牟鴻月 孟二壯
摘要:出版作為一種交流手段,可以讓跨地域、跨國(guó)境的知識(shí)得以、形成跨文化間的交流,從而實(shí)現(xiàn)文明互鑒。中韓兩國(guó)是一衣帶水、隔海相望的鄰居,文化交流的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在出版領(lǐng)域,中韓兩國(guó)已經(jīng)成為彼此間重要的合作伙伴。為了促進(jìn)中韓之間更加廣泛、深入、可持續(xù)的出版交流,本研究首先梳理了中韓兩國(guó)出版歷史發(fā)展及其特點(diǎn),隨后梳理了漢譯韓文文學(xué)書(shū)籍出版發(fā)展歷程,最后指出了中韓兩國(guó)出版交流存在的問(wèn)題,同時(shí)對(duì)今后中韓兩國(guó)出版合作與交流作出了展望,以期為進(jìn)一步加強(qiáng)中韓文明互鑒提供新思路。
關(guān)鍵詞:中韓出版史;韓國(guó)文學(xué)書(shū)籍;中文翻譯出版;文明互鑒;出版交流
人類(lèi)發(fā)明了紙張和印刷術(shù),出版媒體得以進(jìn)化,并成為宣傳知識(shí)和信息、傳授文明和文化、實(shí)現(xiàn)社會(huì)化的媒介。出版作為一種交流手段,使跨地域、跨國(guó)境的知識(shí)得以傳播、形成跨文化間的交流。中韓兩國(guó)是一衣帶水、隔海相望的鄰居,文化交流的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。中國(guó)和韓國(guó)最初就是通過(guò)出版開(kāi)始進(jìn)行交流,韓國(guó)接受的我國(guó)先進(jìn)知識(shí)與文化成為韓國(guó)文化的土壤,韓國(guó)也以此為基礎(chǔ)得以發(fā)展自己獨(dú)立的文化。進(jìn)入現(xiàn)代以后,兩國(guó)的出版交流更是蓬勃發(fā)展,通過(guò)出版貿(mào)易,不僅帶動(dòng)了兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,同時(shí)也促進(jìn)了兩國(guó)間的文化交流。由此可以看出,出版并不是一個(gè)限定在國(guó)家內(nèi)部的問(wèn)題,它更是一種可以打破時(shí)空界限,實(shí)現(xiàn)中外文明之間互鑒的重要手段。
近年來(lái),以圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易、學(xué)術(shù)交流活動(dòng)和大型會(huì)展活動(dòng)為代表的中韓出版業(yè)互動(dòng)頻繁。在版權(quán)貿(mào)易方面,韓國(guó)一直是中國(guó)的重要伙伴。據(jù)資料顯示,在韓國(guó)一年流通的圖書(shū)中,中文翻譯圖書(shū)所占比僅次于英文翻譯圖書(shū)。中國(guó)和韓國(guó)出版交流歷史悠久,進(jìn)入現(xiàn)代以后中韓兩國(guó)通過(guò)出版貿(mào)易進(jìn)行交流已是普遍現(xiàn)象?,F(xiàn)代的中韓出版交流的興起最初是通過(guò)出版中韓學(xué)術(shù)會(huì)議論文開(kāi)始,兩國(guó)之間通過(guò)出版學(xué)術(shù)會(huì)議論文,尋求文化間相互理解、互相借鑒,互相檢視,并就此共同為學(xué)術(shù)發(fā)展摸索新思路。然而,受?chē)?guó)際環(huán)境影響,中韓兩國(guó)在冷戰(zhàn)時(shí)期斷交,出版交流也因此陷入困境。直到1984年,國(guó)際出版學(xué)術(shù)會(huì)議的創(chuàng)立使中韓兩國(guó)的出版交流才得以繼續(xù)。1996年韓國(guó)出版學(xué)會(huì)和中國(guó)出版科學(xué)研究所共同主辦了第一屆韓中出版學(xué)術(shù)會(huì)議[1],時(shí)至2023年已舉辦了二十一屆,未來(lái)也將一直持續(xù)舉辦。
(一)我國(guó)出版發(fā)展歷程與特點(diǎn)
