周宏俊 郭真真
摘要:自16世紀(jì)起,歐洲傳教士團(tuán)體帶著傳教使命來華,由此開啟了中西文化的第一次廣泛接觸。以傳教士為紐帶的中西文化交流至18世紀(jì)末期經(jīng)歷了由盛轉(zhuǎn)衰的歷程。在此歷程中,邪轎會(huì)士對園林的記錄與評述逐步構(gòu)建了關(guān)于中國園林的獨(dú)特話語體系,浸潤了17—18世紀(jì)“中國風(fēng)”熱潮下西方人關(guān)于“中國園林”的集體想象?;诨椤爱愑颉钡奈幕尘埃瑐鹘淌繉χ袊鴪@林的呈現(xiàn)經(jīng)歷了不斷深化的過程:從最初對景觀要素的描述發(fā)展到對園林藝術(shù)的審美認(rèn)知。其中始終伴隨著對中國園林“他者”身份的覺察以及中西對比的敘述方式,并構(gòu)建了以假山要素、“自然的”特征、“鄉(xiāng)村的”氛圍為表征的話語體系。至18世紀(jì)末,傳教士之外的西方話語對植物要素的關(guān)注以及有關(guān)“自然”評述的負(fù)面轉(zhuǎn)向預(yù)示著該話語體系的解構(gòu)。中國園林的想象流變過程交織著不同情境的影響,在園林風(fēng)格層面,除了歐洲園林風(fēng)格演變的主觀因素之外,中國本土園林風(fēng)格的發(fā)展也是不可忽視的客觀因素。
關(guān)鍵詞:中國園林;來華傳教士;話語體系;跨文化視角
中圖分類號(hào):TU 098.4??? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?? 文章編號(hào):1009 3060(2023)03 0098 13
一、引言
16—18世紀(jì)的來華傳教士團(tuán)體創(chuàng)造了豐富的文本體系 , 其在華期間寫給歐洲上層人士的書信、記錄在華工作與生活的日記、總結(jié)見聞所撰寫的回憶錄與專著等 , 見證了傳教士對中國的觀察、理解與評價(jià) , 幾乎涵蓋了中國文化與社會(huì)的各個(gè)方面。其中 , 中國園林成為傳教士了解與記錄中國風(fēng)物的重要主體與特殊對象 , 傳教士的文本也促進(jìn)了“中國風(fēng)”(chinoiserie)熱潮下中國園林形象在西方的傳播。
目前國內(nèi)外已有相關(guān)研究主要包括三類。其一是對傳教士群體相關(guān)著述文本的譯介與匯編 , 以及從中西學(xué)術(shù)交流的視角切入對傳教士著作進(jìn)行的研究 , 其中部分著作聚焦中國園林并附有相關(guān)評述。其二是集中關(guān)注較知名的幾位傳教士 , 對其圖像作品或論著進(jìn)行的分析 , 例如對馬國賢《避暑山莊三十六景圖》的視覺分析及其引發(fā)的中國園林熱潮的研究 , 又如聚焦王致誠的書信探索圓明園對法國英中式園林影響的研究。其三是在探索西方視角下的中國園林特征或在研究中國園林對歐洲園林風(fēng)格發(fā)展的影響等議題時(shí)述及相關(guān)傳教士的著述。綜上來看,目前學(xué)界雖已積累了一定的研究成果,但關(guān)注的研究對象較為集中,尚未有研究從話語體系的角度剖析傳教士群體對“中國園林”的意象塑造。
17—18世紀(jì)歐洲關(guān)于中國園林的著作層出不窮,但這些論述大多來自對中國園林的間接觀察與理解。而歐洲人所獲取的關(guān)于中國的消息與觀念大多來自郁酥會(huì)士的著述,即便是使臣的記載,也多參考了傳教士的論著。傳教士根據(jù)親身游歷園林的經(jīng)歷所創(chuàng)作的文本可被視為關(guān)于中國園林的重要一手資料?;诖耍疚牟捎迷捳Z分析的方法 , 以里納爾過(Bianca Maria Rinaldi)主編的《中國園林的觀念:1300—1860年的西方記述》(Ideas of chinese Gardens:westernAccounts,1300—1860)一書中所摘錄的傳教士對中國園林的描述為主要研究材料,并以其他相關(guān)資料為補(bǔ)充,探究傳教士文本中所呈現(xiàn)的中國園林。除了一手資料的摘錄,該書亦從西方人的視角概述了西方世界在1300—1860年對于中國園林在觀念接受方面所發(fā)生的重大變化,為本研究提供了重要參考。研究傳教士的中國園林話語體系有助于更客觀地看待中國園林形象在歐洲的傳播特征,并反思中國園林本體的歷史狀態(tài)在其中所產(chǎn)生的客觀影響。
二、話語體系產(chǎn)生的背景
(一)中國園林的觀看者與記錄者
早在13世紀(jì),意大利商人和探險(xiǎn)家馬可.波羅( Marco polo)便向西方世界展示了中國園林的片段,并鋪墊了關(guān)于“天朝”園林的想象之源。 17世紀(jì)“中國熱”興起之后,中國園林在歐洲逐漸嶄露頭角。從歷史資料的角度來看,中國園林傳入歐洲的路徑主要有兩條:其一是由郁酥會(huì)士創(chuàng)造的宗教路徑;其二則是以商人、外交官和旅游作家為代表的世俗路徑,這條路徑也可視為對馬可.波羅中國之行經(jīng)歷的延續(xù)。盡管世俗路徑在外銷商品的助力下通過圖像的形式產(chǎn)生了更廣泛的影響力,但傳教士群體有其特殊優(yōu)勢—在皇城供職與停留的機(jī)會(huì)以及對中國文化與語言的了解,促使他們對中國園林有更多的直接觀察與實(shí)地感受,并因此有機(jī)會(huì)產(chǎn)生更深的理解與認(rèn)識(shí)。
