。而《長津湖》榮登2021年全球票房榜榜首,暫列中國影史票房榜第二。該片以抗美援朝戰(zhàn)爭為背景,以長津湖戰(zhàn)役為切入點,以湖州小漁村出身的伍萬里兄弟的視角展開,敘述了長津湖戰(zhàn)役中志愿軍連隊在冰天雪地之下頑強鎮(zhèn)守陣地、為長津湖戰(zhàn)役作出重大貢獻(xiàn)的故事。該電影于2021年11月開始陸續(xù)在新加坡、美國、加拿大和澳大利亞上映,得到很多關(guān)注和不錯反響。
《龍種》是美國米高梅電影公司出品,根據(jù)賽珍珠同名小說改編的電影。該片以南京城郊一個百人村莊為焦點,講述了凌家人逐漸覺悟、奮起抗日的過程,被認(rèn)為是國際上最早使用文學(xué)手法對抗日戰(zhàn)爭所做的真實記錄,她曾提名第17屆奧斯卡金像獎最佳女配角、最佳攝影獎。西方人拍攝、美國演員出演,該片以不一樣的文化視角向世界展示了中國人民奮起反抗的形象,體現(xiàn)中國人民堅持抗戰(zhàn)的艱難處境和不屈精神。
本文通過國內(nèi)字幕網(wǎng)站“www.subhd.com”“www.zimuku.net”獲取語料,保存為TXT文件。用EmEditor清洗語料,tmxmall對齊,借助CorpusWordParser及Tree-Tagger對采集到的語料進(jìn)行分詞處理、詞性標(biāo)注。建立語料庫后,通過WordSmith進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,運用AntConc進(jìn)行檢索,對比分析《長津湖》與《龍種》英文字幕翻譯風(fēng)格異同。
1.詞匯密度
語料庫文本的詞匯密度總體特征通常包括形符、類符、類符/形符比、標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比。其中,形符指的是語料庫中的總詞數(shù),類符指的是不重復(fù)出現(xiàn)的形符數(shù)[3];類符/形符比值與文本詞匯豐富度成正比關(guān)系。標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比,是通過計算文本中每一千個詞的類符/形符比,取其均值而得到的數(shù)值(如表1所示)。
由此可知,《長津湖》的類符/形符比及標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比均高于《龍種》,即國內(nèi)紅色電影英文字幕的詞匯量更為豐富。此外,詞匯密度的統(tǒng)計還包括計算實義詞與總詞數(shù)的百分比。根據(jù)詞匯密度=實際單詞數(shù)/單詞總數(shù)×100%可知,實義詞越多,詞匯密度越高,文本正式程度越高,所傳遞的信息也更加豐富。故筆者通過AntConc統(tǒng)計兩部電影中的實義次數(shù)及占比(如表2所示)。
表2 實義詞統(tǒng)計
由表2可知,《長津湖》的詞匯密度高,實義詞比例高,文本更正式,傳遞信息更豐富。而其多動詞,是因為英語句子呈樹狀結(jié)構(gòu),大都采用主謂結(jié)構(gòu)。中文句子呈現(xiàn)竹狀結(jié)構(gòu),大多由散句構(gòu)成,僅通過語序而沒有固定的標(biāo)志詞來表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系。不同于《龍種》的初始語言是英語,《長津湖》由中文翻譯而來,難免摻雜譯者及演員母語表達(dá)習(xí)慣,故《龍種》多動詞,《長津湖》多名詞。由此可見,中國紅色電影外譯需跳出中文表達(dá)習(xí)慣,擺脫竹狀結(jié)構(gòu)。
2.詞長
詞長,指語料庫中的單詞長度,與語料庫中的文本翻譯風(fēng)格息息相關(guān)。本文采用WordSmith統(tǒng)計其詞長。《長津湖》詞長為2.24,平均詞長為4.13;《龍種》詞長為1.68,平均詞長為3.66。由此可見,《長津湖》的詞長及平均詞長均大于《龍種》,表明《長津湖》語句復(fù)雜程度高于《龍種》,也反向印證《長津湖》的詞匯密度高于《龍種》。而其數(shù)值相差不大,說明兩部電影用詞難度相近、可讀性相似,選取詞匯通俗易懂。