1949年新中國(guó)成立后,我國(guó)民營(yíng)出版社被取消,所有出版社歸國(guó)家所有。改革開(kāi)放以后,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)主義接軌,出版業(yè)也開(kāi)始受到市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)影響,出版物開(kāi)始作為商品流通市場(chǎng)。因此,該時(shí)期無(wú)論是出版質(zhì)量還是數(shù)量上都較以前得到了發(fā)展。出版不僅是一種文化媒介,而且也是一種重要的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)。20世紀(jì)70年代末開(kāi)始,我國(guó)出版學(xué)研究作為一門(mén)學(xué)科開(kāi)始有了全面發(fā)展。1985年中國(guó)出版科學(xué)研究所成立,標(biāo)志著我國(guó)出版學(xué)研究機(jī)構(gòu)的成立。隨著出版學(xué)和出版研究機(jī)構(gòu)的成立,出版學(xué)開(kāi)始被正式研究。我國(guó)出版學(xué)發(fā)展得益于出版教育的發(fā)展。20世紀(jì)80年代,為提高出版人員和經(jīng)營(yíng)管理人員素質(zhì),出版管理部門(mén)開(kāi)始加強(qiáng)出版教育規(guī)劃和部門(mén)建設(shè),并將出版教育納入國(guó)家正規(guī)高校范疇。四十多年來(lái),我國(guó)高校出版教育的發(fā)展突飛猛進(jìn)。我國(guó)政府高度重視出版學(xué)及其教育的發(fā)展,并建立了相關(guān)的研究機(jī)構(gòu),設(shè)置了相應(yīng)的教育學(xué)科。同時(shí),各地政府也高度關(guān)注出版發(fā)展,一些地方政府對(duì)當(dāng)?shù)匮永m(xù)的出版歷史進(jìn)行了整理,并為出版提供了全額經(jīng)費(fèi)。而民營(yíng)出版的發(fā)展,也為高學(xué)歷的人士從事出版業(yè)提供了良好契機(jī)。
(二)韓國(guó)出版發(fā)展歷程與特點(diǎn)
20世紀(jì)80年代,韓國(guó)實(shí)現(xiàn)了政治民主化,韓國(guó)政府放開(kāi)了對(duì)出版產(chǎn)業(yè)的限制,出版社可以自由注冊(cè)。這一時(shí)期開(kāi)始,出版業(yè)開(kāi)始成為韓國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的重要領(lǐng)域,同時(shí)出版業(yè)的對(duì)外傳播也開(kāi)始成為韓國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展政策的核心內(nèi)容,為此,韓國(guó)政府制定了多項(xiàng)政策,設(shè)立了多個(gè)機(jī)構(gòu)進(jìn)行幫襯扶持。后來(lái),出版社的自由注冊(cè)改為了申報(bào)制。因?yàn)檎邔捤?,出版社?shù)量急劇增加,總數(shù)從80年代末的三千多家發(fā)展到 90年代末的近兩萬(wàn)余家,出版產(chǎn)業(yè)得到了空前發(fā)展[2]。
進(jìn)入21世紀(jì)后,韓國(guó)出版領(lǐng)域開(kāi)始呈現(xiàn)出新特點(diǎn):一是出版界對(duì)數(shù)字出版、電子書(shū)開(kāi)始重點(diǎn)關(guān)注;二是出版領(lǐng)域開(kāi)始形成產(chǎn)業(yè)化。三是成立了“韓國(guó)出版學(xué)會(huì)”。韓國(guó)出版學(xué)會(huì)成立的目的是“對(duì)出版相關(guān)歷史進(jìn)行調(diào)查、研究,從學(xué)術(shù)上對(duì)出版業(yè)進(jìn)行系統(tǒng)化、科學(xué)化規(guī)范。韓國(guó)出版學(xué)研究呈現(xiàn)出如下3點(diǎn)特性:
1.韓國(guó)出版學(xué)作為一個(gè)學(xué)科的萌芽,是由民間從事出版領(lǐng)域的普通工作人員發(fā)起,借鑒國(guó)外出版學(xué)理論,融合韓國(guó)當(dāng)?shù)爻霭嫣厣?,將出版學(xué)作為一門(mén)學(xué)科開(kāi)始研究。
2.韓國(guó)出版學(xué)具有強(qiáng)烈的問(wèn)題意識(shí),從出版學(xué)會(huì)活動(dòng)開(kāi)始之初就關(guān)注具體的出版問(wèn)題,主要聚焦出版界亟需解決的理論問(wèn)題。
3.從屬性上看,韓國(guó)出版活動(dòng)不僅包括人文社會(huì)科學(xué),還囊括了理工科學(xué)和藝術(shù)學(xué)等,領(lǐng)域多樣。韓國(guó)把出版問(wèn)當(dāng)作一門(mén)復(fù)合性的學(xué)問(wèn),甚至有學(xué)者把韓國(guó)出版學(xué)稱作是一種“具有跨學(xué)科屬性”的學(xué)問(wèn)。