16世紀(jì)晚期,郎酥會(huì)傳教士跟隨葡萄牙人由海路到達(dá)中國,開啟了中西文化的第一次廣泛接觸。除了傳教之外,他們在中國傳播數(shù)學(xué)、天文、地理、水力、歷法以及鑄炮技術(shù)等西方知識(shí),同時(shí)將中國的思想介紹到歐洲。天主教的在華活動(dòng)經(jīng)歷了由盛轉(zhuǎn)衰的過程:從1582—1644年的初步發(fā)展階段開始,1644—1722年進(jìn)入繁盛階段,最后在1723—1795年日趨衰落。中國禮儀之爭后,癱正皇帝開始禁止天主教在華傳教,導(dǎo)致各地傳教士被陸續(xù)驅(qū)逐出境,日趨衰落的文化交流也轉(zhuǎn)向了滿足皇帝個(gè)人對西洋繪畫、音樂、建筑等藝術(shù)的興趣 , 因此一批郎酥會(huì)士得以擔(dān)任御前學(xué)者和藝術(shù)家。
作為文化表征,園林是傳教士重點(diǎn)關(guān)注的對象之一。1688年于北京成立的法國郎酥會(huì)為傳教士提供了一份他們應(yīng)調(diào)查的主題清單,其中便包括了中國的“花園……小巷、噴泉、花壇……的形式”。這些傳教士被路易十四授予“國王數(shù)學(xué)家”( Mathematiciens du RoY)的頭銜,通常具備多種才能。以法國人為主體的傳教士團(tuán)體從17世紀(jì)起陸續(xù)將中國園林呈現(xiàn)于文本乃至圖像中。盡管在華傳教活動(dòng)在18世紀(jì)初期已開始進(jìn)入衰落期,但由于清代園林營造活動(dòng)的興盛,以及論著出版的滯后性,其文本材料的問世時(shí)間多集中于18世紀(jì)(見表1)。1702—1776年在巴黎陸續(xù)出版的共34卷的《書簡集》(Lettres Edifianteset curieuses)以及由杜赫德(Jean Baptiste DuHalde)在1735年主編出版的四卷本《中華帝國全志》(Description Geographique ,Historique,chronologique ,politique et ph>- sique de l, Empire de la chine et de la Tartarie chinoise)(見圖1)等著作,為歐洲讀者了解中國園林與文化提供了重要資料。
(二)被觀看的中國園林
由于朝廷對傳教士旅行路徑及活動(dòng)范圍的嚴(yán)格管理 , 郎酥會(huì)士的園林游覽體驗(yàn)受到了較大的限制。在朝廷供職的傳教士主要親歷的園林包括暢春園、避暑山莊、圓明園等皇家宮宛。隨著清朝對外政策的限制 , 從1757年到1842年 , 僅廣州一個(gè)港口城市開放對外貿(mào)易 , 傳教士觀察與描述的對象也逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)楫?dāng)?shù)毓賳T或“行商”的私人園林。還有部分傳教士從廣州至北京途中游覽了南京、揚(yáng)州、蘇州等處的園林及城市風(fēng)景 , 而個(gè)別傳教士僅在參與特殊慶典活動(dòng)時(shí)得以窺見園林。綜合來看 , 被描述的園林以北方皇家園林為主體 , 同時(shí)包含部分位于廣州、南京等處的南方私家園林(見表2)。
雖然部分傳教士具有進(jìn)入皇家園林的特權(quán) , 但是這種游覽體驗(yàn)受到了較大的約束。不少傳教士都提到了皇家宮宛的不可隨意進(jìn)入性。例如 , 王致誠在信件中寫道:“做這種工作(指繪畫), 我必須有充分的自由得以進(jìn)入花園各處并且想住多久就住多久。但在這里這完全不可行。由于我對繪畫有一點(diǎn)了解 , 因此已算幸運(yùn) , 否則我就會(huì)像遇到的其他幾個(gè)歐洲人那樣—他們已來此很久 , 卻從來未踏足過這片令人愉悅的土地?!彼€描述了在皇宮中活動(dòng)所受到的限制:在不得已需要走出宮殿范圍時(shí) ,“他們就派一大群太監(jiān)護(hù)送我們?!覀償D成一團(tuán) , 悄悄地走著 , 好像正在搞什么惡作劇。我就是這樣走過這個(gè)美麗的花園的”。由于這樣的限制 , 傳教士通常會(huì)在描述中略加補(bǔ)充 , 以讓自己的“在場”顯得更加真實(shí)可信。馬國賢在描述暢春園時(shí)寫道:“我每天都去這個(gè)莊園 , 但我只有兩次看到了全部 , 那是受皇帝之命去為使節(jié)梅扎巴爾巴閣下和莫斯科沙皇彼得的大使伊斯梅洛夫閣下當(dāng)翻譯的時(shí)候。”他在描述了避暑山莊的景致以及皇帝與繽紀(jì)在其間的活動(dòng)后補(bǔ)充道:“在1721年和1722年,我目睹了這一切。”
三、“中國園林”話語體系的構(gòu)建
基于互為異域的文化背景,傳教士對異國花園的認(rèn)識(shí)與描述通常從中西對比的視角展開,并經(jīng)歷了不斷深化的過程。最初,傳教士在觀看中國園林時(shí)尚未具備整體的空間感或明確的審美意識(shí)。從摘取回憶片段對印象最深刻的要素進(jìn)行介紹,到基于空間順序展開敘述,按游覽路徑描述眼前所見,再到后期逐漸關(guān)注園林藝術(shù),其對中國園林的評述逐漸豐富,并在話語的傳播與延續(xù)中構(gòu)建出關(guān)于“中國園林”的話語體系。
(一)“他者”的園林:對景觀要素的觀察與呈現(xiàn)
在法國郎酥會(huì)士之前,意大利與葡萄牙傳教士首先奠定了中國園林與西方園林顯著不同且令人新奇的園林基調(diào)。曾昭德呈現(xiàn)了豐富的皇家宮宛園林景象:“(宮殿的)后院非常整潔寬敞。另外還有眾多宜人的花園,在宮殿間迂回流淌的河流使人們極為歡愉。此外還有許多棲有奇珍異獸的人造山。很多花園都被精心建造并充滿各式各樣的奇珍異寶?!焙罄m(xù)衛(wèi)匪國與安文思則強(qiáng)化了這種意象。這些描述盡管十分簡單,但向歐洲人呈現(xiàn)了前所未見的以蛻蜒多變的水體以及人造山為中心的異國園林,既令人感到新奇,也有助于他們認(rèn)識(shí)中國園林豐富多彩的變化。
