吳中偉
漢語(yǔ)教學(xué)中文化教學(xué)的兩種途徑
吳中偉
(復(fù)旦大學(xué) 國(guó)際文化交流學(xué)院,上海 )
國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)的核心目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)交際能力,或稱漢語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,但是,漢語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo)不止于此。除了提高漢語(yǔ)交際能力以外,還有一個(gè)重要的目標(biāo),就是幫助學(xué)生增進(jìn)對(duì)中華文化的理解,提升跨文化能力和國(guó)際勝任力。
為實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),漢語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該與中華文化教學(xué)密切結(jié)合。漢語(yǔ)教學(xué)和中華文化教學(xué)的結(jié)合方式,大致有三類:(1)以漢語(yǔ)教學(xué)為核心,兼顧文化教學(xué);(2)以中華文化教學(xué)為核心目標(biāo),兼顧漢語(yǔ)教學(xué);(3)漢語(yǔ)教學(xué)和文化教學(xué)并重。[1]本文著重討論第一類,即漢語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)問(wèn)題。
關(guān)于文化教學(xué),我們贊同張英的觀點(diǎn):“文化因素”和“文化知識(shí)”是相關(guān)但又不相同的兩種文化教學(xué),前者所涉及的文化存在于語(yǔ)言形式之中,后者涉及的文化存在形態(tài)大于語(yǔ)言形式,而且,這兩種文化的教學(xué)方式也是不同的。[2]以往關(guān)于漢語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)的研究,一般都把關(guān)注點(diǎn)放在漢語(yǔ)中的文化因素的處理上,不過(guò),我們覺(jué)得,漢語(yǔ)教學(xué)中其實(shí)也涉及后一種文化的教學(xué)。本文嘗試從更開(kāi)闊的視野來(lái)討論這個(gè)問(wèn)題。
我們認(rèn)為,漢語(yǔ)教學(xué)中涉及的文化,包括兩方面:凝結(jié)在語(yǔ)言文字系統(tǒng)中的文化和話語(yǔ)中涉及到的文化。[1]
凝結(jié)在漢語(yǔ)系統(tǒng)中的文化,包括漢語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法中蘊(yùn)含的文化意義以及漢語(yǔ)交際中所應(yīng)遵循的文化規(guī)約,陳光磊把漢語(yǔ)系統(tǒng)中的文化分為語(yǔ)構(gòu)文化、語(yǔ)義文化、語(yǔ)用文化。[3]語(yǔ)構(gòu)文化,指漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)出的文化特點(diǎn),例如,漢語(yǔ)的處所和時(shí)間都是按照從大單位到小單位的順序表達(dá)的,這反映了漢民族的思維特點(diǎn)。語(yǔ)義文化,指漢語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)中蘊(yùn)含的文化意義,如漢語(yǔ)的一些顏色詞往往帶有特定的附加色彩,而這種附加色彩往往具有某種文化根源。語(yǔ)用文化,指語(yǔ)言交際中應(yīng)遵循的文化規(guī)約,如漢語(yǔ)里打招呼的方式。
以上是語(yǔ)言中的文化因素,至于漢字里的文化,主要包括兩方面:漢字的性質(zhì)和特點(diǎn)本身所體現(xiàn)的文化,以及每個(gè)漢字的字形結(jié)構(gòu)中所蘊(yùn)含的文化,如“杯”是木字旁,向我們提示了古代杯子的制作材料。
語(yǔ)言中的文化,是語(yǔ)言的一部分,教語(yǔ)言,就必然要教這些文化因素,教這些文化因素,就是在教語(yǔ)言。
至于話語(yǔ)中涉及的文化,主要指漢語(yǔ)教學(xué)中各類教學(xué)材料如課文和素材中所蘊(yùn)含的文化,以及各類教學(xué)活動(dòng)中涉及的文化。如下面這篇課文介紹了唐代著名僧人玄奘:
玄奘從小就開(kāi)始學(xué)習(xí)佛經(jīng),13歲正式出家。在學(xué)習(xí)佛學(xué)的過(guò)程中,玄奘感到各派學(xué)說(shuō)差異很大,沒(méi)有定論,因此決心到天竺即現(xiàn)在的印度去取經(jīng)?!ā端偻h語(yǔ)》高級(jí)第2冊(cè)第9課)
