提 要:進入21世紀以來,隨著移民海外的白領(lǐng)中國家庭明顯增多,中國移民兒童的雙語發(fā)展成為當前研究的熱點之一。本文以移民至英國的中國移民家庭為例,探討中國移民家庭的語言管理,尤其是父母在子女英語發(fā)展和母語保存過程中起到的作用。研究顯示,中國父母在移民兒童的雙語發(fā)展過程中起著重要的語言媒介作用。就家庭語言管理而言,移民父母應(yīng)努力提升自己的英語能力,了解英國教育體系,融入英國社會,為移民兒童雙語發(fā)展搭建橋梁。就母語保存而言,應(yīng)優(yōu)先保存移民兒童的母語認同和中華文化認同。在母語教學(xué)中,父母可選擇英國小說或故事的中譯本,縮小中西方文本潛在的語義差異。
關(guān)鍵詞:家庭;語言管理;雙語;母語保存
1 引言
近年來,隨著全球化過程的不斷加速,移民問題已經(jīng)成為當前世界的重要議題。根據(jù)我國《僑務(wù)工作研究》發(fā)布的報告顯示,中國移民,即那些離開中國遷徙到其他國家的中國人(未統(tǒng)計港澳臺地區(qū)),已分布于世界各地,包括美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、歐洲、亞洲、拉丁美洲、非洲以及南太平洋島國(王輝耀,2014)。Echeverria-Estrada和 Batalova(2020)指出,“自1980年以來,美國的中國移民人口增長了近7倍,2018年達到近250萬,占外國出生總?cè)丝诘?.5%。在2018年美國近4,500萬外國出生人口中,華人是繼墨西哥和印度移民之后的第三大群體”。在英國,僅2012年一年,就有4萬中國人入境,這也使得中國成為英國2012年最大的人口輸出國家(Dominiczak,2013)。在如此巨大的移民浪潮中,具有高學(xué)歷的中國移民逐漸成為海外移民的主體,而中國移民的子女也成為海外華人的重要組成部分。
很多人認為,既然移民兒童的父母都是雙語使用者,他們就是這群孩子的天然語言教師,移民兒童的母語學(xué)習(xí)也相應(yīng)地具有得天獨厚的家庭優(yōu)勢,然而實際情況卻大相徑庭。Chumar-Horbatsch(2008)研究發(fā)現(xiàn),即便是那些在中國接受了一定母語教育,此后又移民到海外的中國兒童,他們也只是在移居國外后從周圍環(huán)境中被動吸收母語知識和中國文化知識,但他們中的很多人并不能在交流中用母語達意。即便有些人能說相對流暢的母語,但仍然在閱讀和書寫漢字時感到困難。這種現(xiàn)象也被稱為“母語失卻”(Schmid,2004)。也正因為如此,移民兒童的雙語發(fā)展和母語保存已成為海外移民社區(qū)的普遍關(guān)注的問題。
本文以九個移民至英國的中國家庭為例,嘗試探討父母在中國移民兒童的英語發(fā)展和母語保存的地位和作用,也為中國移民家庭的語言管理提供建議與意見。
2 研究理念及方法
母語,“根據(jù)《中國大百科全書》,在一般情況下,是指一個人所屬民族的民族語言,也稱本族語。第二語言,也就是非母語語言,是境內(nèi)其他民族的語言或外語。母語分為自然母語和社會母語兩類。自然母語是幼年習(xí)得的語言,社會母語是與外語相對應(yīng)的,是整個社會對外交流的語言,是這個民族的標準語”(王寧 等,2005)。對于海外中國移民兒童而言,他們在移民后逐漸失卻的母語既是自然母語,也是社會母語。
移民兒童“母語失卻”這種語言現(xiàn)象很大程度上是不依據(jù)移民家庭的意愿而轉(zhuǎn)移的。尤其是在英國,中文是處于低勢位的語言,主要應(yīng)用于日常生活中的私人談話、來往信件;處于高勢位的英語,除廣泛應(yīng)用于日常生活以外,還主要應(yīng)用于眾多正規(guī)的官方機構(gòu)中,如課堂教學(xué)、教科書、法律文件等(Lee,2001)。這種特定的語言生態(tài)也就導(dǎo)致了中國移民兒童的母語使用主要限制在家庭和華裔社區(qū)內(nèi)部,通過母語習(xí)得的通常是日常生活的口語詞匯;相較來講,他們的母語讀寫能力大為受限。