其中,假山作為中西園林最大相徑庭的造園要素尤為引人注目。早在13世紀(jì)的《馬可.波羅游記》中便有關(guān)于人造山的描述—“有一座山是用從湖中挖來的土以藝術(shù)(的方式)建造的”,馬可.波羅強(qiáng)調(diào),這座山上種滿了皇帝收集來的世上最美的常綠樹,埋下了關(guān)于東方園林中“青山”(the green mount)形象的伏筆。從利瑪霎起,假山便頻繁出現(xiàn)在傳教士的文本中。利瑪霎于1599年到訪了位于南京的“魏國公徐孔基的花園”,描繪道:“一座由各種粗糙的石頭建造成的人工假山被巧妙地挖掘成洞穴,里面有房間、樓梯、魚塘、樹木和許多其他兼具藝術(shù)性與娛樂功能的事物?!崩R霎解釋假山的功能是“為了在涼爽的洞穴里躲避夏天的炎熱”,從而將假山比喻為“需要兩三個(gè)小時(shí)才能穿過”的“迷宮形式”(labyrinthine form)?!懊詫m”集中體現(xiàn)了游覽于假山之中給人帶來的錯(cuò)綜復(fù)雜之感。關(guān)于“迷宮”的意象常常被后續(xù)的傳教士引用,以強(qiáng)化對假山的描述。
傳教士早期常關(guān)注水景的實(shí)際功能,例如養(yǎng)魚、灌溉,后期則逐漸注意到水的藝術(shù)特色。其對假山石的關(guān)注也延續(xù)到對水體的觀察。在相關(guān)文本中,傳教士對水體駁岸重點(diǎn)著墨,常常論及山水的環(huán)繞關(guān)系。馬國賢將暢春園中的河流和小溪描述為“由藝術(shù)引來的水”,形容避暑山莊中“大量的水涌出,并在藝術(shù)的指引下像河流一樣圍繞著這些山丘流動(dòng)”。王致誠提到“水域的河岸變化無窮,沒有兩個(gè)部分是相同的”,并區(qū)分了中西園林在駁岸設(shè)計(jì)方面的明顯差異—圓明園中“運(yùn)河或小溪流的兩岸,不像我們的花園那樣用光滑的石頭來設(shè)計(jì),也不排成一條水道,而是用一塊塊巖石向內(nèi)外交錯(cuò)(地堆疊),看上去粗糙而土氣”。O11其后,蔣友仁在對圓明園的介紹中同樣強(qiáng)化了這樣的差異性:“這些水體不規(guī)則的河岸上裝飾著護(hù)墻;但與我們的截然不同,我們的石頭是基于藝術(shù)雕琢而成,自然已經(jīng)被消除;而這些護(hù)墻是由巖石制成的 , 這些巖石毫無(人工)痕跡?!被谂c法國古典主義園林風(fēng)格中規(guī)則式水體駁岸的比較 , 傳教士逐漸開始強(qiáng)調(diào)中國園林在水體設(shè)計(jì)方面所具有的自然性。
中西對比的視角在傳教士對其他景觀要素的描述與介紹中亦顯而易見。在對建筑的描述中 , 傳教士首先注意到的是中西建筑的差異性。曾昭德認(rèn)為中國人居住的房子不如他們的“豪華和耐久”, 而房子建得不高的原因在于“(中國人)認(rèn)為這樣更適合居住”, 并提到了以清漆和繪畫裝飾建筑 , 雖不豪華但十分精致整潔。后續(xù)張誠則強(qiáng)化了中國園林建筑樸素與雅潔的特征。在描述皇帝在南海與暢春園的居所時(shí) , 他頻繁用到了“整潔”一詞 , 稱其呈現(xiàn)出“沒有任何富麗堂皇的東西”“既不富裕 , 也不宏偉”的特征。而這種感受所參照的原型則是歐洲以大理石為常用材料的高大建筑 , 以及當(dāng)時(shí)法國宮廷園林中宏偉壯麗的宮殿。李明對園林植物的評述也凸顯了對比的視角。他對中國人的園藝水平流露出不屑的態(tài)度:“在一些地方還是可以看到樹木 , 如果他們知道如何處理這些樹木 , 這將成為花園的一大點(diǎn)綴?!彼苑▏鴪@林為參照提出:“如果把它們和橘子樹(這是很容易做到的)混在一起 , 做成小徑 , 那將是世界上最令人愉快的事情?!逼渲姓凵涑觥爸袊瞬簧瞄L維護(hù)與設(shè)計(jì)植物景觀”的觀點(diǎn)。這恰恰是將注重自然種植形式的中國園林與極度重視規(guī)則式植物修剪的法國古典主義園林對比之后的直觀感受 , 而他所提到的橘子樹則是自文藝復(fù)興時(shí)期便開始流行的植物品種。這種中西園林并置的敘述方式 , 讓西方讀者更易于理解異國園林 , 同時(shí)也強(qiáng)化了中國園林的“他者”身份。
(二)無序的自然:關(guān)于園林藝術(shù)的解讀與審美感知
隨著傳教士對中國園林的了解逐步增多 , 以及部分傳教士因繪畫或造園技能而得以更頻繁地停留于園林中 , 他們對造園藝術(shù)的解讀愈加詳細(xì) , 對中國園林的審美感知也愈發(fā)深入?;谧屛鞣阶x者更易想象的目的 , 馬國賢選用極具西方特色但似乎與園林毫無關(guān)聯(lián)的“郎酥誕生場景”(the Neapolitan cr?che)來形容中國園林:“若用三言兩語來形容這個(gè)綜合體(complex), 可以說它很有那不勒斯美好育嬰堂場景的味道 , 該場景是為了自然地表現(xiàn)我們主的誕生而創(chuàng)作的?!币浴袄伤终Q生場景”類比中國園林 , 十分典型地呈現(xiàn)了傳教士話語體系下“不規(guī)則的”“無序的”“多樣的”中國園林場景特征。王致誠的論述集中體現(xiàn)了這種特征:“但在游樂場 , 他們寧愿選擇一種美麗的無序 , 一種盡可能遠(yuǎn)離一切藝術(shù)規(guī)則的游離?!?dāng)你讀到這篇文章時(shí) , 你會(huì)傾向于認(rèn)為這樣的作品非?;闹?, ……但如果你親眼看到 , 你會(huì)發(fā)現(xiàn)情況完全不同。你會(huì)贊嘆這種不規(guī)則的藝術(shù)手法的實(shí)施。一切都很有品位;經(jīng)過這樣的布置 , 它的美逐一呈現(xiàn)?!边@段經(jīng)典表述明確指向了中國園林的“無序性”“多樣性”, 以及給人帶來的愉悅與好奇的感受。