筆者以單詞字母數(shù)為標(biāo)準(zhǔn),測定詞長分布情況。詞長占比最大的為2~5個字母詞。影視翻譯具有瞬間性的特點,不同于紙質(zhì)讀物的反復(fù)閱讀,影視作品一瞬而過,因此,在翻譯時,必須充分考慮觀眾的體驗及屏幕效果,力求簡潔、表達(dá)流暢、清晰易懂。
3.高頻詞
高頻詞,即文本中一些顯著高頻的主題詞,反映了文本語言風(fēng)格。高頻詞可以用來分析語體,也可用來研究主題,還可以了解原文的用詞偏好,考查語言風(fēng)格。筆者使用AntConc進(jìn)行高頻詞統(tǒng)計。為避免干擾詞,引入“e_lemma_no_hypen”及“英文停用詞表”,保證數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,部分實驗結(jié)果(如表3所示)。
由此可知,《長津湖》中高頻詞多為戰(zhàn)爭詞匯,“soldier、commander、enemy、war、army、fight、comrade”等。而《龍種》則多為“woman、son、father、mother”等家庭、“house、land”等生活詞匯以及“kill、enemy”等彰顯戰(zhàn)爭主題。
《龍種》主角為凌家人,因此多家庭詞匯。而為了讓西方人打破對中國的文化偏見,該電影布景耗資巨大,搭建中國式村莊,造梯田,修稻田,因此,在電影中提及很多土地村莊等屋舍環(huán)境描寫。而《長津湖》以英雄連隊“第七穿插連”及兄弟部隊的行動為主線,聚焦抗美援朝中的志愿軍戰(zhàn)士。電影情節(jié)發(fā)展也是在作戰(zhàn)中推進(jìn)。總體而言,兩部影片均緊扣主題,但風(fēng)格略有不同。
1.時態(tài)使用
漢語是分析型語言,沒有曲折變化,沒有語法時態(tài)。英語句子核心是動詞,完整的動詞形式對應(yīng)相應(yīng)的時態(tài),凸顯文本語境,推進(jìn)文本表達(dá),豐富語言形式。筆者選取“be”與“have”為例,匯總兩個單詞在兩部影片中時態(tài)占比。兩部電影常用一般現(xiàn)在時,一般過去時次之。雖然《龍種》的庫容是《長津湖》的兩倍,但是《長津湖》的時態(tài)數(shù)量不及《龍種》一半。這是因為《長津湖》多命令式表達(dá),簡短有力,多用祈使句。AntConc檢索可知,《長津湖》中祈使句有460句,陳述句有947句;《龍種》中祈使句有17句,陳述句有2 949句。《長津湖》中祈使句占比明顯高于《龍種》。這是因為《長津湖》置身戰(zhàn)場,多正面描寫,簡單直白,高效傳達(dá)信息。這時,體現(xiàn)軍人嚴(yán)格服從命令的祈使句就顯得尤為恰當(dāng)。而《龍種》雖以抗日戰(zhàn)爭為背景,但注重敘事及側(cè)面描寫,如開頭描寫了一個靜謐的傳統(tǒng)村莊,筆觸細(xì)膩,與后文戰(zhàn)爭殘酷形成對比。
2.句長
平均句長,指文本中平均每個句子所包含的詞數(shù),即文本中所有句子的平均長度[4],是使用總形符數(shù)除以句子結(jié)尾處的標(biāo)記數(shù)得出的數(shù)值。長句越多,文本越復(fù)雜,理解難度越高。平均句段長指翻譯文本中句段的平均長度。句段指語句中由逗號或分號隔開的意義相對完整的語句成分。平均句段長等于形符總數(shù)除以作為句段標(biāo)記的標(biāo)點符號總數(shù)的商[5],同樣是衡量譯本是否易于觀眾理解的一項有效標(biāo)準(zhǔn)(如表4所示)。
表4 句長統(tǒng)計
電影字幕的語言以短句為主,結(jié)構(gòu)力求精練,表達(dá)力求簡潔。由表4可知,雙方譯者均充分考慮到目標(biāo)群體接受程度及影視翻譯的瞬間性,這也印證了上文在詞長處得出的結(jié)論。兩部電影的平均句長、平均句段相差不大,但其制作時間相差近七十年,故國內(nèi)紅色電影英文字幕翻譯的本土化、多元化仍有待加強。
此外,筆者發(fā)現(xiàn)《龍種》的英文字幕中,長句多用“...”分割。AntConc檢索“...”在《龍種》中出現(xiàn)352次,而《長津湖》中出現(xiàn)17次,且多用來表示靜默思考,說話斷斷續(xù)續(xù)。這種巧用標(biāo)點符號分割句子的方式,既照顧到影視翻譯的瞬間性,又維持英語的地道表達(dá),也是中國紅色電影在今后的英文字幕翻譯過程中學(xué)習(xí)改進(jìn)的地方。
