內(nèi)容摘要:口述科技翻譯史料是書寫中國(guó)科學(xué)翻譯史的參照資料。本文借助口述史方法,對(duì)英譯李儼、杜石然《中國(guó)古代數(shù)學(xué)簡(jiǎn)史》以及中國(guó)古代數(shù)學(xué)典籍《九章算術(shù)》《海島算經(jīng)》的澳大利亞學(xué)者郭樹理、倫華祥進(jìn)行了訪談。二人談及中國(guó)數(shù)學(xué)翻譯緣起和西方數(shù)學(xué)史學(xué)者對(duì)他們《中國(guó)古代數(shù)學(xué)簡(jiǎn)史》英譯本的非難,并重點(diǎn)回憶了與沈康身合譯《九章算術(shù)》的過(guò)程、編輯出版、翻譯難點(diǎn)和術(shù)語(yǔ)處理等問(wèn)題。這些口述史料彰顯了他們傳播中國(guó)古代數(shù)學(xué)文明的貢獻(xiàn),同時(shí)為深入研究他們的中國(guó)數(shù)學(xué)著述譯介提供了更詳實(shí)的資料。
關(guān)鍵詞:翻譯口述史;中國(guó)科學(xué)翻譯史;中國(guó)古代數(shù)學(xué);郭樹理;倫華祥
基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目“中國(guó)古代科技典籍英譯文獻(xiàn)搜集、整理與研究(1736-1953)”(22FTQB007)。
作者簡(jiǎn)介:王煙朦,博士,華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向?yàn)榉g學(xué)。
一、訪談背景
《九章算術(shù)》集先秦至1 世紀(jì)的中國(guó)數(shù)學(xué)知識(shí)之大成,在盈不足術(shù)、開方程序、分?jǐn)?shù)理論和解勾股形等方面的成就杰出,是古代“ 算書十經(jīng)” 中最重要的數(shù)學(xué)經(jīng)典,亦奠定了我國(guó)數(shù)學(xué)領(lǐng)先于世界一千四五百年的基礎(chǔ)(郭書春 73)。在世界數(shù)學(xué)史上,唯有古希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得(Euclid)的《幾何原本》可以與之相媲美。三國(guó)時(shí)期的劉徽通過(guò)“ 析理以辭”,對(duì)其中正確的解法進(jìn)行了詳細(xì)論述和創(chuàng)造性證明,并駁正了以訛傳訛的內(nèi)容,從而夯實(shí)了我國(guó)古代數(shù)學(xué)的理論之基。劉徽為《九章算術(shù)》注九卷,另撰寫《重差》一卷附于之后,又名《海島算經(jīng)》,成為我國(guó)最早的一部測(cè)量數(shù)學(xué)典籍。及至當(dāng)代,中國(guó)數(shù)學(xué)史家李儼、杜石然1964 年合著《中國(guó)古代數(shù)學(xué)簡(jiǎn)史》對(duì)先秦以降的數(shù)學(xué)成就進(jìn)行了綱領(lǐng)性梳理,是國(guó)內(nèi)較早有關(guān)中國(guó)數(shù)學(xué)史單獨(dú)立卷的著作。
澳大利亞數(shù)學(xué)學(xué)者郭樹理(John N. Crossley)和倫華祥(Anthony W.-C. Lun)與中國(guó)數(shù)學(xué)家沈康身(1923-2009)合作,首次將包含劉徽和唐代李淳風(fēng)注的《九章算術(shù)》全譯成英文。譯本標(biāo)題為Nine Chapters on the Mathematical Art,由牛津大學(xué)出版社和科學(xué)出版社1999 年聯(lián)合出版?!逗u算經(jīng)》英譯文也附于其中。該譯本甫一出版,在西方數(shù)學(xué)史界以及相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域產(chǎn)生了重要的影響,被譽(yù)為當(dāng)時(shí)所有《九章算術(shù)》外文譯本中最完備的一部,為中國(guó)古代數(shù)學(xué)史乃至科學(xué)史研究提供了完備的參照資料(李迪、郭世榮 285)。不但如此,譯本于2000 年獲得了浙江省科技進(jìn)步一等獎(jiǎng),而科技史類著述很少能斬獲如此高的殊榮。