與此同時(shí) ,“自然的”在傳教士對中國園林藝術(shù)的解讀中成為核心詞匯 , 并經(jīng)歷了持續(xù)深化的過程。在傳教士的描述中 ,“自然的”一方面用于形容園林環(huán)境 , 例如暢春園與避暑山莊等園林確實(shí)建造于自然山水環(huán)境之中;另一方面 ,“自然的”是對不規(guī)則的以及因此看似“隨機(jī)散落”的景觀特征的概括 , 例如假山與水岸的不規(guī)則形式。最初 ,“自然的”標(biāo)簽主要用于表述在不規(guī)則風(fēng)格之下的“貌似自然”。在描述暢春園的假山時(shí) , 安文思寫道:“這些巖石大部分都充滿了孔洞和凹陷 , 這是由于水波的不斷沖擊造成的。中國人在欣賞這些未經(jīng)打磨的自然作品時(shí)獲得極大的愉悅。他們非常喜歡模仿那些高聳、陡峭而崎嶇的巖石懸崖。因此 , 從中等距離看 , 整座山猶如崎嶇的野山 , 這是大自然的第一個(gè)杰作?!瘪R國賢認(rèn)為 ,“其中一些(假山)由粗糙的石頭構(gòu)造連接起來 , 放置得看起來很自然” , 從而描述了假山給人帶來的視覺印象。后續(xù)又出現(xiàn)了中國人是在有意“模仿自然”的看法。李明在形容假山石時(shí)說道:“他們把石頭一塊塊地堆起來 , 沒有任何進(jìn)一步的設(shè)計(jì) , 只是為了模仿自然。”假山的設(shè)計(jì)來源于模仿自然的觀點(diǎn)也一定程度上形成了固定印象。錢德明在描述崇慶皇太后慶壽場景時(shí)亦提及:“這些輝煌的建筑間穿插著很多假山,這些山和山谷是模仿自然而建造的?!保ㄒ妶D2)更進(jìn)一步地,蔣友仁提出了中國人在設(shè)計(jì)形式上用藝術(shù)手法來模仿自然的觀點(diǎn):“中國人在布置他們的園林時(shí),用藝術(shù)(原則)來改善自然,并取得了如此大的成功,以至于藝術(shù)家贏得的贊揚(yáng)體現(xiàn)為,他在模仿自然但不著藝術(shù)(手法的)痕跡?!奔爸另n國英,他對“自然的”描述則深入到設(shè)計(jì)手法的層次。此時(shí)“自然的”一方面指的是園林所呈現(xiàn)的風(fēng)格特征,是“它們所呈現(xiàn)出的自然而令人愉悅的形態(tài)”;另一方面則被用以表示園林中的山水組合形式,例如他引導(dǎo)讀者將“山岡、溪谷、活水、靜水都融合在一起,想象這一切都是按照一個(gè)模仿自然的計(jì)劃組織和安排的……”在此,“模仿自然”的對象被具體化為山水交融的布置形式。
中西園林并置的手法在此同樣顯而易見。馬國賢關(guān)于自然的表述凸顯了中西對比的視角。在他看來:“這座莊園和我所看到的其他貴族氣派的莊園都是同樣的品味,完全與我們歐洲人相反,因?yàn)槲覀冊谇f園中巧妙地試圖與自然保持距離,把山巒變成平原,排干湖泊的死水,連根拔起原有的樹木,矯直道路,大力建造噴泉,井然有序地種植花并。”馬國賢以此強(qiáng)調(diào)了歐洲造園與自然相恃的關(guān)系。與此相反,中國園林所具有的一致的“品味”在于“用藝術(shù)手法模仿自然,將地形改造成小山丘,路徑在一些地方寬闊筆直,在另外一些地方曲折……穿過山脈,穿過山谷”。馬國賢通過對待自然的態(tài)度區(qū)分了他所理解的中西園林之間的最大差異。當(dāng)然,這與他對避暑山莊的熟悉以及避暑山莊“自然天成地就勢,不待人力假虛設(shè)”的環(huán)境不無關(guān)系。馬國賢曾記錄了他在熱河爬上高山之后所看到的景象:“這幅全景圖確實(shí)是最令人感到稀奇的,在全世界都是獨(dú)一無二的。在山頂上可以很好地觀看大自然令人驚訝的技巧(nature,sportentous tricks)?!边@誼染了由自然環(huán)境帶來的震撼感受。
因此,在園林藝術(shù)與審美感知層面,“自然的”成為話語體系的核心觀念。盡管論述與認(rèn)識(shí)程度不一,傳教士們常自發(fā)地將本民族的園林風(fēng)格與眼前所見之異域園林景象進(jìn)行對比。作為傳教士的主體,法國傳教士們自然而然地采用與法國古典主義風(fēng)格完全相反的詞匯來形容中國園林。因而,此處的“自然的”以及“通過藝術(shù)手法模仿自然”等評述并非觸及“雖由人作,宛自天開”的造園藝術(shù)特色,也并非表示傳教士感悟到了中國人在園林中所寄寓的對自然的向往,而是在強(qiáng)調(diào)中國園林與古典主義風(fēng)格極度理性化、規(guī)則化、人工化形成的巨大反差。盡管與其民族風(fēng)格大相徑庭,傳教士團(tuán)體仍以贊美為主的態(tài)度向西方呈現(xiàn)了中國人的造園藝術(shù)。
(三)錨固的形象:話語的傳播與集體意象的強(qiáng)化