母語失卻并不僅僅是詞匯、語法等語言知識的失卻,也可能會觸及更深層次的文化身份、記憶和自我意識(Sheng,2016)。Shen和 Jiang(2021)對澳大利亞30個年齡在10—11歲的中國移民兒童進行了語言測試和半結(jié)構(gòu)訪談。該研究顯示,母語讀寫能力高的孩子,他們認為自己一半是澳大利亞人,一半是中國人;而母語水平低的孩子則傾向于主要使用英語交流,且認為自己主要是澳大利亞人。
移民后,中國家庭的鄰里和子女的學(xué)校環(huán)境會對移民兒童的雙語發(fā)展起到至關(guān)重要的作用。尤其是“對于移民家庭的孩子來說,當他們與已經(jīng)掌握了本國強勢價值觀的鄰家小孩一起玩耍時,居住校區(qū)也許是這些移民家庭孩子接觸外界的第一站。當?shù)氐膬和g人比任何其他因素給移民家庭兒童的語言管理帶來的壓力都要大”(斯波斯基,2016)26。因而,對于中國移民兒童的父母來講,如何協(xié)調(diào)子女與鄰里以及英國當?shù)赝瑢W(xué)間的關(guān)系也是移民之后面臨的重要挑戰(zhàn)之一。此外,鑒于移民后英語是英國的官方語言,中國移民的家庭語言政策和語言信念都受到這一觀念形態(tài)的影響。Xia(2016)基于55個移民到美國的家庭研究報告顯示,受試的所有家庭都認為移民后學(xué)習(xí)英語的重要性超越中文;也沒有中國家庭采用在家里僅使用中文這一種語言的家庭語言政策。
移民后,父母們傾向于最大限度地保護子女的母語。父母們認為子女的母語保存和提升有利于家庭交流,有助于子女未來獲得更好的就業(yè)機會,因而父母們也大都采用了顯性或隱性的家庭語言政策來干預(yù)、管理和影響子女的英漢雙語發(fā)展(Liang et al.,2021)。Li(2020)研究顯示,除有規(guī)律地去中文學(xué)校學(xué)習(xí)以外,父母們“固定地為移民兒童留母語家庭作業(yè)、規(guī)律性地觀看母語電影電視、使用電子設(shè)備來幫助子女學(xué)習(xí)漢字、鼓勵子女了解中國的傳統(tǒng)價值觀、鼓勵子女用母語學(xué)習(xí)中國的歷史和文化”。此外,就母語保存而言,移民兒童常?!巴ㄟ^與年長者或語言使用經(jīng)驗老到者的不斷接觸,從而習(xí)得了他們必備的語言知識和語言實踐能力,最終成為被認定為是他們所屬社區(qū)的合格成員”(Garrett et al.,2002)341。
因而,如何更好地讓移民兒童在發(fā)展母語的同時,融入當?shù)厝A人社區(qū),成為華人社區(qū)的一員,是中國移民父母面臨的另一挑戰(zhàn)。
由此可見,在海外,父母是移民兒童雙語發(fā)展過程中最重要的橋梁和紐帶,也是重要的“語言媒介”(Papen,2010)。尤其是對于那些教育程度較高的中國父母,他們在子女出現(xiàn)交流困難時常常能夠給予幫助。這些交際困難包括中西方語言或術(shù)語上的差異、缺乏對英語或特定語域中特定詞匯的熟練掌握、因移民子女英語語言能力欠缺而導(dǎo)致的對特定概念或過程不熟悉、中西文化差異而導(dǎo)致的文化理解差異等。中國移民父母的“語言媒介”作用能夠有效地解決子女因為以上的交流困難而無法有效地融入英國社會的問題,也為子女融入中國社區(qū)搭建橋梁和平臺。
基于以上理論考量,本文采用定性研究中的訪談法和觀察法,著重考察在移民之后,中國父母在其子女的雙語發(fā)展中起到的作用。本次研究始于2005年,結(jié)束于2007年。這段時間正處于世界政治經(jīng)濟全球化的過程中,也為研究移民和多語言發(fā)展提供了研究平臺。此次研究的對象是居住于英國的九個中國移民家庭。這九個家庭分別居住于英國蘭卡斯特(Lancaster)、貝爾法斯特(Belfast)及利茲(Leeds)。這些家庭于20世紀90年代從中國移民至英國,使用的母語是中文(普通話)。這些移民兒童的父母都曾受過高等教育,每個家庭的父母都已獲得本科學(xué)位,更有幾位移民兒童的父母已取得碩士和博士學(xué)位。