此前,郭樹理和倫華祥還將李儼、杜石然《中國(guó)古代數(shù)學(xué)簡(jiǎn)史》譯成了英文(Chinese Mathematics: A Concise History),由牛津大學(xué)出版社1987 年付梓。由于科技史英譯文獻(xiàn)是中國(guó)科技史乃至相關(guān)學(xué)科研究的根基,故而郭樹理和倫華祥在推動(dòng)中國(guó)古代數(shù)學(xué)文明的域外傳播方面厥功至偉。然而,以上中國(guó)古代數(shù)學(xué)典籍和數(shù)學(xué)史著作英譯本中有關(guān)他們的信息稀缺,相關(guān)深入研究暫付闕如。而口述史分為口述史料和口述史學(xué),前者是通過(guò)口述方式收集的史料,后者是以口述史料為參照撰寫的歷史(岳慶平 83)。運(yùn)用口述史的方法,是搶救和搜集中國(guó)科技外譯史料的重要手段,也有助于更宏大的中國(guó)科學(xué)翻譯史書寫。鑒于此,本文聚焦于中國(guó)古代數(shù)學(xué)翻譯,對(duì)郭樹理和倫華祥展開訪談,以期為深入研究他們中國(guó)古代數(shù)學(xué)翻譯成就及譯作提供更詳實(shí)的翻譯口述史料。
二、訪談內(nèi)容
2022年10月底至11月初,筆者通過(guò)Zoom云視頻會(huì)議對(duì)郭樹理教授和倫華祥博士進(jìn)行了訪談,后多次通過(guò)郵件請(qǐng)他們進(jìn)行補(bǔ)充作答。原訪談?wù)Z言為英文,現(xiàn)將內(nèi)容整理翻譯和摘錄如下:
王煙朦(以下簡(jiǎn)稱王):非常感謝郭樹理教授和倫華祥博士接受采訪。請(qǐng)問(wèn)你們是如何結(jié)識(shí)的呢?
倫華祥(以下簡(jiǎn)稱倫):我出生在中國(guó)香港,1966年高中畢業(yè)后來(lái)到澳洲,1967年進(jìn)入莫納什大學(xué)(Monash University)數(shù)學(xué)系主攻數(shù)學(xué),1977年獲數(shù)學(xué)物理學(xué)博士學(xué)位,之后獲得了學(xué)校全職助教的工作。郭樹理教授1969年到學(xué)校任教,我們倆在數(shù)學(xué)系共事了一段時(shí)間。后來(lái)我回到香港,在香港理工大學(xué)工作了六年半。當(dāng)時(shí)香港和內(nèi)地的高校正在開展雙邊合作,中國(guó)教育部邀請(qǐng)我到大陸參觀交流。我訪問(wèn)了西安交通大學(xué)和北京的一些高校,借此也游覽了很多地方。1984年,郭樹理教授來(lái)香港參加?xùn)|南亞數(shù)學(xué)學(xué)會(huì)的會(huì)議,并宣讀了論文。當(dāng)時(shí)有一名就讀于香港大學(xué)的男學(xué)生Ng Kan Chuen,將李儼、杜石然所著《中國(guó)古代數(shù)學(xué)簡(jiǎn)史》贈(zèng)予郭教授。他詢問(wèn)郭樹理教授是否了解中國(guó)古代數(shù)學(xué),郭教授坦言知之甚少。那時(shí)筆者借助休年假的機(jī)會(huì),每三年會(huì)到一次莫納什大學(xué)。期間拜訪郭樹理教授,他邀請(qǐng)我一起翻譯這部著作?!吨袊?guó)古代數(shù)學(xué)簡(jiǎn)史》也開啟了我們?cè)诜g領(lǐng)域的合作。
郭樹理(以下簡(jiǎn)稱郭):順便提一下,《中國(guó)古代數(shù)學(xué)簡(jiǎn)史》英文版1987 年由牛津大學(xué)出版社出版。法國(guó)數(shù)學(xué)史家林力娜(Karine Chemla)撰寫了書評(píng)。她對(duì)我們處理數(shù)學(xué)專業(yè)知識(shí)的做法有異議,說(shuō)我們沒有清楚地認(rèn)識(shí)到方程和多項(xiàng)式的區(qū)別,而是“ 錯(cuò)誤地認(rèn)為讀者必須依賴語(yǔ)境來(lái)確定數(shù)學(xué)符號(hào)的所指對(duì)象”(Chemla 495)。不過(guò)我最近與她聯(lián)系,發(fā)現(xiàn)她的看法已經(jīng)大有改觀。
王:我讀過(guò)她的書評(píng),語(yǔ)氣較為緩和。而美國(guó)科學(xué)史家席文(Nathan Sivin)的英文書評(píng)似乎非常苛刻(Sivin 173),對(duì)你們的翻譯提出了不少質(zhì)疑。您如何看待他的觀點(diǎn)?