傳教士話語體系的形成是“中國園林”意象在話語傳播、意象沿用以及論述引用的過程中不斷被加強(qiáng)的過程。部分傳教士的論述在話語體系中具有顯著的地位,并在反復(fù)引用中被錨固。例如,蔣友仁在描述圓明園時(shí)說道:“一些作家以才華橫溢的想象力已經(jīng)對這些迷人的花園進(jìn)行了如此吸引人的描述,它們在皇帝的花園中成為現(xiàn)實(shí)?!痹诖?,“一些作家”中便暗含了王致誠。而關(guān)于中國園林的種種意象在傳教士群體內(nèi)外都得到了一定的延續(xù)。在利瑪霎創(chuàng)造了“迷宮”的意象之后,紐霍夫?qū)⒅袊幕▓@和迷宮聯(lián)系在一起,并引用了利瑪霎的描述。衛(wèi)匪國在文本中提及“有人在花園里見到過非常奇特的假山” , 并復(fù)述了關(guān)于假山的描述。郁酥會(huì)士阿爾德(Jean-Baptiste DuHalde)從未訪問過中國,他對中國園林的評述明顯參考了利瑪霎的描述:“中國花園的主要特征是有大量巖石,其間有錯(cuò)綜復(fù)雜的路徑?!泵绹l(wèi)理公會(huì)信徒泰勒(charles Taylor)則描述了蘇州獅子林中“巨大的人造假山”:“在各個(gè)方向都有最復(fù)雜和最令人迷惑的小徑,這些小徑引導(dǎo)你在石窟和洞穴中蛻蜒前行,形成了一個(gè)完美的迷宮。”
意象的延續(xù)之外也有誤讀與偏見的存在,形成了諸如“中國人不喜歡走路”的刻板印象。李明在寫給布永公爵夫人(Duchess of Bouillon)的信中提到,“看到中國人很少走路,小徑對他們來說就不合適了” , 由此形成了由于中國人不愛走路而導(dǎo)致園林中沒有散步道的印象。這個(gè)觀點(diǎn)在錢伯斯的論述中得到了重復(fù),他寫道:“由于中國人不喜歡散步,我們很少遇到像歐洲種植園那樣的大道或?qū)挸ǖ纳⒉酱蟮??!鼻宄笫顾巩?dāng)東(George Leonard staunton)的論述也進(jìn)一步強(qiáng)化了這種印象:“中國人,特別是商人以及大多數(shù)官吏,很少了解或者踐行散步的樂趣?!比魮Q位思考,歐洲園林中普遍存在的林葫道與散步道可以解釋這種刻板印象的由來。相似地,西方園林中常見的大理石雕塑等要素在中國園林的缺失也在文本中被頻繁提及。例如,張誠認(rèn)為,中國人會(huì)為“怪誕而不同尋?!钡墓爬鲜^花錢,而不是大理石雕像。約翰.貝爾游覽了暢春園后也評述道:“他們有許多采石場,有不同顏色的精細(xì)大理石;但在皇帝的花園里連一尊雕像都看不到?!鳖愃频挠^點(diǎn)也折射出西方人對“他者”與自身差異性的敏感關(guān)注。
除此之外,中國園林的形象也在傳教士文本中逐漸錨固。在“自然的”標(biāo)簽之后,“鄉(xiāng)村”則凝練了傳教士關(guān)于“中國園林”的集體意象,并在“無序的”與“自然的”基礎(chǔ)上逐漸完善了對“中國園林”的意象建構(gòu)。張誠最早開始將皇家園林描述為具有“鄉(xiāng)村”氛圍。在描述暢春園時(shí)他寫道:“這里有四條水質(zhì)極好的小河,河岸上種滿了樹。園中有三幢很大、很漂亮的別墅;還有池塘,飼養(yǎng)雄鹿、野山羊和騾子以及其他各種動(dòng)物的牧場,牛欄,池塘花園,草地,果園和一些耕地??偠灾?,鄉(xiāng)村生活令人愉快的地方(這里)樣樣都有。在此,前任皇帝們卸下了公務(wù)的重?fù)?dān),并暫時(shí)擺脫威嚴(yán)神態(tài)的禁銅,得以享受私人生活的樂趣?!監(jiān)11通過詳細(xì)的描述,張誠為西方人展示了皇家園林所具有的寧靜風(fēng)景,以及極為疏曠而令人愉悅的氛圍。其后王致誠在描述圓明園時(shí)總結(jié)道:“總而言之,他們在這里模仿鄉(xiāng)村的一切;在每一件事情上,都盡可能地表現(xiàn)出鄉(xiāng)村生活的樸素和質(zhì)樸”,“再?zèng)]有比這更令人愉悅的了:它們(指園林)有一種鄉(xiāng)村的氣息,令人陶醉”。這強(qiáng)化了由鄉(xiāng)村帶來的愉悅氛圍。
“鄉(xiāng)村”的標(biāo)簽實(shí)則是對“無序的”與“自然的”的進(jìn)一步升華,并帶有某種指向性的引導(dǎo)。蔣友仁在描述駁岸時(shí)表示,“增加不規(guī)則性”的結(jié)果是“使它們看起來更像鄉(xiāng)村”。而韓國英則通過司馬光的《獨(dú)樂園記》將鄉(xiāng)村和自然的氛圍與人在其中的聯(lián)想和感受聯(lián)系在一起。他引導(dǎo)讀者想象“在他們的園林中,人們只尋求復(fù)制美麗的自然,并在一個(gè)相當(dāng)有限的空間里匯集她(指自然)在無數(shù)景象和鄉(xiāng)村景色中四處散布的元素”。從傳教士的在華經(jīng)歷來看,他們并未有機(jī)會(huì)深刻感受中國“城市”與“鄉(xiāng)村”的差異。而18世紀(jì)正值英國自然風(fēng)景園興起,其傳播至法國產(chǎn)生了混合著英國的如畫式(picturesque)園林與中國園林風(fēng)格的“英中式園林”(Jardins anglo-chinois)。因此,“鄉(xiāng)村”的描述很可能是一種想象的反向浸潤與回響—中國園林在歐洲傳播并一定程度上與英國自然風(fēng)景園的發(fā)展相交融,在兩種風(fēng)格同時(shí)傳播至法國之后,法國人無法清晰地進(jìn)行區(qū)分,因此產(chǎn)生了雜標(biāo)的印象,反之用“鄉(xiāng)村”來描述中國園林。