在數(shù)據(jù)收集步驟上,本研究首先對受訪的九個家庭中的父母進行訪談,在宏觀層面了解父母在中國移民兒童雙語語言使用過程中的作用,然后再通過非結(jié)構(gòu)觀察和訪談的方式從微觀層面尋求答案。由于此次研究探討的是中國移民家庭的語言實踐,是父母在移民兒童雙語發(fā)展過程中所起到的媒介作用,因而在選取研究對象時,并未對受訪移民兒童的年齡進行特定的限定和要求。這九名受訪移民兒童的具體信息及英漢雙語能力情況如表1所示。表中列出的名字均為化名。
通過表1可以看出,研究中的九名中國移民兒童都是英漢雙語使用者。在移民到英國前,他們都沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過英語。在移民到英國2—10年后,他們的英語能力都得到了平穩(wěn)的發(fā)展,而母語能力則相對滯后。他們英漢雙語使用的情況是英漢混用,英語能力超過母語能力,母語能力中聽說能力超過讀寫能力。
3 中國移民兒童的雙語發(fā)展與家庭語言管理
3.1 移民兒童的英語發(fā)展與家庭語言管理
如前文所述,對于中國移民兒童來講,他們在移民后需要融入英國社區(qū)和學(xué)校,因而來自鄰里和學(xué)校中同齡人的壓力反而更大。面對這一挑戰(zhàn),中國移民父母們分別采取了一系列的措施,為移民兒童搭建良好的社會文化氛圍。
首先,父母們主動與英國當?shù)貙W(xué)校進行溝通,為移民兒童更好地調(diào)整并適應(yīng)英國的基礎(chǔ)教育創(chuàng)造良好的氛圍。研究表明,移民家庭與學(xué)校之間缺乏了解是當前海外很多少數(shù)族裔兒童無法順利完成學(xué)業(yè)的主要原因。相較手工勞動移民,九位受訪中國移民兒童父母在國內(nèi)和國外都接受過高等教育,因而也都對子女移民之后的教育高度重視。他們在移民前后主動地與英國當?shù)貙W(xué)校取得聯(lián)系并積極溝通。受訪家庭中,年齡較大的移民兒童在抵英后面臨著升學(xué)的壓力(如思穎的父母),因此這些家庭的父母考慮更多的是子女擇校問題。在這方面,思穎的父母給筆者留下的印象最深。移民到英國前,思穎只在國內(nèi)完成了小學(xué)三年級英語。移民一年后,思穎仍然在英語存在障礙的情況下,順利地考入了當?shù)匾凰胀ㄖ袑W(xué)。但思穎的父親覺得該中學(xué)在當?shù)氐呐琶^低。為了能讓思穎有一個相對好的學(xué)習(xí)氛圍,思穎的父親給當?shù)剌^知名的女王中學(xué)的校長寫了一封很長的郵件,描述了女兒移民后在語言知識和適應(yīng)英國生活的過程中克服的障礙和做出的努力。也正是因為這封信,思穎終于獲得了去女王中學(xué)面試的寶貴機會,并如愿成為女王中學(xué)的一名學(xué)生。相較來講,抵英年紀較小的移民兒童的父母(如藍妮和大衛(wèi)的父母),更渴望能夠了解英國的教育體系,幫助子女更好地適應(yīng)英國的課堂學(xué)習(xí)和學(xué)校生活。這部分兒童的父母,除例行的家長會以外,還積極地參與到子女的學(xué)?;顒又腥?。其中,藍妮的母親還志愿成為移民學(xué)校的義工,每周按時在藍妮學(xué)校圖書館做圖書管理員。這份工作使藍妮的母親能夠更多與當?shù)貙W(xué)校和教師溝通交流,也能夠親自體驗英國學(xué)校系統(tǒng)和教育理念。中國父母與學(xué)校之間的積極溝通,一方面有助于父母更好地幫助子女適應(yīng)英國教育,另一方面也有助于英國學(xué)校對中國文化和海外中國群體形成良好的印象,為移民兒童創(chuàng)造良好的社會氛圍。在實地觀察中,筆者發(fā)現(xiàn)中國移民兒童能像英國學(xué)生一樣參與課堂活動、娛樂,得到獎勵,也并未受到任何歧視。一位英國校長的辦公室還掛著一幅已經(jīng)畢業(yè)的中國學(xué)生贈給他的中國書法作品。這些觀察數(shù)據(jù)都充分說明英國學(xué)校對中國文化的肯定,也在一定程度上證明了中國父母與學(xué)校之間的交流和溝通所產(chǎn)生的積極作用。