郭:翻譯中國(guó)古代數(shù)學(xué)和科學(xué)經(jīng)典的西方譯者有自己的方法,但是他們往往不會(huì)“ 己所不欲,勿施于人”。就像劍橋李約瑟研究所名譽(yù)所長(zhǎng)古克禮(ChristopherCullen),凡認(rèn)為與他們希望的翻譯有任何出入之處,都要批評(píng)一番。他們期待所有的譯者能精通古漢語(yǔ),對(duì)專業(yè)數(shù)學(xué)知識(shí)的興趣卻并不那么高。我們則恰恰相反。
我們翻譯的《九章算術(shù)》也是,我們深知任何翻譯都無(wú)法盡善盡美。正如劉徽在書中寫到“ 以俟能言者”(還是留待更高明的人來(lái)解決吧)。我們之所以要翻譯,是因?yàn)槲鞣饺擞斜匾私庵袊?guó)古代數(shù)學(xué),但當(dāng)時(shí)除李約瑟《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》涉及的內(nèi)容外,相關(guān)資料乏善可陳。總要有人站出來(lái)完成翻譯,我們就做了。我之前還和同事出過(guò)一本英文專著,一篇書評(píng)對(duì)此極為挑剔。其中的一位作者想寫一本極為完美的同主題書,只可惜壯志未酬便猝然離世了。這類批評(píng)往往要求事無(wú)巨細(xì),我卻不以為然。俗話說(shuō),“ 完美” 是“ 優(yōu)秀” 的敵人。總的來(lái)說(shuō),我們的《九章算術(shù)》很受歡迎。美國(guó)數(shù)學(xué)史學(xué)家卡茲(Victor J. Katz)和數(shù)學(xué)學(xué)者斯維茨(Frank Swetz)寫了很長(zhǎng)的書評(píng),給予了積極評(píng)價(jià)。斯維茨還特別強(qiáng)調(diào),“ 盡管譯文存在瑕疵,但瑕不掩瑜,此書可以傳遞給讀者中國(guó)早期數(shù)學(xué)及其應(yīng)用的知識(shí),將為后續(xù)學(xué)術(shù)研究起到拋磚引玉的作用”(Swetz 675)。
王:談到你們翻譯的《九章算術(shù)》《海島算經(jīng)》,是與已故的沈康身教授合作譯畢,譯本也是世界上首部英文全譯本。除了郭樹理教授剛剛提到的書評(píng),不少科技史學(xué)者對(duì)譯本給予了積極評(píng)價(jià)。不但如此,聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心(OCLC)的全球館藏量、谷歌學(xué)術(shù)(Google Scholar)的引用數(shù)據(jù)及亞馬遜(Amazon)英文圖書網(wǎng)的讀者評(píng)價(jià),均表明你們的譯本流傳廣、影響大。能否請(qǐng)你們談?wù)勥@一合作翻譯的動(dòng)因?
倫:1981 年,我和郭樹理教授在廈門舉辦的中國(guó)數(shù)學(xué)會(huì)議上宣讀了一篇論文《劉徽與歐幾里得的邏輯》。文章主要介紹中國(guó)古代數(shù)學(xué)幾乎從來(lái)不用反證法來(lái)證明定理。中國(guó)古人沒有形成極限的概念,但劉徽的公式推導(dǎo)就是在嘗試運(yùn)用極限的思想,他能夠論證所有錐體的體積都是三分之一底面積乘以高,給出的推理、證明卻沒有外國(guó)人看得懂。丹麥學(xué)者華道安(Donald B. Wagner)很早寫過(guò)一篇論文,介紹了劉徽對(duì)勾股定理的證明。
郭:關(guān)于我們這篇論文,北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)1991年刊載了摘要,全文收錄在了1993年陜西人民教育出版社出版的論文集《劉徽研究》。
倫:這次會(huì)議也是我們與沈康身教授合作的開端。因?yàn)樵跁?huì)議上,沈康身教授主動(dòng)聯(lián)系了我,與我談?wù)摗毒耪滤阈g(shù)》和交流翻譯事宜。我還見到了郭書春教授,郭教授告訴我他正和林力娜將《九章算術(shù)》翻譯成法文。郭教授也想和我們合作,爭(zhēng)取推出英文翻譯。但后來(lái)是沈康身教授前往澳大利亞與我們合作翻譯了《九章算術(shù)》。我們回到澳大利亞后,郭樹理教授為當(dāng)時(shí)還在杭州大學(xué)任教的沈教授找了一份職位,可以安心待在莫納什大學(xué)3個(gè)月,后來(lái)沈教授將居留時(shí)間又延長(zhǎng)了3個(gè)月。那時(shí)的沈教授已近古稀之年,由于無(wú)法替他的妻子找到延長(zhǎng)居留的合理理由,他的妻子就先回國(guó)了。初稿完成后,我們又參考錢寶琮??北荆瑲v時(shí)三載進(jìn)行修改和排版。完成《九章算術(shù)》翻譯后,我繼續(xù)研究數(shù)學(xué)中的物理問(wèn)題,直至退休。故事大致如此。
郭書春教授后來(lái)與道本周(Joseph W. Dauben)教授翻譯了《九章算術(shù)》,他們的英譯本2013年分三卷出版,比我們的晚了將近15年。可見翻譯極其耗時(shí),所以相比之下,我們的進(jìn)度是比較快的。
王:能否請(qǐng)你們回憶下和沈教授合作的細(xì)節(jié)?