如上所述,中韓兩國(guó)出版發(fā)展各具特色。我國(guó)出版業(yè)的發(fā)展,起初受政府政策的影響較大,隨著改革開(kāi)放政策的推進(jìn),政府開(kāi)始減少對(duì)出版業(yè)的干預(yù),并逐步尋求私有化。尤其是2001年我國(guó)加入世貿(mào)組織后,出版業(yè)對(duì)外市場(chǎng)的開(kāi)放程度有了顯著提升,翻譯圖書(shū)的進(jìn)出口量大幅度增加,這標(biāo)志著我國(guó)出版的國(guó)際化水平有了質(zhì)的飛躍。而韓國(guó)出版學(xué)會(huì)的建立和發(fā)展都是由民間個(gè)人完成,且囊括領(lǐng)域較廣,具有較強(qiáng)的跨學(xué)科特征。
漢譯韓文文學(xué)書(shū)的歷史最早可追溯到20世紀(jì)30年代,不同年代呈現(xiàn)出不同的發(fā)展特征。為此,本文對(duì)漢譯韓文文學(xué)書(shū)籍出版的整體發(fā)展脈絡(luò)做了全面梳理。
20世紀(jì)30-50年代,漢譯朝鮮文學(xué)開(kāi)始萌芽。根據(jù)資料顯示,1936年,我國(guó)出版的朝鮮短篇小說(shuō)選集《山嶺》是朝鮮半島最早的中文翻譯出版圖書(shū)。此書(shū)的漢譯翻譯出版,標(biāo)志著朝鮮半島的文學(xué)作品在中國(guó)翻譯出版的誕生[3]。
20世紀(jì)60年代,漢譯韓文文學(xué)出版開(kāi)始出現(xiàn)萎縮。這一時(shí)期是中國(guó)大陸與朝鮮半島在意識(shí)形態(tài)和外交上反復(fù)出現(xiàn)蜜月期和矛盾的不穩(wěn)定時(shí)期,當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景可以說(shuō)是漢譯韓文文學(xué)出版出現(xiàn)萎縮的根本原因。
20世紀(jì)70年代,漢譯韓文文學(xué)出版在中國(guó)臺(tái)灣開(kāi)始發(fā)芽。根據(jù)資料顯示,這一時(shí)期,除了漢譯純韓國(guó)文學(xué)書(shū)籍外,我國(guó)也首次漢譯了韓國(guó)人氣大眾小說(shuō)《星星的故鄉(xiāng)》。
20世紀(jì)80年代,漢譯韓文文學(xué)書(shū)籍的出版數(shù)量開(kāi)始加速增長(zhǎng)。根據(jù)資料顯示,這一時(shí)期,我國(guó)共漢譯出版三十五部韓國(guó)文學(xué)作品。其中,中國(guó)大陸翻譯出版了二十一部,中國(guó)臺(tái)灣翻譯出版了十四部。漢譯出版內(nèi)容不僅有小說(shuō)、詩(shī),還有古典作品及戲劇,題材也開(kāi)始呈現(xiàn)出多樣化的特征。80年代,漢譯韓文文學(xué)書(shū)籍的出版數(shù)量開(kāi)始急劇增加的原因,主要因?yàn)檫@一時(shí)期在韓國(guó)舉辦的“漢城奧運(yùn)會(huì)”和“亞運(yùn)會(huì)”兩大世界性體育賽事,這兩大國(guó)際性體育盛會(huì)使世界人民對(duì)韓國(guó)的關(guān)注度大幅增加,從而帶動(dòng)了漢譯韓文圖書(shū)出版數(shù)量的增長(zhǎng)。與此同時(shí),80年代我國(guó)全面推行改革開(kāi)放政策,不僅經(jīng)濟(jì)方面,社會(huì)文化方面也開(kāi)始引進(jìn)海外文化。從題材上看,這一時(shí)期我國(guó)翻譯出版的韓國(guó)文學(xué)類(lèi)圖書(shū)大部分是比較貼近大眾的小說(shuō)類(lèi)作品,如《最后的密信》《天國(guó)的階梯》等,這些作品是我國(guó)最早翻譯出版的韓國(guó)大眾文學(xué)。