其次,父母努力地協(xié)助移民兒童建立、協(xié)調(diào)并維護其朋友圈,為移民兒童使用英語創(chuàng)造更多機會,使移民兒童能夠通過朋友圈順利融入英國社區(qū)。英國是一個島國,在政策上不支持移民。同時,由于英國人口中的大部分是英國白種人(2003年約占90.9%),種族差異仍然是移民兒童生活中的挑戰(zhàn)。盡管如此,近些年來隨著移民人數(shù)的增長,來自其他國家的移民家庭數(shù)目逐漸增多。這些其他國家移民家庭的兒童也成為英國當?shù)貙W(xué)校學(xué)生的重要組成部分。此次受訪的中國移民兒童朋友圈不僅包含了英國本地兒童,也包括來自瑞士、泰國、非洲、大洋洲的移民兒童。這些英國本土和他國兒童在同移民兒童共同學(xué)習(xí)和玩耍的過程中,不僅幫助移民兒童更好地了解英國的學(xué)校,而且與移民兒童一起體驗英國本土文化(如斯諾克)。受訪中國父母也有意識地采取措施幫助移民兒童交朋友,拓展和維護他們的朋友圈。例如大衛(wèi)的父親常常有意識地帶他到家附近的操場上,鼓勵大衛(wèi)用英文和其他的孩子打招呼。大衛(wèi)就是在父親的幫助下,交到了第一個英國朋友。意識到大衛(wèi)性格過于內(nèi)向,大衛(wèi)的父母為他報名了拉丁舞班,讓大衛(wèi)通過跳拉丁舞來養(yǎng)成性格,培養(yǎng)與英國當?shù)貎和g的友誼。珊珊的父母則在家庭自駕游或者家庭聚會(如燒烤、生日宴會)時,都不忘叫上珊珊泰國和瑞士的好朋友。中國父母支持并有意識地拓展移民兒童的朋友圈使移民兒童更順暢地融入英國當?shù)匚幕?/p>
最后,父母為移民兒童英語知識的儲備搭建支架,在移民兒童抵達英國初期,幫助他們逐步形成對英語的認同感,使他們樂于使用英語。尤其是在移民初期,受訪的九位移民兒童都在英語使用方面存在各種問題。抵英年紀較小的移民兒童(如大衛(wèi)等七位移民兒童)都還沒有接觸過英語;抵英年紀較大的移民兒童(如思穎和藍妮)也都在英語口語和寫作上存在問題,不能夠完全應(yīng)付學(xué)校日常的交流和課堂作業(yè)。在此次訪談過程中,受訪中孩子們的父母都不同程度地談到了在子女移民到英國的初期,他們自主教授子女英語的情況。大量閱讀、記憶和背誦詞匯是九位受訪父母們幫助子女短期提高英語采取的共同方法。相對而言,年齡較小時移民到英國的兒童(如文翰、莉莉、珊珊和大衛(wèi))面對的課業(yè)壓力不大,他們的父母們在幫助兒童學(xué)習(xí)英語時的所花費的精力相對較小。珊珊的母親只是在珊珊移民初期強制她記憶英文單詞?!澳莻€時候就是周末給珊珊十個單詞,讓她背出來,背出來以后才可以出去玩。剛開始的時候,她特別反感。后來她發(fā)現(xiàn)她用不了半個小時就可以很快背完單詞。于是珊珊每次都盡快背完單詞,然后出去玩?!倍切┠挲g較大時移民到英國的中國兒童的父母們要在幫助子女學(xué)習(xí)英語上承擔(dān)更大的壓力。這部分孩子的父母除了督促子女背誦基本單詞外,還讓子女進行大量閱讀,幫助他們在短期內(nèi)提高英語能力。思穎初到英國時已經(jīng)八歲,在國內(nèi)已經(jīng)學(xué)習(xí)了一些基本的英語詞匯。但這些詞匯遠遠不能應(yīng)付英國同齡兒童英語課堂學(xué)習(xí)。為了讓思穎盡快趕上同齡人,思穎的父親每天帶她去蘭卡斯特市中心的兒童圖書館去讀書借書,也會帶一些擴大詞匯量的讀物讓思穎回家閱讀。在父親的幫助下,思穎很快就在移民半年后達到了英語十二級(相當于英國同年齡兒童),并在次年考入了當?shù)氐囊凰诲e的公立中學(xué)。