郭:12世紀(jì),云集西班牙的翻譯家以小組合作的方式把阿拉伯語(yǔ)翻譯成拉丁語(yǔ)。羅曼語(yǔ)(Romance)是西班牙本地語(yǔ),當(dāng)時(shí)基督教會(huì)招募精通阿拉伯語(yǔ)和羅曼語(yǔ)的人士。在他們的相互配合下,先由熟練讀寫阿拉伯文的譯者口頭譯為羅曼語(yǔ),再由精通拉丁文的譯者將羅曼語(yǔ)譯成拉丁文(谷佳維 79)。我們和沈教授合作的多少與這種方式相似。因?yàn)槲覀儺?dāng)中沒有人同時(shí)精通古漢語(yǔ)和英語(yǔ),所以翻譯是分階段進(jìn)行的。首先,沈教授把《九章算術(shù)》譯成白話文和英文。然后倫華祥博士審校,如有不清楚的地方,便回頭查漢語(yǔ)白話譯文,必要時(shí)還會(huì)參考錢寶琮《九章算術(shù)》??北镜脑?。在他們的基礎(chǔ)上,我進(jìn)一步對(duì)英譯文進(jìn)行潤(rùn)色,最后交由他們敲定。如果譯文還是有不盡人意之處,就要重新翻譯。當(dāng)然此類情況不是經(jīng)常發(fā)生?!毒耪滤阈g(shù)》的大部分內(nèi)容不難翻譯,有些部分則十分費(fèi)力。
王:你們?cè)诜g《九章算術(shù)》《海島算經(jīng)》時(shí)遵循了哪些原則?
郭:我們還在翻譯李儼、杜石然《中國(guó)古代數(shù)學(xué)簡(jiǎn)史》時(shí),將中一章的譯文寄給了曾與李約瑟共事過(guò)的一位學(xué)者,向其征求意見。他認(rèn)為譯文呈現(xiàn)的是當(dāng)代中國(guó)人的數(shù)學(xué)觀,換作是他翻譯,就會(huì)采取完全不同的方法。但我們就是要真實(shí)地展示中國(guó)數(shù)學(xué)史的概貌,以中國(guó)人而非西方人的視角訴說(shuō)中國(guó)數(shù)學(xué)史。
我們和沈教授翻譯和討論時(shí),會(huì)盡力保留他的核心觀點(diǎn)。我們也會(huì)結(jié)合西方數(shù)學(xué)知識(shí)對(duì)比和闡釋中國(guó)古代數(shù)學(xué)。當(dāng)然,沈教授糾正了原書中的有些錯(cuò)誤,并充分研讀了早期西方數(shù)學(xué)文獻(xiàn),所以熱衷于將中西數(shù)學(xué)成就進(jìn)行對(duì)比,以求“ 會(huì)通”。之后我需要盡可能地讀懂沈教授的譯文,有任何不清楚的地方,都要反復(fù)推敲。比如我們會(huì)回頭查證白話文,把難點(diǎn)處理好。沈教授在莫納什大學(xué)的時(shí)候,我們基本是這樣工作的。在他返回中國(guó)后,我們又校對(duì)了一遍,并發(fā)現(xiàn)譯文有些地方仍舊不夠準(zhǔn)確。于是倫華祥博士又找出錢寶琮校勘本,我們反復(fù)敲定,定稿后寄給了沈教授。在征得他的同意后,我們將譯稿寄給了牛津大學(xué)出版社,印刷成書。
總之,我們一直在中西方文化和語(yǔ)言之間尋求平衡,沈教授對(duì)此非常理解和贊同,所以譯文語(yǔ)言相當(dāng)簡(jiǎn)明和嚴(yán)謹(jǐn)。我和倫華祥博士都認(rèn)為翻譯必須兼顧原語(yǔ)和目的語(yǔ)。如果是一個(gè)人單獨(dú)進(jìn)行此類翻譯,情況就大不一樣了,因?yàn)樗灰欢芎推渌擞懻?,老是詢?wèn)“ 我翻的對(duì)嗎? ”
