鄭凌茜
(閩江學(xué)院外國語學(xué)院,福建福州 350108)
我們正在經(jīng)歷全球化的智能時代,語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展迅速,語言服務(wù)的需求也不斷增加。提升語言服務(wù)能力建設(shè)水平和培養(yǎng)合格的語言服務(wù)人才,注重人才培養(yǎng)的層次特征,做到有的放矢、精準(zhǔn)滴灌,是當(dāng)前翻譯教育的重要任務(wù)之一。項目驅(qū)動的翻譯教學(xué)符合“情境化”探究式教學(xué)理念[1],通過將真實或模擬項目融入教學(xué)過程,結(jié)合教學(xué)要求將項目的各環(huán)節(jié)分解為具體的工作任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生在真實或接近真實的工作情境中完成任務(wù),實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。課程群是指為完善同一施教對象的認(rèn)知結(jié)構(gòu),而將本專業(yè)或跨專業(yè)培養(yǎng)方案中若干門在知識、方法、問題等方面有邏輯聯(lián)系的課程加以整合而成的課程體系[2],課程群有助于貫通各課程的知識結(jié)構(gòu)和培養(yǎng)目標(biāo),從而達到互相滲透、補充而優(yōu)化整體教育資源的目的。從20 世紀(jì)90 年代提出“課群”概念以來,學(xué)者就課程群建設(shè)的內(nèi)涵與功能、課程整合與協(xié)調(diào)、調(diào)整培養(yǎng)方案指導(dǎo)性等方面展開討論[3-4],卻極少探討基于項目驅(qū)動的課程群教學(xué)模式??谧g和筆譯教學(xué)實踐有各自鮮明的特點,也有諸多共通點,建構(gòu)口譯和筆譯核心課程的課程群,有助于打通口筆譯課程的關(guān)聯(lián),實現(xiàn)口筆譯核心課程緊密聯(lián)系和相互借鑒。本研究探索構(gòu)建語言服務(wù)驅(qū)動的本科口筆譯課程群教學(xué)模式及實踐,基于模擬語言服務(wù)項目對標(biāo)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)需求,通過課程群知識點框架聯(lián)動、學(xué)生翻譯能力發(fā)展檔案項目式管理、地方文化思政引領(lǐng)等方式達到人才培養(yǎng)的目的。
本科翻譯課程群由彼此獨立又相互聯(lián)系的口譯和筆譯核心課程組成,主要分為理論研究、知識技能、實踐應(yīng)用、行業(yè)知識四個模塊。以英語為例,具體包括翻譯概論、英語口譯、英語筆譯、視譯、應(yīng)用翻譯、計算機輔助翻譯、口譯工作坊等課程?!胺g概論”主要講授中西翻譯理論研究的歷史和前沿,讓學(xué)生了解基本的理論框架;“英語口譯”“英語筆譯”“視譯”注重習(xí)得和訓(xùn)練口筆譯技能;“應(yīng)用翻譯”“計算機輔助翻譯”“口譯工作坊”則通過大量真實或模擬真實項目實踐培養(yǎng)學(xué)生的非文學(xué)翻譯、使用計算機輔助翻譯軟件和翻譯項目協(xié)同、口譯現(xiàn)場應(yīng)變等應(yīng)用能力。這三個課程模塊主要圍繞口筆譯專業(yè)知識和社會需求,是課程群結(jié)構(gòu)的核心,同時課程群具有開放的結(jié)構(gòu),行業(yè)知識模塊包括領(lǐng)域知識、行業(yè)規(guī)范、行業(yè)道德等,可動態(tài)補充更新適應(yīng)社會經(jīng)濟發(fā)展需求的相關(guān)專業(yè)知識課程,如文化、經(jīng)貿(mào)、科技、醫(yī)療等。
語言服務(wù)是指以跨語言能力為核心,以信息轉(zhuǎn)化、知識轉(zhuǎn)移、文化傳播、語言培訓(xùn)為目標(biāo),為高新科技、國際經(jīng)貿(mào)、涉外法律、國際傳播、政府事務(wù)、外語培訓(xùn)等領(lǐng)域提供語言翻譯、技術(shù)研發(fā)、工具應(yīng)用、資產(chǎn)管理、營銷貿(mào)易、投資并購、研究咨詢、培訓(xùn)與考試等專業(yè)化服務(wù)的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)[5]。近年來語言服務(wù)發(fā)展迅速,其外延也不斷拓寬,在推動國家政治、經(jīng)濟和文化發(fā)展等方面發(fā)揮著重要作用。語言服務(wù)項目驅(qū)動的課程群教學(xué),以語言服務(wù)項目為主線,將項目各環(huán)節(jié)融入、貫穿教學(xué)過程,通過統(tǒng)籌協(xié)同課程群中不同課程大綱和教學(xué)目標(biāo)形成連貫的工作流程,共同完成項目和課程群教學(xué)目標(biāo)。建構(gòu)語言服務(wù)項目驅(qū)動的本科翻譯課程群體系如圖1 所示。