綜上所述,中國父母在移民兒童英語發(fā)展過程中起著重要的協(xié)調(diào)作用。他們努力地為中國移民兒童在英國當?shù)亟⒑椭C的社會文化氛圍,幫助他們建構(gòu)基礎(chǔ)的社會關(guān)系網(wǎng)絡(luò),協(xié)助他們學(xué)習(xí)基本的英語語言知識,為移民兒童形成英語語言認同感和對英國當?shù)氐奈幕J同奠定了基礎(chǔ)。
3.2 移民兒童的母語保存與家庭語言管理
如前文所述,中國父母是移民兒童母語保存方面最重要的橋梁和紐帶。也只有在以中國家庭為核心的中國社區(qū)中,移民兒童才更有可能使用母語與父母及長輩進行交流,正如Li(1994)研究顯示,中國移民兒童與祖父母輩交流能夠更好地幫助他們使用母語。然而,此次研究發(fā)現(xiàn),盡管父母采用了各種方法努力地幫助移民兒童進行母語保存,他們對于努力所收到的效果都倍感失望。
其一,父母認為自己的社交圈對子女的母語保存影響較小。海倫的母親在訪談中談到海倫害怕與長輩交流。她說:“我去的教堂都是中國人,海倫不喜歡。長輩們談得深了,她聽不懂,還感到害怕。她說我的樣子是中國的,可是長輩看我不會說中文,還以為我傻呢?!逼渌麅和母改竸t認為自己的社交圈對孩子的母語學(xué)習(xí)毫無影響。如莉莉的父親在訪談中說:“我們和同輩的中國朋友在一起的時候,也是我們聊我們的,孩子在一起玩兒他們的。玩兒的時候,他們大部分情況還是說英語的?!?/p>
其二,送中國移民兒童去中文學(xué)校學(xué)習(xí)中文是中國父母普遍采取的幫助子女保存母語的主要方式。但由于英國中文學(xué)校的數(shù)量少、規(guī)模小、教學(xué)的內(nèi)容質(zhì)量參差不齊,對移民兒童母語保存的作用不大。在筆者收集數(shù)據(jù)時,受訪家庭所在城市如蘭卡斯特和貝爾法斯特都沒有教授母語的中文學(xué)校,而利茲的中文學(xué)校也非常不正式,師資有限,且每周只有一次。因此,受訪的九個家庭中,只有居住在利茲的文翰、莉莉和娜娜曾經(jīng)上過中文學(xué)校。為了更好地保存中國移民兒童的母語,父母嘗試各種家庭教學(xué)方式,包括用中文講故事、放中文影碟、教子女學(xué)習(xí)中文課本、教孩子讀古詩和背古詩、督促孩子抄寫漢字。由于移民兒童能夠在日常生活中使用母語與父母進行交流,父母采用的母語教學(xué)方法主要旨在提高移民兒童的讀寫能力。但此次研究發(fā)現(xiàn),這些方法不能使移民兒童堅持學(xué)習(xí)并學(xué)會母語。在所有受訪的兒童中,海倫的母親是最為堅持幫助女兒進行母語保存的。盡管海倫初到英國時只是入學(xué)年齡,但她仍然堅持三年里每天教授女兒學(xué)習(xí)人教社出版的小學(xué)《語文》課本。她還嘗試教女兒寫母語日記并要求她背古詩。她甚至把女兒送回中國半年,專門學(xué)習(xí)母語。但海倫在英國通過了GCSE(相當于中國會考)的中文考試后,最終還是放棄了母語學(xué)習(xí)。父母們無法堅持自主教授子女母語最主要的原因是移民兒童對母語承載的文化含義缺乏理解。例如,海倫的母親在教授“烈士陵園一課”時,海倫完全不能理解什么是“烈士”。母親解釋說,“烈士就是以前打日本鬼子的時候死的戰(zhàn)士”。海倫就會繼續(xù)追問什么是“日本鬼子”。無獨有偶,思穎移民到英國時,已經(jīng)具有了小學(xué)三年級能力。但隨著在英國居留時間的增長,思穎覺得“讀中國的故事書不exciting”。在讀簡寫本《紅樓夢》時,思穎不能理解書中所體現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化和價值觀念,更不明白為什么“林黛玉老是哭哭啼啼”。這些在日常家庭教學(xué)中所產(chǎn)生的中國文化與西方文化的碰撞在移民兒童學(xué)習(xí)母語的時候體現(xiàn)得尤為突出。正因為這些文化沖突,父母和孩子都很容易厭倦這種家庭母語教學(xué),并導(dǎo)致中國移民家庭都最終被動地放棄了母語學(xué)習(xí)。