我再分享一個(gè)小故事。著名的意大利作家艾柯(Umberto Eco)有一位與他合作密切的譯者。艾柯喜歡引用意大利諺語(yǔ),他要求這位譯者把它們譯成英語(yǔ)時(shí),既要取其形,更要取其意。以中國(guó)諺語(yǔ) “ 千里之行,始于足下” 為例,如果能找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)諺語(yǔ)“Thats a long way to Tipperary”,就不要直譯成“The journey of a thousand li starts with asingle step”。我們的翻譯追求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,語(yǔ)言必須保持簡(jiǎn)明。因此期間數(shù)易其稿,耗時(shí)良久。最后沈教授認(rèn)為譯文真實(shí)再現(xiàn)了漢語(yǔ)原意,十分贊許。
倫:沈教授在澳大利亞前后待了半年,之后我和郭樹理教授又花了3 年時(shí)間反復(fù)修改譯文。我們一邊讀,一邊請(qǐng)郭教授的秘書范登伯格女士(Ms Anne-MarieVandenberg)錄入電腦。
郭:是的,其實(shí)整本書都是我們自己排版后提交出版社,然后就直接出版了。不過(guò)書中的中文排版我們尋求了幫助,這在譯本前言中也提到了。那時(shí)候,出版社通常會(huì)負(fù)責(zé)排版工作,但為了確保專業(yè)知識(shí)細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確無(wú)誤,我們承擔(dān)了這項(xiàng)工作。
王:你們?cè)凇毒耪滤阈g(shù)》英譯本前言中交代,“ 用了大半年時(shí)間坦誠(chéng)交流,反復(fù)探討解決翻譯難點(diǎn)”(Shen, et al. 229)。能否回憶下你們遇到的翻譯難點(diǎn)?
倫:剛剛郭教授講到了《九章算術(shù)》有些部分的翻譯十分費(fèi)力。其實(shí)最難翻譯的不是《九章算術(shù)》本身,而是劉徽的注疏。不得不說(shuō),他給出的有些證明過(guò)程是不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。正如我前面談到的,劉徽之所以精確地運(yùn)用極限過(guò)程效應(yīng),是因?yàn)橹袊?guó)古人沒有使用反證法。反證法非常有用,往往讓證明本身變得更簡(jiǎn)單。然而,反證法并不能產(chǎn)生算法(計(jì)算過(guò)程),而且中國(guó)古人一直希望能有一種算法,得出實(shí)際的應(yīng)用。劉徽不僅用計(jì)算的方式求出幾何體體積,更是用類似的方法計(jì)算出圓周率的值。圓周率計(jì)算是一個(gè)無(wú)限的過(guò)程,無(wú)論算出多少位小數(shù)點(diǎn)都可以繼續(xù)計(jì)算,周而復(fù)始。劉徽在證明錐體體積時(shí)就是利用了這一思想。他已經(jīng)在使用極限的方法計(jì)算幾何體,特別是錐體的體積。
王:數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)是兩部中國(guó)古代數(shù)學(xué)典籍承載的中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)成就的濃縮,但科學(xué)知識(shí)具有地方化的特征,所以大多數(shù)情況下,數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯無(wú)法在英語(yǔ)文化和西方數(shù)學(xué)傳統(tǒng)中找到非常對(duì)應(yīng)的譯名。對(duì)你們來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)翻譯是否也是一個(gè)挑戰(zhàn)呢?