3.邏輯顯化
邏輯顯化是由英漢兩種語言自身特點造成的,主要體現(xiàn)在言語和信息之間的連接上[6]。漢語重直覺思維、悟性、整體性綜合分析,因而形成一種強調(diào)意念流而比較忽視邏輯的形式論證的思維定式;英語重邏輯思維、理性,強調(diào)以實證為基礎(chǔ)的形式論證和規(guī)范的社會制約,因而形成了一種理性思維定式[7]。邏輯顯化是漢譯英過程中的常見問題,涉及語篇整體性和連貫銜接,與寫作特色相關(guān)[8]。作為邏輯顯化的重要手段之一,連詞在英語中的使用頻率較高。當(dāng)代美國英語語料庫中連詞占總庫容的5.81%,而漢語語料庫中連詞僅為英語的一半(如表5所示)。
表5 連詞統(tǒng)計
由表5可知,兩部電影英文字幕中的連詞比都高于5.81%,都符合英語重形合的翻譯風(fēng)格。但《長津湖》中的連詞種類更豐富,邏輯顯化程度更高。如《長津湖》中的:“你這個老東西You old bastard,你讓他做你干兒子if he's your godson,那我叫你啥 what should I call you?”在翻譯時增譯“if”這一連接詞,實現(xiàn)邏輯顯化,方便觀眾理解,符合英文語法,表達(dá)更地道。
《長津湖》英語字幕具有詞匯量豐富、實義詞多、傳遞信息豐富的特點?!堕L津湖》創(chuàng)作于21世紀(jì),紅色電影崛起,市場需求增長,大眾英文水平提高,對紅色電影的英文字幕翻譯也提出了更高的要求。豐富充實的表達(dá)形式有利于提高紅色電影的效果表達(dá),滿足人們的觀影體驗?!堕L津湖》表達(dá)精練,貼近主題,多祈使句的表達(dá),也是方便了觀眾對影片的理解,凸顯了戰(zhàn)場上的緊張氛圍。而中國人民解放軍八一電影制片廠作為《長津湖》的主創(chuàng)公司之一,具有攝制“主旋律”作品的豐富經(jīng)驗,因此在創(chuàng)作過程中緊貼紅色主題,渲染紅色氛圍,激發(fā)人們的愛國情感,實現(xiàn)紅色教育,做到寓教于樂。但中國紅色電影外譯時難免摻雜譯者及演員母語表達(dá)習(xí)慣,存在沒有擺脫漢語竹狀結(jié)構(gòu)的問題,仍有進(jìn)步空間,如巧用標(biāo)點分割句子、維持地道表達(dá)等。
本研究選取的兩部紅色電影庫容相差較大,因此對比數(shù)據(jù)時,還統(tǒng)計了其所占比例,避免因庫容相差較大而造成的影響。此外,考慮到《長津湖》作為市場中少有的高質(zhì)量紅色影片,不能代表國內(nèi)整體紅色電影的英文字幕翻譯質(zhì)量,因此其相關(guān)研究仍有很大探索空間。
本文借助WordSmith和AntConc從詞匯和句子兩個層面對兩部紅色電影的英文字幕進(jìn)行比較。研究發(fā)現(xiàn)國內(nèi)紅色電影的翻譯風(fēng)格既有可取之處,又有進(jìn)步空間。國內(nèi)紅色電影字幕英譯有詞匯量豐富、詞匯密度高、實義詞充足、傳遞信息豐富、表達(dá)精煉、貼合主題、邏輯顯化等優(yōu)點,但也存在著沒有擺脫漢語竹狀結(jié)構(gòu)等問題,可巧用標(biāo)點,分割句子進(jìn)行處理。針對國內(nèi)紅色電影外譯提出以下建議。一是對接國家文化傳播戰(zhàn)略,引導(dǎo)市場主體為紅色電影外譯營造良好的政策、法律和市場環(huán)境;二是充分利用現(xiàn)代翻譯技術(shù)手段,提高翻譯效率及質(zhì)量,加快生產(chǎn)周期,打開國際市場;三是搭建中外紅色電影合作平臺,助力資源共享,推進(jìn)中外字幕翻譯項目交流;四是構(gòu)建權(quán)威紅色電影字幕語料庫,提高工作效率,規(guī)范表達(dá),助力文化輸出;五是制定紅色電影字幕翻譯規(guī)范。以國內(nèi)外現(xiàn)有紅色電影及翻譯規(guī)范為基礎(chǔ),組織專家譯者、兼顧文化差異,為高質(zhì)量紅色電影外譯提供依據(jù)。近幾年國內(nèi)“主旋律”電影似有崛起之勢,要想真正讓中國紅色電影走出國內(nèi)、走向世界,需要多方共同努力,提升字幕翻譯質(zhì)量,致力于文化輸出。