傳教士的描述塑造了關(guān)于“中國園林”的集體想象,這種想象作為一種理想化的花園意象在歐洲成為被追捧或者批判的對象。企圖利用理想化的花園意象的學(xué)者對其進(jìn)行正向宣揚(yáng),反向滋養(yǎng)并豐富了想象,如錢伯斯的《東方造園論》(ADissertation on oriental Gardening);而在這種想象中察覺出民族風(fēng)格發(fā)端之源受到動(dòng)搖的學(xué)者,則通過貶斥中國園林來捍衛(wèi)自身民族風(fēng)格的地位,例如沃波爾(Horace walpole)。在此話語體系中,中國園林的品味從不規(guī)則的形式與多樣化的場景到對自然的模仿與還原,再到對寧靜的鄉(xiāng)村氛圍的呈現(xiàn),為西方觀者提供了豐富的想象來源。西方觀者常?;谧约旱闹苯咏?jīng)歷與主觀認(rèn)知來看待中國園林,但民族背景、職責(zé)與任務(wù)、逗留的時(shí)間、文本所面向的讀者甚至其曾閱讀的相關(guān)中國園林文本都可能影響到最終文本中所呈現(xiàn)的中國園林意象特征。而其中不可忽視的關(guān)鍵問題在于,集體想象中存在的觀點(diǎn)分化或轉(zhuǎn)變也受到了客觀因素的影響,如傳教士到達(dá)中國的時(shí)間、游覽的園林類型以及園林在彼時(shí)的狀態(tài)。
四、“中國園林”話語體系的解構(gòu)
1793年,派往中國的馬嗅爾尼使團(tuán)欲通過談判打開中國市場卻無功而返,為中英關(guān)系的破裂埋下了伏筆。此時(shí)正值傳教活動(dòng)的衰落階段,因此來華的西方人群體從以法國郎酥會(huì)士為主體的傳教士團(tuán)體轉(zhuǎn)變成以英國人和美國人為主體的西方旅行者,并涵蓋了外交官、植物學(xué)家、東方學(xué)家以及軍官等多種身份。這些西方人對中國園林的描述開始出現(xiàn)態(tài)度與話語轉(zhuǎn)向,逐漸打破了傳教士所構(gòu)建的“中國園林”話語體系。
馬鳴爾尼勛爵及其隨從巴羅的論述將中國園林與此前僅在文本中若隱若現(xiàn)的英國自然風(fēng)景園直接進(jìn)行了比較。在對避暑山莊的描述中,馬鳴爾尼承認(rèn)清朝御園與英格蘭一些最好的園林“完全相似”,將其所具有的“如畫般美麗”和“起伏的土地”的特征與英國最早的自然風(fēng)景園如斯附園(park of stowe)、沃本農(nóng)場(woburn Farm)和潘西爾公園(painshill park)聯(lián)系在一起(見圖3)。在論述中,馬鳴爾尼回應(yīng)了西方關(guān)于英中園林的爭論并說道:“我們的園藝風(fēng)格是否真的是從中國人那里復(fù)制來的,還是源于我們自己……(我認(rèn)為)即使是最遙遠(yuǎn)的國家,也同樣可以在不相互借鑒的情況下,通過理智和反思而發(fā)現(xiàn)新事物。我們的園藝與中國人的園藝固然有很大的相似之處,但我們的杰出之處似乎更在于改善自然,而他們的則是征服自然 , 并產(chǎn)生了同樣的效果?!瘪R鳴爾尼在對熱河避暑山莊的描述中寫道:“但從我所能了解到的每一件事來看 , 它與王致誠神父和威廉.錢伯斯爵士作為現(xiàn)實(shí)情況強(qiáng)加給我們的那些虛幻的描述相去甚遠(yuǎn)?!边@預(yù)示著以傳教士為主體建構(gòu)的中國園林話語體系開始受到挑戰(zhàn)并最終走向解構(gòu)。
當(dāng)“中國熱”趨于冷卻之時(shí) , 18世紀(jì)末的西方萌生了一種觀點(diǎn)—郎酥會(huì)士對中國文化的解讀是被理想化的觀念所扭曲的結(jié)果。傳教士團(tuán)體的中國園林話語體系有兩個(gè)明顯的解構(gòu)表征。其一 , 西方人對園林要素的關(guān)注點(diǎn)明顯地從假山轉(zhuǎn)移到了植物。許多植物學(xué)家?guī)е鴮ふ曳N質(zhì)資源的目的來到中國進(jìn)行植物考察。其中 , 蘇格蘭園丁梅因(James Main)的論述集中體現(xiàn)了趣味的轉(zhuǎn)向。他認(rèn)為 ,“構(gòu)成中國園林之美的幼稚與怪誕之處如此之多 , 令人驚訝的是 , 如此聰明和文明的人民竟能滿足于這種不自然品味的低級(jí)努力。然而 , 就他們收集的用以裝飾花園的開花植物而言 , 這種組合令人著迷?!聦?shí)上 , 中國人最優(yōu)秀的特征之一就是他們對花的喜愛”。梅因的描述表明 , 從18世紀(jì)末期起 , 在西方人對園林的空間構(gòu)成與審美感知的好奇心減弱后 , 科學(xué)探索開始盛行 , 西方旅行者逐漸將中國園林視為園藝學(xué)的縮影。同時(shí) , 對植物的關(guān)注也聚焦到“矮樹”上 , 折射出話語的負(fù)面轉(zhuǎn)向。泰勒寫道:“你有時(shí)會(huì)看到一棵被訓(xùn)練得像一座幾層樓高的寶塔的微型樹。(中國人)有一種奇怪的熱情 , 喜歡把所有能接受這種做法的灌木品種都矮化和扭曲?!倍参铽C人羅伯特.福瓊(Robert Fortune)則使類似的描述成為新標(biāo)簽。在參觀廣州紅頂商人豪夸(Howqua)的花園時(shí) , 他觀察到“大量的矮樹 , 沒有它們 , 中國的花園就不會(huì)被認(rèn)為是完整的”。此時(shí) , 在形態(tài)上高度人工化與扭曲化的盆景以“矮樹”的形式成為新的意象。
其二 , 關(guān)于“自然的”特征評述的負(fù)面轉(zhuǎn)向也預(yù)示著話語體系的解構(gòu)。除了馬鳴爾尼之外 , 英國外交官和漢學(xué)家戴維斯(John Francis Davis)將中國園林描繪成一種野蠻的畸變 , 并將他所感受到的“對自然的做作模仿”與纏足所造成的變形進(jìn)行了比較。他寫道:“大量的人造巖石要么露出水面 , 要么散布在地面上 , 假裝模仿自然 , 在這些巖石上通常種植著矮小的樹木。威廉.錢伯斯爵士對中國園藝的描述僅僅是充滿想象力的散文作品 , 沒有現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)。在這一點(diǎn)上 , 他們的品味確實(shí)是極其有缺陷和惡毒的 , ……與他們女人的裹腳不相上下?!贝骶S斯以“假裝模仿自然”以及“女人的裹腳”直白地對中國園林進(jìn)行批判 , 并挑戰(zhàn)了錢伯斯曾塑造的想象。錢伯斯所塑造的中國園林意象本質(zhì)上與傳教士話語是趨同并相長的關(guān)系 , 因此戴維斯的論述也間接預(yù)示了以“自然的”為正向形象的話語體系的解構(gòu)。