倫:與其他翻譯活動(dòng)相比,科學(xué)翻譯需要應(yīng)對(duì)許多術(shù)語(yǔ)。而且中西傳統(tǒng)數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)截然不同。例如,西方代數(shù)用字母代表未知數(shù),中國(guó)沒有字母表,而是使用“天”和“地”等詞構(gòu)建術(shù)語(yǔ)。正因?yàn)槿绱?,沒有術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的外國(guó)讀者根本無(wú)法理解。
我們部分借鑒了李約瑟《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》的譯法,但是李約瑟并未深究中國(guó)算術(shù)。對(duì)我們來(lái)說(shuō),錐體體積相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯是一大難點(diǎn),劉徽分解錐體的方法在西方?jīng)]有類似的討論。他在證明時(shí)使用了兩種特殊的幾何體——“陽(yáng)馬”和“鱉臑”。比較之下,“陽(yáng)馬”的內(nèi)涵還容易描述出來(lái),即底面為正方形(或長(zhǎng)方形),一條側(cè)棱與之垂直的四棱錐體。因?yàn)檫@兩個(gè)術(shù)語(yǔ)沒有對(duì)應(yīng)的英譯名,所以我們采取了拼音形式。但一般情況下,我們會(huì)譯為等效的英文名稱,或者直接英文造詞。
郭:沈康身教授回國(guó)后,還向他的學(xué)生講起過(guò)我們對(duì)“牟合方蓋”一詞的翻譯。在澳大利亞的時(shí)候,他與我們邊講邊比劃《九章算術(shù)》“少?gòu)V章”劉徽和祖沖之、祖暅求體積的全過(guò)程,我深為“牟合方蓋”這一計(jì)算球體體積的方法所吸引。我們對(duì)劉徽和李淳風(fēng)注的翻譯沒有爭(zhēng)議,但這一術(shù)語(yǔ)如何翻譯非常棘手。華道安的譯法“box-lid”表示盒子的蓋子,詞不達(dá)意。我則認(rèn)為英語(yǔ)人士會(huì)對(duì)拼音“mouhefanggai”一無(wú)所知。有一次下雨天,我打著傘來(lái)繼續(xù)討論翻譯,沈康身教授突然有了靈感,告訴我說(shuō)“牟合方蓋”就像兩把傘上下結(jié)合的形狀。我就建議譯成“joined umbrellas”,問(wèn)題最后迎刃而解了①。
王:若數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯存在文化空缺的情況,注釋可以輔助讀者準(zhǔn)確理解術(shù)語(yǔ)所承載的中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)科學(xué)。我發(fā)現(xiàn)你們的譯本就加入了頁(yè)面腳注,可以有效地減少音譯造成的識(shí)解障礙。中國(guó)科技史家李迪、郭世榮就肯定你們對(duì)原文所作的注(李迪、郭世榮 287),總量之大遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了譯文本身。可以詳細(xì)說(shuō)說(shuō)這種做法的意義嗎?
郭:我從上世紀(jì)70年代開始研究數(shù)學(xué)史。當(dāng)時(shí)有一個(gè)同事非常熱衷于這一塊,他告訴我一定要去找原版資料。我和英國(guó)數(shù)學(xué)史家懷特塞德(Tom Whiteside)交流過(guò),他專注于牛頓(Isaac Newton)著作的版本研究。從事校勘版本工作的他和我強(qiáng)調(diào)一定要看原版。我在翻譯中每每有新的啟發(fā),都會(huì)盡力去探索完善,這意味著理解過(guò)程可能會(huì)分為幾個(gè)階段。有時(shí)候?qū)τ陔y懂的地方,直接在原文中添加解釋并不是明智的做法,放在腳注中更合適。我們譯本中的有些評(píng)論和對(duì)比注解要?dú)w功于沈教授。
倫:對(duì)于中國(guó)典籍的翻譯,向西方讀者深入解釋一些內(nèi)容尤為必要。腳注能有效地加深理解。如果不解釋清楚中國(guó)人看待事物的方式,西方讀者就容易產(chǎn)生誤解。腳注是很重要的注釋方式,尤其是在向他們介紹中國(guó)18世紀(jì)的科學(xué)知識(shí)時(shí),需要將其置于恰如其分的背景之中,因?yàn)槲幕尘爸陵P(guān)重要。