基于以上數(shù)據(jù),從邏輯上很容易得到這樣的結(jié)論,即中國移民兒童學(xué)習(xí)和使用母語主要局限于以家庭為主導(dǎo)的活動,而這種局限性會使得中國移民兒童逐漸失去對中國文化的興趣,失去對母語的認同感,甚至對作為一名中國人持悲觀的態(tài)度。然而在實際訪談和案例分析中,九名受訪兒童仍然保持著對中國的認同感,并在移民之后對中國有了新的認識和理解。這種認同感得以保持的原因是中國父母與學(xué)校之間積極的良性互動,以及英國學(xué)校相應(yīng)所給予的對中國文化的寬容和尊重。例如,莉莉初到英國時并不適應(yīng)英國的生活,但每年春節(jié),學(xué)校都鼓勵莉莉給學(xué)前班的孩子講中國春節(jié)故事。每次活動結(jié)束,莉莉都會收到學(xué)前班孩子們送來的手工制作的卡片和祝福。隨著莉莉在英國居留時間的增長和英文能力的提高,她還常常為新移民的中國兒童當翻譯。這些活動都無形中增強了莉莉作為一名中國人的自豪感,讓她覺得母語和中國文化是有趣的。此外,中國父母鼓勵移民兒童參與當?shù)厝A人組織(如華商會)舉辦的中國慶典活動。珊珊是年齡較小時移民到英國的,母語水平不好。珊珊的母親在嘗試教授珊珊母語失敗多次后,仍然鼓勵珊珊參加華人舉辦的活動,如春節(jié)聯(lián)歡。在這些活動中,珊珊和很多中國孩子一起表演小提琴合奏,一起背誦中國的唐詩。他們的表演常常得到當?shù)赜^眾的贊賞,珊珊也因此很為自己是中國人感到自豪。同時,中國父母還鼓勵移民兒童在國外使用中英雙語從不同角度更好地了解中國。
綜上所述,中國父母采用了各種家庭教學(xué)方式嘗試保存子女的母語,但他們都倍感收效甚微,這也可以通過中國移民兒童最終的母語丟失這一語言現(xiàn)象窺見一斑。盡管如此,中國父母們?nèi)匀慌Φ卦谝泼駜和陀鴮W(xué)校,以及當?shù)氐娜A人社區(qū)之間搭建橋梁。在與英國當?shù)氐膶W(xué)校和社區(qū)建立良好關(guān)系的基礎(chǔ)上,鼓勵移民兒童參與到與中國相關(guān)的各種社會文化實踐中去。這些途徑可以一方面有助于移民兒童提升使用母語的機會,另一方面也可以提升他們對中國民族和文化的認同感,增強自信,為他們成年之后,進一步學(xué)習(xí)和探索中國語言和文化奠定基礎(chǔ)。
4 討論與結(jié)論
跨越國界,嶄新的語言文化生態(tài)迎面而來。無論對于個人還是群體,移民都會帶來更多未知的困難和挑戰(zhàn)。對于中國移民家庭而言,如何迅速地幫助子女提升英語水平,并應(yīng)對隨之而來的母語失卻,最大限度地保存母語,是眾多挑戰(zhàn)之一。
移民后,中國移民兒童語言使用情況是中英混用,英語能力超過母語能力,母語能力中聽說能力超過讀寫能力。這種現(xiàn)象主要是因為移民兒童使用中文的場域主要集中在家庭和中國社區(qū),交流對象主要是中國父母。相較來講,移民兒童的朋友們能夠引領(lǐng)他們進入更多的社會文化場域,包括教育、戲劇表演、音樂教育、娛樂消費、衛(wèi)生保健、旅行觀光和慈善活動。在這些場域中,移民兒童更多地使用英語作為主要的交流語言,更為廣泛和深入地通過諸多語言實踐融入英國社會,他們英語能力也因此得以迅速提升(Sheng,2016)。這也從側(cè)面說明了為什么中國移民兒童會在移民之后產(chǎn)生“母語失卻”的這種語言現(xiàn)象。
盡管如此,父母仍然是移民兒童的英語語言發(fā)展中重要的語言媒介,并在此過程中起著不可替代的作用。此次受訪的中國移民父母在國內(nèi)受過良好的高等教育,英語能力很強。這也使得他們在移民初期,不僅能夠積極地通過郵件等方式為子女在英國擇校,而且在移民之后,通過去英國學(xué)校做義工、協(xié)助子女參與社團等途徑和方式,幫助子女拓展朋友圈,更好地融入英國社會。此外,父母也依托他們的英語知識,協(xié)助子女學(xué)習(xí)英語,幫助他們度過移民初期較為艱難的英語語言學(xué)習(xí)過程。因而,此次研究也在某種程度上意味著中國移民父母的教育背景和英語語言能力在一定程度上影響著移民兒童的雙語發(fā)展。