中西關(guān)系的轉(zhuǎn)變固然是誘發(fā)上述態(tài)度與話語轉(zhuǎn)向的重要原因 , 但中國園林主體本身的變化也是不可忽略的客觀因素。一方面,此時(shí)皇家園林的進(jìn)入權(quán)限較之前更為嚴(yán)苛。例如,戴維斯實(shí)際上從未參觀過圓明園。他加入的韌見嘉慶皇帝的阿默斯特使團(tuán)(Amherst embassy,1796—1820)在抵達(dá)北京后不久就被解散了。而使團(tuán)成員們經(jīng)過漫長的旅程到達(dá)圓明園的大門時(shí),最終卻沒能進(jìn)入園林,這讓他們感到失望。博物學(xué)家克拉克對此描述道:“我讀過的所有關(guān)于中國園林(圓明園)天堂般美妙的描述都在我的想象中出現(xiàn);但只有在想象中,我才得以享受它們?!毕胂笈c現(xiàn)實(shí)之間的差距或許也激化了負(fù)面情緒。另一方面,西方人主要到訪的園林類型也從皇家園林逐漸轉(zhuǎn)向廣州的私人園林。被西方人稱為“pon-tinqua”的清朝官員和商人潘什成的海山仙館,是西方游客在19世紀(jì)中期最頻繁游覽的廣州私人花園。此時(shí),南方的私家園林規(guī)模相較于皇家園林自然不可同日而語,而傳統(tǒng)園林的造園要素與手法也在晚清愈發(fā)呈現(xiàn)出繁復(fù)的特征。以海山仙館為例,其獨(dú)攬臺(tái)謝水石勝概,有“南粵之冠”之稱。園中花木繁多,“堤上紅荔,水里白荷,庭中丹桂,蒼松翠棕,竹影桐陰,奇花異草等則相互襯托,并形成為綠化體系”。這也是造成植物要素在18世紀(jì)末期受到西方人重點(diǎn)關(guān)注所不可忽視的客觀因素。此外,福瓊在描述慈溪市一所城市住宅的花園時(shí)寫道:“為了理解中國園林的風(fēng)格,有必要從腦海中消除所有關(guān)于草坪好、步道寬、視野開闊的想法,并用小尺度來代替它們……簡而言之,(中國人)努力使小的東西看起來大,大的東西看起來小,這一切都體現(xiàn)了中國的特征?!标P(guān)于中國園林的論述從強(qiáng)調(diào)自然氛圍向“微縮”尺度變化,很大程度上與西方觀者接觸的園林類型與尺度有直接的關(guān)聯(lián)。若以傳教士所塑造的話語體系對照自己眼前所見的尺度相異的小型私人園林,很容易進(jìn)一步強(qiáng)化原本就負(fù)面的目光。
五、結(jié)語
1860年之后,更多西方人得以進(jìn)入中國,同時(shí)也有更多的渠道記錄與傳播信息。傳教士所構(gòu)建的關(guān)于中國園林的話語體系與想象也逐漸在攝影術(shù)的發(fā)展以及理性研究的開啟之下凝固為17—18世紀(jì)的特殊意象。在傳教士的話語體系中,中國園林呈現(xiàn)出“多樣化的”“自然的”以及具有“鄉(xiāng)村”氣息的特點(diǎn),充滿著與歐洲園林所不同的“不規(guī)則”與“無序”。傳教士透過各式透鏡去觀看中國園林,互為異域的文化背景是其主觀基底,中西方園林風(fēng)格的發(fā)展與演變也是暗含其中的重要客觀因素。一方面,17—18世紀(jì)歐洲園林風(fēng)格從意大利臺(tái)地園發(fā)展到17世紀(jì)中葉起占據(jù)主流的法國勒諾特爾園林,繼而轉(zhuǎn)變?yōu)橐?8世紀(jì)初開始興起的英國自然風(fēng)景園為主流,不同程度地影響了傳教士評述中國園林的參照體系。傳教士的描述視角也從注重園林實(shí)用性的功能介紹發(fā)展為或直接或含蓄地與法國古典主義風(fēng)格進(jìn)行對比,再到充滿了對英國自然風(fēng)景園風(fēng)格的觀照。另一方面,中國園林本體也并非一成不變。傳教士所親臨的皇家園林從清初至清中葉也經(jīng)歷了不斷發(fā)展成熟的歷程:從康熙時(shí)期的暢春園那般追求自然與疏朗氛圍的自然山水園風(fēng)格,逐漸演變?yōu)榍≈镣砬鍟r(shí)愈發(fā)繁瑣與獵奇的趨勢。這樣的情境在傳教士對園林建筑的描述中彰明較著。
因此,17—18世紀(jì)傳教士所構(gòu)建的中國園林話語體系有其特殊的歷史成因。在以傳教士為紐帶的中西文化交流的初始階段,西方人缺乏親歷園林的機(jī)會(huì),加之材料傳播途徑的局限性,使得傳教士團(tuán)體“近水樓臺(tái)先得月”,先行建立了關(guān)于中國園林的話語體系,在西方引起極大的反響。但這種影響力也具有一定的局限性。相較于以商品和圖像為主要傳播媒介的商業(yè)路徑,傳教士的文本在出版時(shí)間上具有滯后性,同時(shí)具有語言和受眾的限制。因此,與外銷瓷上的園林圖案在大眾中引起的熱潮相比,傳教士的文本更多的是為未能親臨中國園林的西方學(xué)者提供推崇個(gè)人觀念與理論的重要素材。而“中國園林”也在此過程中逐漸去語境化,愈發(fā)脫離本體而成為某種意象。18世紀(jì)末,盡管身份各異的西方人以普遍較為負(fù)面的態(tài)度解構(gòu)了傳教士所構(gòu)建的話語體系,但個(gè)別觀者對“借景”等手法的無意識(shí)描述 , 以及對園林美學(xué)的進(jìn)一步認(rèn)識(shí) , 都為20世紀(jì)初期西方學(xué)界對中國園林的理性探索鋪墊了重要的知識(shí)基礎(chǔ)。