說(shuō)一個(gè)我和郭樹理教授最近討論的例子。他給我看了一篇有關(guān)漢武帝時(shí)期從西域得“ 天馬(Heavenly Horse)” 的文章②。作者直譯了一些漢代詩(shī)歌。他們對(duì)永生的理解,完全基于西方基督教視角。而中國(guó)人比較務(wù)實(shí),皇帝追求的“ 永生” 是長(zhǎng)生不老。這就是中國(guó)人看待事物的方式,絕不能從基督教猶太教的角度加以解釋。因?yàn)槲鞣阶诮陶務(wù)摰挠郎煌谥袊?guó),秦始皇以及中國(guó)歷代帝王都想長(zhǎng)生不老,找尋長(zhǎng)生不老之藥,所以如果僅從字面上理解就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯,添加腳注就可以避免此類錯(cuò)誤。
同理,譯者必須闡明中國(guó)人的數(shù)學(xué)論證方式,比如中國(guó)古代數(shù)學(xué)不使用反證法,而是基于計(jì)算。例如在基本幾何中,凡是三角形面積等于底乘高的一半是通過(guò)計(jì)算得出。要證明這個(gè)公式,就得考慮到中國(guó)人剪紙證明的方法。鈍角三角形面積也是等于底乘高除以二,但這并不容易證明,得深究中國(guó)人是如何得出的。要證明三角形的頂點(diǎn)是否在底面上要比證明在底面外容易得多。劉徽提出了這個(gè)想法,并幾乎完成了“ 陽(yáng)馬”的證明。在推導(dǎo)球體的體積時(shí),劉徽在注釋中寫到,“ 欲陋形措意,懼失正理。敢不闕疑,以俟能言者?!?/p>
郭:是的。多年前,我在劍橋大學(xué)李約瑟研究所和一個(gè)中國(guó)人聊天,他便指出了西方理論數(shù)學(xué)和中國(guó)實(shí)用數(shù)學(xué)之間的諸多區(qū)別。所以注釋的使用非常重要。
王:你們的《九章算術(shù)》譯本最初由牛津大學(xué)出版社出版。后來(lái)中國(guó)的科學(xué)出版社推出了更方便中國(guó)學(xué)者閱讀的版本。我在一篇文章中讀到,上世紀(jì)80 年代,科學(xué)出版社的數(shù)學(xué)編輯與中國(guó)數(shù)學(xué)史學(xué)者李迪等人談起《九章算術(shù)》的英譯,并計(jì)劃翻譯完成后由科學(xué)出版社出版,而沈康身正是在李迪等人的推薦下開始翻譯(李迪、郭世榮285)。你們知道牛津大學(xué)出版社和科學(xué)出版社的合作細(xì)節(jié)嗎?
倫:我們不太清楚。我和郭樹理教授翻譯李儼、杜石然的《中國(guó)古代數(shù)學(xué)簡(jiǎn)史》,聯(lián)系的是牛津大學(xué)出版社。郭教授也曾在1972 年與牛津大學(xué)出版社合作過(guò)一部書?!吨袊?guó)古代數(shù)學(xué)簡(jiǎn)史》英譯本1987 年出版后,牛津出版社主動(dòng)聯(lián)系了我們。我們沒有參與它和科學(xué)出版社的合作??茖W(xué)出版社也是一流出版社,出版發(fā)行量有保證。但是我們沒有過(guò)問(wèn)兩個(gè)出版社的合作事宜。
王:在你們的《九章算術(shù)》譯本問(wèn)世之前,王鈴與李約瑟、新加坡數(shù)學(xué)史學(xué)者藍(lán)麗蓉等人已經(jīng)將《九章算術(shù)》節(jié)譯成英文。郭書春校勘以及道本周和徐義保英譯的《九章算術(shù)》也由遼寧教育出版社2013 年出版。與這些翻譯相比,你們譯本的獨(dú)到之處在哪里?
郭:應(yīng)當(dāng)說(shuō),我們首次把《九章算術(shù)》全譯成英文。雖然李約瑟和王鈴博士首次將《九章算術(shù)》譯介到西方科學(xué)史界,但是我們的譯本包含了劉徽、李淳風(fēng)注疏。在此之前,并未有人如此全面和深入的翻譯這部中國(guó)數(shù)學(xué)經(jīng)典。我們的翻譯能夠起到拋磚引玉的作用,引發(fā)更多譯者推出更加精湛的譯文。所以道本周、徐義保教授的譯本會(huì)比我們更進(jìn)一步。他們借鑒了郭書春教授??焙脱芯俊毒耪滤阈g(shù)》的優(yōu)秀成果,而且郭書春教授與林力娜教授合作完成了《九章算術(shù)》法語(yǔ)譯本。我們認(rèn)為這是學(xué)術(shù)的推陳出新,再正常不過(guò)了。
王:道本周、徐義保教授翻譯的《九章算術(shù)》被列入《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)。這一翻譯出版工程由中國(guó)政府于20世紀(jì)90年代啟動(dòng)和資助,入選的大部分科技典籍均由中國(guó)本土譯者翻譯。美國(guó)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)認(rèn)為,“中國(guó)正在花錢資助本土譯者翻譯自己的作品,這是徒勞的。沒有西方人會(huì)閱讀這些譯作,所以中國(guó)應(yīng)當(dāng)更理智地運(yùn)用好資源。就像我的中文無(wú)論多好,我都無(wú)法很好地從事英譯中的任務(wù)。譯者必須總是將外語(yǔ)譯成母語(yǔ),而不是將母語(yǔ)譯成外語(yǔ)”(Chen 202)。就中國(guó)古代數(shù)學(xué)典籍的英譯而言,你們是否同意這一看法?