20世紀(jì)90年代,這一時(shí)期最顯著的特點(diǎn)是在中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)翻譯出版的韓國(guó)圖書(shū)數(shù)量驟減。。根據(jù)資料顯示,這一時(shí)期在中國(guó)大陸翻譯出版的韓國(guó)文學(xué)圖書(shū)題材主要以現(xiàn)代小說(shuō)為主,占比約為60%,其中大眾小說(shuō)占比約為45%,較80年代相比,增加規(guī)模有目共睹。另外,整體漢譯韓文圖書(shū)題材也呈現(xiàn)出更加多樣化的特征。漢譯出版的韓文作品除了基本的小說(shuō)、詩(shī)歌以外,兒童文學(xué)題材也開(kāi)始出現(xiàn),如1997年漢譯的《韓國(guó)兒童小說(shuō)選》是我國(guó)首例漢譯出版的韓國(guó)兒童文學(xué)作品。不僅如此,90年代還首次漢譯出版了韓國(guó)文學(xué)評(píng)論家白樂(lè)晴的《民族文學(xué)與世界文學(xué)》,文學(xué)家金允植的《韓國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史》等作品。此外,隨著韓國(guó)當(dāng)代知名人士自傳的出版,這一時(shí)期我國(guó)也首次漢譯出版韓國(guó)隨筆。
2000年至2010年,漢譯韓文文學(xué)的出版數(shù)量持續(xù)劇增,圖書(shū)種類(lèi)也愈發(fā)多樣。21世紀(jì)開(kāi)始,漢譯韓文文學(xué)出版的最大特點(diǎn)是數(shù)量上呈爆發(fā)式增長(zhǎng),總量比90年代增長(zhǎng)了十倍多。截至90年代末,漢譯韓文文學(xué)的出版數(shù)量一直停留在兩位數(shù),而進(jìn)入21世紀(jì)后,漢譯韓文文學(xué)的出版總量更是出現(xiàn)了三位數(shù)的激增。其中,除了文學(xué)類(lèi)書(shū)籍外,實(shí)用類(lèi)書(shū)籍、兒童類(lèi)書(shū)籍及語(yǔ)言類(lèi)教材的占比開(kāi)始增加,翻譯出版內(nèi)容開(kāi)始由從以文學(xué)書(shū)籍為中心向以實(shí)用類(lèi)書(shū)籍為中心轉(zhuǎn)變[4]。
2010年至2023年(截至9月30日),漢譯韓文文學(xué)出版質(zhì)量有了空前發(fā)展,但出版數(shù)量受?chē)?guó)際環(huán)境影響起伏變化較大。首先,在2010年到2014年這四年間,漢譯韓文文學(xué)出版數(shù)量較過(guò)去十年相比,增長(zhǎng)了三倍左右,其中2011年增幅最大,漢譯出版作品高達(dá)二十九部,尤其以申京淑、韓江為代表的韓國(guó)文壇女性作家的作品及以金英夏、金愛(ài)燦為代表的韓國(guó)新生代人氣作家的作品在此期間獲得了較高的關(guān)注。但從2015年以后出版數(shù)量急劇減少,尤其是2017至2019年,年均出版數(shù)量甚至出現(xiàn)了個(gè)位數(shù)字。顯然,受薩德問(wèn)題影響,漢譯韓文文學(xué)出版遭到了嚴(yán)重沖擊,這也說(shuō)明圖書(shū)翻譯出版的國(guó)際交流與各國(guó)間的政治、經(jīng)濟(jì)、外交政策具有緊密的關(guān)聯(lián)性[5]。
中韓兩國(guó)出版交流歷經(jīng)幾十年,這幾十年間中國(guó)翻譯出版的韓國(guó)圖書(shū)大多是韓國(guó)文壇當(dāng)時(shí)最具代表性的暢銷(xiāo)書(shū),然而翻譯出版的這些圖書(shū)遠(yuǎn)不及在韓國(guó)暢銷(xiāo)。查閱資料后發(fā)現(xiàn)其原因可能在于以下3點(diǎn):
1.中韓兩國(guó)圖書(shū)翻譯高端人才不足,難以保障作品的翻譯質(zhì)量。
2.中韓兩國(guó)人民相互缺乏了解,導(dǎo)致兩國(guó)的跨文化理解程度較低。
3.尚未建立系統(tǒng)且有效的宣傳機(jī)制。圖書(shū)翻譯出版是非常復(fù)雜且細(xì)致的工作,受人工智能技術(shù)影響,人均閱讀時(shí)長(zhǎng)大幅縮減,傳統(tǒng)的營(yíng)銷(xiāo)體系和營(yíng)銷(xiāo)手段已經(jīng)無(wú)法匹配當(dāng)前出版業(yè)的整體環(huán)境,亟需創(chuàng)新?tīng)I(yíng)銷(xiāo)理念,建立適合人工智能時(shí)代的營(yíng)銷(xiāo)體系。[6]