西方語境下中國園林的文本與圖像資料對于認(rèn)識(shí)中國園林在跨文化背景下的傳播與接受機(jī)制有著極為重要的參考價(jià)值。但需警醒的是,材料翻譯的過程也是一個(gè)再加工的過程。由于語境的差異、信息的缺失以及主觀目標(biāo)導(dǎo)向,可能存在對原始材料進(jìn)行刪減、修改表述甚至添加信息的行為,這都影響了對材料的完整解讀,甚至可能造成誤讀。本研究所參考的主要著作的編者對此也持審慎態(tài)度,并對可能的情況做了相關(guān)說明。來華傳教士數(shù)量眾多,著述豐富,本研究所選取的研究材料僅是其中主要的一部分,在未來可做進(jìn)一步的材料補(bǔ)充與探究,以期更客觀、完整地還原異域視角下由傳教士團(tuán)體所構(gòu)建的中國園林意象,并對當(dāng)下中國園林的跨文化交流與傳播有所啟發(fā)。
Imagination inFlux:The construction and Deconstruction ofthe“chinese Garden”Discourse system of Missionaries to china
ZHOU Hongjun , GUO Zhenzhen
(collegeof Architecture and urban planning ,Tongjiuniversity,shanghai200092,china)
Abstract:since the16th century,European missionary groups came to china with missionary missions,thus starting the first extensive contact between chinese and western cultures. The cultural exchange between china and the west,with missionaries as the link,went through a process from prosperity to decline by the end of the18th century. During this process,the Jesuits,records and commentaries gradually built a unique discourse on chinese gardens,infusing the collective imagination of westerners about the“ chinese garden” under the“chinoiserie”craze in the17th and18th centuries. Based on the reciprocal“ foreign land”cultural background ,the missionaries, presentation of chinese gardens had undergone a continuous process of deepening from the description of landscape elements to the aesthetic perception of garden art. This was always accompanied by an awareness of the identity of“ the other”of the chinese garden and a contrastive narrative mode between china and the west ,thus a discourse system characterized by the elements of rockery,“natural”features,and“rural ”atmosphere was constructed. By the end of the18th century,the focus on plants and the negative shift in the comments on“ nature ” in western discourse outside the missionary group heralded the deconstruction of the discourse on chinese gardens. The evolution process of this imagination process was interwoven with different contexts. Besides the evolution of the European garden style,the development of indigenous chinese garden styles was an objective factor that could not be ignored. keywords:chinese garden; missionaries to china; discourse system; cross-cultural perspective
(責(zé)任編輯:王晨麗)