郭:促進(jìn)地方性知識(shí)的全球化傳播不可置否,但是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)困難重重。首先,譯者需要理解原文,可是通曉古漢語(yǔ)的中國(guó)以外的海外人士并不多。其次,翻譯必須確保目標(biāo)讀者理解。在這種理想的情況下,譯者精通目的語(yǔ)文化,但是很少有人能在兩種語(yǔ)言之間游刃有余。所以由分別精通原語(yǔ)和目的語(yǔ)的專家合作,效果會(huì)更奏效。郭書春與林力娜教授、道本周與徐義寶教授的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合就是范例。即便這樣的合作沒法實(shí)現(xiàn),只要譯者有傳播知識(shí)的恒心,單槍匹馬也一定可以有所作為。
如此說(shuō)來(lái),宇文所安的觀點(diǎn)似乎有些片面。如果能找到分別精通母語(yǔ)和譯入語(yǔ)的專業(yè)人士相互配合,那我們又何樂(lè)而不為呢?
王:在結(jié)束訪談前,能不能請(qǐng)你們最后談?wù)勚袊?guó)古代數(shù)學(xué)典籍英譯的世界性意義?
郭:為了加深不同國(guó)家和民族的彼此信任與理解,我們有必要知道一些自己國(guó)家之外的歷史知識(shí)。同時(shí),了解全球數(shù)學(xué)史無(wú)疑能夠推動(dòng)學(xué)術(shù)研究深入開展,而且一種文化中的概念符號(hào)有著與眾不同的文化基因,所以掌握這類知識(shí)還有助于我們獲得從不同視角思考問(wèn)題的方式。通過(guò)分享和汲取中國(guó)數(shù)學(xué)知識(shí)和智慧,人類在數(shù)學(xué)知識(shí)領(lǐng)域的探索會(huì)更上臺(tái)階。
王:感謝二位接受采訪。你們傳播中國(guó)數(shù)學(xué)文明的努力參與書寫了世界范圍內(nèi)的中國(guó)科技史研究。希望更多譯研中國(guó)古代數(shù)學(xué)的學(xué)者以你們?yōu)榘駱?,為促進(jìn)中西文明交流互鑒做出更大的貢獻(xiàn)。
注釋【Notes】
①參見汪曉勤,懷念沈康身先生,2023年10月1日
②See Lauren Arnold, Princely Gifts and Papal Treasures: The Franciscan Mission to China and Its Influence on the Art of the West, 1250-1350 (San Francisco: Desiderata Press, 1999).
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Chemla, Karine. “Chinese Mathematics: A Concise History.” The British Journal for the History of Science 4 (1990): 495.
Chen, Cheng. Compilation of Translation Anthology and Re-canonization of Chinese Classics. Shanghai:
Shanghai Foreign Education Press, 2012.
谷佳維:托萊多翻譯學(xué)院:中世紀(jì)文化交流的樞紐?!锻鈬?guó)問(wèn)題研究》3(2020):74-84。
[Gu, Jiawei. “Toledo School of Translators: A Hub for Medieval Cultural Exchange.” Foreign History Studies 3 (2020): 74-84.]
郭書春:關(guān)于《九章算術(shù)》及其劉徽注的研究?!秱鹘y(tǒng)文化與現(xiàn)代化》1(1997):73-79。
[Guo, Shuchun. “On Jiuzhang Suanshu and Its Annotations by Liu Hui.” Chinese Culture: Tradition and
Modernization 1 (1997): 73-79.]
李迪、郭世榮:《九章算術(shù)》研究的新成果——簡(jiǎn)評(píng)沈康身等英譯《九章算術(shù)》?!蹲匀豢茖W(xué)史研究》
3(2000):284-288。
[Li, Di and Guo Shirong. “A New Achievement in the Study of Jiuzhang Suanshu: A Brief Review of Nine
Chapters on the Mathematical Art, Companion and Commentary by Shen Kangshen et al.” Studies in
the History of Natural Sciences 3 (2000): 284-288.]
Shen, Kangshen, et al. The Nine Chapters on the Mathematical Art. Oxford and Beijing: Oxford UP &
Science Press, 1999.
Sivin, Nathan. “Review of Chinese Mathematics: A Concise History.” The China Quarterly 117 (1989): 173-174.
Swetz, Frank. “Review of The Nine Chapters on the Mathematical Art.” The American Mathematical Monthly 7 (2001): 675.
岳慶平:關(guān)于口述史的五個(gè)問(wèn)題。《中國(guó)高校社會(huì)科學(xué)》5(2013):81-93。
[Yue, Qingping. “Five Aspects of the Oral History.” Social Sciences in Chinese Higher Education Institutions 5 (2013): 81-93.]
責(zé)任編輯:胡德香