圖1 語言服務(wù)項目驅(qū)動的本科翻譯課程群體系
圖1 顯示語言服務(wù)項目驅(qū)動理論研究、翻譯技能、實踐應(yīng)用、行業(yè)知識四個模塊,其中理論研究模塊驅(qū)動翻譯概論課程注重翻譯服務(wù)的指導(dǎo)性原則和翻譯策略;翻譯技能模塊驅(qū)動口譯、筆譯和視譯課程培養(yǎng)項目所需的口筆譯知識和技能;實踐應(yīng)用模塊驅(qū)動應(yīng)用翻譯、口譯工作坊和計算機輔助翻譯課程根據(jù)項目任務(wù)和實施階段要求,培養(yǎng)翻譯項目管理、譯者協(xié)同多輪審校、陪同口譯等實踐能力;行業(yè)知識模塊根據(jù)語言服務(wù)項目領(lǐng)域?qū)iT知識需求,驅(qū)動動態(tài)補充和更新經(jīng)貿(mào)、科技、醫(yī)療等課程,包括領(lǐng)域知識、行業(yè)規(guī)范、行業(yè)道德等方面。此外,項目驅(qū)動打造課程群共同體,引導(dǎo)學(xué)生的價值判斷和價值認(rèn)同,實現(xiàn)課程群的思政教育目標(biāo)。
以某本科大學(xué)與地方政府公示語翻譯服務(wù)項目為借鑒開展模擬語言服務(wù)項目驅(qū)動的本科翻譯課程群教學(xué)模式實踐,將初譯、審校、實地調(diào)研、現(xiàn)場導(dǎo)覽口譯等環(huán)節(jié)融入課程群教學(xué),分析口筆譯課程框架聯(lián)動、項目式管理教學(xué)以及創(chuàng)新思政教育模式的策略。
根據(jù)地方文化翻譯和傳播特征、項目公示語標(biāo)識相關(guān)的文字文本和口頭文本特征以及口筆譯相關(guān)課程特點,組織翻譯概論、英語筆譯、英語口譯、視譯、應(yīng)用翻譯、口譯工作坊和計算機輔助翻譯等口筆譯課程組教師建立課程群,定期開展集體備課和教研,整合口筆譯理論、譯前準(zhǔn)備策略、筆譯原則和基礎(chǔ)技巧、口譯即時應(yīng)對策略等教學(xué)知識點,形成針對該項目的知識點框架。以語域理論的語場、語旨、語式概念為例,理論概念對于公示語翻譯的情景語境、交際各方角色關(guān)系和意圖以及話語風(fēng)格再現(xiàn)有指導(dǎo)意義,可結(jié)合公示語標(biāo)識蘊含的地方文化、對外傳播策略、口筆譯訓(xùn)練側(cè)重點等滲透和貫穿課程群系列課程教學(xué)。
例1:
中文:小心地滑
譯文1:Caution/Wet Floor
譯文2:CAUTION/Wet Floor(建筑物內(nèi));CAUTION/Slippery(景區(qū)等)
例1 的譯文2 中“CAUTION”使用大寫,起到喚起讀者注意的作用,照顧讀者閱讀的具體情境;區(qū)分建筑物內(nèi)和景區(qū)兩類情景,提供“Wet Floor”“Slippery”兩種解釋,供具體情景使用。該例譯文涉及的理論概念和實踐技能可在翻譯概論課中講解語域和語場理論;在漢英翻譯策略技能訓(xùn)練環(huán)節(jié)強調(diào)考慮受眾需求的翻譯技巧以及公示語的英語書寫規(guī)范;在實踐應(yīng)用課程中結(jié)合實地調(diào)研考察具體公示語出現(xiàn)的場景以分析和評估譯文的有效性;相關(guān)口譯課程則可在陪同口譯實踐實訓(xùn)中根據(jù)“小心地滑”的具體場景進行口頭補充解釋。
首先,依據(jù)項目內(nèi)容將參訓(xùn)學(xué)生分為公示語翻譯組和校譯組,具體分為語料搜集、翻譯/校譯準(zhǔn)備、分組初譯/審校、小組審核、公示語翻譯實地檢查、現(xiàn)場導(dǎo)覽口譯、譯后反饋等環(huán)節(jié),由課程群教師共同指導(dǎo),分步驟、分組實施項目式管理。學(xué)生共同學(xué)習(xí)翻譯概論等理論性課程以及口筆譯課程技能模塊,分組進行筆譯、口譯實踐和應(yīng)用性課程項目式學(xué)習(xí)。根據(jù)本科學(xué)生學(xué)情分析和能力發(fā)展特點,關(guān)注個體發(fā)展,建立學(xué)生個人翻譯能力發(fā)展檔案,參照PACTE 翻譯能力框架[6]和《中國英語能力等級量表》的口筆譯能力指標(biāo),注重學(xué)生在譯前準(zhǔn)備、譯中實踐和譯后反饋環(huán)節(jié)的翻譯質(zhì)量和評價記錄,為跟蹤評測學(xué)生翻譯能力的發(fā)展情況提供數(shù)據(jù)。在學(xué)生個人翻譯檔案的基礎(chǔ)上建立翻譯項目小組管理檔案,實施翻譯教學(xué)的項目式管理。