這一研究結(jié)果也吻合了Li(2000)的研究發(fā)現(xiàn)。該研究指出中國父母的英語水平與兒童的中文水平直接相關(guān)。英語語言能力好的父母可以更好地浸入當?shù)氐挠幕?,了解英國教育系統(tǒng),與學(xué)校之間合理交流,從而在幫助兒童更好地達到對自己中國文化身份的認同。倘若中國父母忽視了對英語的學(xué)習(xí),則有可能導(dǎo)致他們和子女以及子女與學(xué)校之間的交流不暢,最終使子女對父母的建議產(chǎn)生逆反情緒,使這些華裔子女逐漸脫離家庭和中國社區(qū)。
在移民兒童的母語保存方面,中國移民父母常感事倍功半。中英雙語勢位差異是限制移民兒童母語發(fā)展無法改變的政策因素。海外中文學(xué)校數(shù)量少,規(guī)模小,師資缺乏也在一定程度上增加了移民兒童學(xué)習(xí)母語的難度。此外,此次研究數(shù)據(jù)還進一步顯示,移民兒童在進一步學(xué)習(xí)母語的過程中,他們常常無法理解母語所承載的特定文化含義和歷史背景。例如,《紅樓夢》林黛玉為何哭哭啼啼,以及語文課本里“烈士”到底是什么樣的人。這種特定詞語語義層面的缺失是移民兒童在英國進一步發(fā)展母語的巨大障礙,同時也影響著他們與中國長輩之間語用層面的進一步交流。因而,倘若中國移民父母預(yù)備采用特定母語材料來教授子女學(xué)習(xí)中文,最好的教材也許是某些英文作品翻譯過來的中文書籍,如《哈利·波特》系列。這樣也許可以在最大限度上避免因為語義而導(dǎo)致的誤讀和錯誤,使移民兒童更加專注于母語語言知識的學(xué)習(xí)。同時,此次研究中的受訪對象雖然都存在母語失卻的現(xiàn)象,但他們也都對中國保有興趣和認同。從家庭語言管理的角度講,這也意味著,哪怕在母語完全失卻的情況下,移民父母也應(yīng)盡力保持子女對于中國文化和中國人身份的認同。認同感的保存可以讓移民兒童在成年之后仍然樂于探索中國歷史文化,保持學(xué)習(xí)中文的熱情。
參考文獻
斯波斯基,2016.語言管理 [M].張治國,譯.北京:商務(wù)印書館.
王輝耀,2014. 中國海外國際移民新特點[J].僑務(wù)工作研究,(1):1.
王寧,孫煒,2005. 論母語與母語安全[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社科版),(6):73-77.
CHUMAR-HORBATSCH R, 2008. Early bilingualism: children of immigrants in an English-language childcare center[J]. Psychology of language and communication, 12(1), 3-28.
DOMINICZAK P, 2013. Most immigrants to the UK now come from China[N]. The telegraph, November 28.
ECHEVERRIA-ESTRADA C, BATALOVA J, 2020. Chinese immigrants in the United States[N]. Migration information source, January 15.
GARRET P B, BAQUEDANO-LEPEZ P, 2002. Language socialization: reproduction and continuity, transformation and change[J]. Annual review of anthropology, 31(1): 339-361.
LI S K, 2020. Home language-learning strategies chosen by Chinese immigrant families[J]. International journal of English linguistics, 10(5): 155.