AI時(shí)代的來(lái)臨,中韓出版交流也應(yīng)順勢(shì)踏入智能化、國(guó)際化出版浪潮。中韓兩國(guó)在出版業(yè)的管理體制、版權(quán)管理等方面雖有所不同,但當(dāng)下共同處于出版智能化與國(guó)際化的時(shí)代背景之下,兩國(guó)應(yīng)盡力打破制度上的隔閡,通力合作。首先,中韓兩國(guó)應(yīng)聯(lián)合培養(yǎng)具有高水平跨文化視野的國(guó)際性翻譯人才,借助兩國(guó)各高校力量, 建立中韓高端翻譯出版人才庫(kù),提高翻譯出版隊(duì)伍的國(guó)際化、專業(yè)化水平,使翻譯出版的圖書(shū)更符合中韓兩國(guó)人民的思維習(xí)慣。第二,中韓兩國(guó)應(yīng)共同建立縝密且有效的宣傳機(jī)制。中韓兩國(guó)出版企業(yè)應(yīng)積極依托人工智能技術(shù),利用現(xiàn)代傳播技術(shù),共同將“生產(chǎn)體系新舊模式一體化”“營(yíng)銷(xiāo)體系前端后端一體化”“組織體系線上線下一體化”[7-8]的出版營(yíng)銷(xiāo)理念變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),從而促進(jìn)“中國(guó)出版走出去”與“韓國(guó)出版走進(jìn)來(lái)”,以真正實(shí)現(xiàn)中韓文明互鑒。
本研究首先整理了中韓兩國(guó)出版發(fā)展史及其特點(diǎn),而后重點(diǎn)關(guān)注了韓國(guó)文學(xué)書(shū)籍中文翻譯發(fā)展歷程,分不同時(shí)間段對(duì)漢譯韓文文學(xué)出版的發(fā)展脈絡(luò)及特征進(jìn)行了全面梳理。最后指出了韓國(guó)圖書(shū)在中國(guó)翻譯出版存在的問(wèn)題,同時(shí)對(duì)未來(lái)中韓兩國(guó)出版合作與交流作了展望。本研究意義在于不僅考察了中韓兩國(guó)出版發(fā)展特點(diǎn)及歷史脈絡(luò),同時(shí)也梳理了不同時(shí)期韓國(guó)圖書(shū)中文翻譯出版情況,這為兩國(guó)出版學(xué)界了解對(duì)方研究動(dòng)向提供了有利條件,也為中韓兩國(guó)出版研究發(fā)展提供了基礎(chǔ)資料性參考,更為促進(jìn)中韓之間更加廣泛、深入、可持續(xù)出版交流,實(shí)現(xiàn)中韓文明互鑒提供了新的思路。
本文系1.海南省教育科學(xué)規(guī)劃課題成果“國(guó)際傳播視域下海南高校留學(xué)生跨文化教育研究”(項(xiàng)目編號(hào):QJY20221057);2.海南省高等學(xué)校教育教學(xué)改革研究資助項(xiàng)目“國(guó)際傳播視域下中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入高校留學(xué)生課程的教學(xué)改革與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):Hnjg2023-42)研究成果之一。
參考文獻(xiàn):
[1](韓)金斗振.韓中出版學(xué)術(shù)會(huì)議研究動(dòng)向分析[J].韓國(guó)出版學(xué)研究,2014,40(02):59-81.
[2]徐珊珊. 韓國(guó)文學(xué)出版產(chǎn)業(yè)研究[J]. 鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1):22-25.
[3]張佳穎.韓國(guó)文化對(duì)外傳播策略研究―― 以出版產(chǎn)業(yè)輸出政策為視角[J].出版發(fā)行研究,2018(12):91-94.
[4](韓)張愛(ài)麗.韓中翻譯史研究[J].翻譯,2013,15(1):203-233.
[5]文麗華.韓國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)在中國(guó)―― 翻譯出版現(xiàn)狀、問(wèn)題及解決方案[J].當(dāng)代韓國(guó),2018,(04):78-91.
[6]王卉蓮.中韓出版交流現(xiàn)狀和發(fā)展設(shè)想[J].出版科學(xué),2012,20(02):94-97.
[7]張立科,賴青.新時(shí)代出版業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的關(guān)鍵問(wèn)題與對(duì)策―― 主題教育的思想引領(lǐng)和實(shí)踐啟迪[J].中國(guó)編輯,2023,(08):9-15.
[8]張立科.數(shù)字出版創(chuàng)新體系與發(fā)展動(dòng)態(tài)[J].數(shù)字出版研究,2023,2(01):59-64.
(作者單位:1.海南師范大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院;2.海南師范大學(xué)歷史文化學(xué)院)
(責(zé)任編輯:袁麗娜)