除此之外,筆譯環(huán)節(jié)進行模擬三審三校,根據(jù)教學(xué)班學(xué)生的翻譯能力情況分配初稿和校譯的輪次,由教師聯(lián)系翻譯概論課程的相關(guān)理論進行指導(dǎo)以及譯文定稿。在模擬景點導(dǎo)覽口譯活動時使用筆譯審校素材進行譯前準(zhǔn)備,打通連貫口筆譯教學(xué)環(huán)節(jié)和知識點。
通過組織學(xué)生自行查閱研讀相關(guān)資料、開展小組討論以及邀請民俗專家解讀等方式,挖掘地方文化特色,如歷史文化名人、歷史街區(qū)建筑文化等,幫助學(xué)生理解標(biāo)牌簡介中的歷史文化內(nèi)涵,進而基于翻譯傳播學(xué)框架指導(dǎo)學(xué)生進行福州地方文化特色英譯實踐。在口筆譯實踐中融入地方經(jīng)濟社會改革發(fā)展、傳統(tǒng)文化傳承、名人品德修養(yǎng)等思政元素,對學(xué)生進行人格教育和品德培養(yǎng),弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會主義先進文化,樹立文化自信,探討如何講好中國故事。
例2:
中文:鼓嶺旅游度假區(qū)
譯文1:Guling Tourist Resort
譯文2:Kuliang Tourist Resort
譯文3:Guling(Kuliang)Tourist Resort
鼓嶺國家級旅游度假區(qū)位于福州市東郊,自古就是避暑勝地。鼓嶺遍布異國風(fēng)格的度假別墅,皆為晚清以來在華的外國友人所建,當(dāng)時普遍使用威妥瑪拼音,鼓嶺拼作“Kuliang”,至今鼓嶺還留有許多“Kuliang”的標(biāo)識牌。2012 年時任中華人民共和國副主席的習(xí)近平訪問美國時提及加德納先生的鼓嶺故事:加德納先生幼年時每年都到鼓嶺避暑,彌留之際仍念念不忘“Kuliang”,他去世后加德納夫人尋訪“Kuliang”,在習(xí)近平主席的邀請下訪問鼓嶺,成為一段佳話。在鼓嶺雙語標(biāo)識校譯項目中,使用漢語拼音“Guling”(譯文1)或威妥瑪拼音“Kuliang”(譯文2)還是漢語拼音加威妥瑪拼音(譯文3),引發(fā)討論。威妥瑪拼音“Kuliang”蘊含著豐富的國際交流歷史沉淀,但是由于漢語拼音方案發(fā)布后已廢止威妥瑪拼音,“Kuliang”的拼寫方法已不在中國和國際交流中使用。譯文3使用漢語拼音加威妥瑪拼音是一個折中的做法。這個譯例反映了在語言服務(wù)項目中引導(dǎo)學(xué)生了解地方文化和歷史的重要性。在分析譯例的基礎(chǔ)上,基于學(xué)生筆譯稿、專家審校稿以及現(xiàn)場導(dǎo)覽口譯雙語語音轉(zhuǎn)寫稿,可建立地方文化翻譯教學(xué)和實踐案例庫,并對案例進行分類,標(biāo)注思政教育融合點、教育方法和載體途徑,通過分析討論和評價學(xué)生實際參與的真實案例引導(dǎo)價值判斷,提高人文素養(yǎng),將育才、育人、育德有機統(tǒng)一起來,創(chuàng)新實施以思政育人為核心的課程群教學(xué)模式。
本研究探索語言服務(wù)項目驅(qū)動下的本科翻譯課程群教學(xué)模式,在“情境化”探究式教學(xué)理念下將模擬語言服務(wù)項目的筆譯審校、現(xiàn)場導(dǎo)覽口譯、實地調(diào)研等環(huán)節(jié)融入課程群教學(xué)。研究發(fā)現(xiàn):語言服務(wù)項目驅(qū)動下的本科翻譯課程群教學(xué)模式主要分為理論研究、知識技能、實踐應(yīng)用、行業(yè)知識四個模塊,通過打通口筆譯知識和技能訓(xùn)練體系,結(jié)合課堂授課和模擬項目實踐,驅(qū)動更新口筆譯理論知識和實踐技能、翻譯項目管理和陪同口譯實踐能力以及相關(guān)領(lǐng)域?qū)iT知識。本科翻譯課程群關(guān)注本科學(xué)生能力發(fā)展特征,通過建立學(xué)生個人翻譯能力發(fā)展檔案進行項目式管理教學(xué),同時以地方特色文化譯介為依托,創(chuàng)新實施思政育人為核心的課程群模式。本研究有助于為本科翻譯課程群建設(shè)提供借鑒,后續(xù)研究可進一步將真實語言服務(wù)項目引入課程群教學(xué),探索校企合作、項目成果導(dǎo)向的課程群教學(xué)和應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式。