LI W, 1994. Three generations, two languages, one family: language choice and language shift in a Chinese community in Britain[M]. Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters LTD.
LI W, 2000. Extending schools: bilingual development of Chinese children in Britain [A]// Bilinguality and literacy: principles and practice[C]. London and New York: Continuum: 176-189.
LEE D Y, 2001. Genres, registers, text types, domains, and styles: clarifying the concepts and navigating a path through the BNC jungle[J]. Language learning and technology, 5: 37.
LIANG F, SHIN D S, 2021. Heritage language maintenance of Chinese immigrant families: perceptions, practices, and challenges[J]. Bilingual research journal, 44(1): 23-38.
PAPEN U, 2010. Literacy mediators, scribes or brokers? The central role of others in accomplishing reading and writing[J]. Langage et societe, 133(3): 63-82.
SCHMID M S, KOPKE B, KEIJZER M, WEILEMAR L, 2004. First language attrition: interdisciplinary perspectives on methodological issues[C]. London: John Benjamins Publishing.
SHEN C, JIANG W Y, 2021. Heritage language maintenance and identity among the second-generation Chinese-Australian children[J]. Bilingual research journal, 44(1): 6-22.
SHENG J, 2016. Multiliteracies, discourses and identities: Chinese children’s literacy practices in Britain[M]. London: Peter Lang.
XIA Q, 2016. Heritage language maintenance and biliteracy development for immigrants’ children: a study of Chinese immigrant family language policy and biliteracy practices[D]. Maryland: University of Maryland.
作者簡介
盛靜,博士,國際關(guān)系學(xué)院外語學(xué)院教授。主要研究領(lǐng)域:多語發(fā)展、話語理論、語言政策與規(guī)劃。電子郵箱:190182943@qq.com。
(責(zé)任編輯:濮實)