學(xué)生在學(xué)習(xí)這篇課文的時(shí)候,不僅僅在學(xué)習(xí)語(yǔ)言,同時(shí)也通過(guò)課文學(xué)到了中外文化交流史的相關(guān)知識(shí)。
漢語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué),其途徑也有兩個(gè)方面:一方面要幫助學(xué)生感知語(yǔ)言之中的文化,另一方面要引導(dǎo)學(xué)生理解話語(yǔ)之中的文化。對(duì)于語(yǔ)言里的文化因素,應(yīng)該按照語(yǔ)言教學(xué)規(guī)律進(jìn)行,教材和教師需要做的,是適當(dāng)對(duì)于相關(guān)文化因素予以提示、概括、解釋。
關(guān)于漢語(yǔ)文化因素的教學(xué)原則和方法,已有不少學(xué)者進(jìn)行過(guò)闡釋,如與學(xué)生語(yǔ)言水平相適應(yīng)的原則、準(zhǔn)確性原則、針對(duì)性原則、客觀性原則、發(fā)展性原則等等,在具體方法上,可以是教材加注釋,教師在課堂上講解,學(xué)生一起討論等等,這里不再贅述。我們這里想要補(bǔ)充說(shuō)明的是,第一,這里所說(shuō)的文化因素,指的是凝結(jié)在語(yǔ)言里的歷史現(xiàn)象或傳統(tǒng)觀念,與當(dāng)代生活中的文化現(xiàn)象并不一定完全一致,因?yàn)楸M管語(yǔ)言也是隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展的,但是相對(duì)來(lái)說(shuō)有一定的滯后性。以“狗”為例,“狗”在漢語(yǔ)里的附加色彩幾乎都是消極的,如“走狗”“狗腿子”“狼心狗肺”“狗眼看人低”等等。有一個(gè)笑話,說(shuō)有一位留學(xué)生夸獎(jiǎng)運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上的老師“跑得比狗還快”,令人哭笑不得。但是,在當(dāng)代中國(guó)社會(huì)中,確實(shí)有很多人很喜歡狗,養(yǎng)寵物狗的家庭越來(lái)越多,甚至已經(jīng)出現(xiàn)有些人幾乎把狗當(dāng)成家庭成員的現(xiàn)象。所以,我們可以說(shuō):“狗在漢語(yǔ)里是個(gè)壞東西,可是在生活里是個(gè)好東西”。但是,即便如此,在漢語(yǔ)里,自稱“狗爸爸”“狗媽媽”的人還是極少數(shù),絕大多數(shù)人對(duì)這樣的說(shuō)法還是會(huì)感到不適。
第二,我們?cè)诮虧h語(yǔ)時(shí)需要向?qū)W生揭示某些詞語(yǔ)里的文化含義,這并不意味著我們是在提倡、宣傳某一種觀念。例如,在中國(guó)如果有人說(shuō)一個(gè)女孩皮膚真白,一般理解是在夸她,因?yàn)榇蠖鄶?shù)漢族人覺(jué)得皮膚白是漂亮的(就本民族而言),這是事實(shí),學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人有必要了解這一文化內(nèi)涵。但這并不妨礙有人主張皮膚黑是健康的標(biāo)志,更與人種歧視無(wú)關(guān)。
所謂話語(yǔ),指語(yǔ)言運(yùn)用的產(chǎn)品和實(shí)例。在漢語(yǔ)教學(xué)中,話語(yǔ)就是漢語(yǔ)形式的輸入材料和輸出產(chǎn)品,任何話語(yǔ)都有其特定的表達(dá)內(nèi)容,其中包括各類百科知識(shí)和文化內(nèi)涵。話語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,包括兩類:話語(yǔ)所傳達(dá)的文化知識(shí),話語(yǔ)所反映的文化觀念和習(xí)俗。
上文所舉的玄奘的故事,就是前一類,即話語(yǔ)內(nèi)容傳達(dá)了一定的文化知識(shí)。至于話語(yǔ)反映文化觀念和習(xí)俗,可以下面的課文為例:
(大衛(wèi)、林娜、田中、李大中是來(lái)華留學(xué)生,他們?cè)谥袊?guó)朋友小紅家作客,小紅的媽媽請(qǐng)他們吃飯)
(學(xué)生們面對(duì)一大桌的菜,擔(dān)心吃不完。)
田 中:(輕聲)我們一定得吃完,要不然不禮貌。
李大中:還有這么多菜,吃得完嗎?
林 娜:大家加油吧!
……
大 衛(wèi):終于吃完了!
李大中:累死我了!
(在廚房)
小紅爺爺:他們都吃完了!
小紅媽:都吃完了?!他們的胃口真大呀。
小紅奶奶:再去買點(diǎn)菜吧。
小紅媽:這么晚了,還買得到嗎?
小紅奶奶:超市還沒(méi)關(guān)門,去買點(diǎn)熟食或者點(diǎn)心吧。
小紅(走進(jìn)廚房):不用啦,爺爺,奶奶,你們放心,我保證他們都吃飽了!媽媽做的菜太好吃了,他們都吃撐了。
(《拾級(jí)漢語(yǔ)》綜合課本第2級(jí)第11課,本文有改動(dòng))
這篇課文是基于留學(xué)生的真實(shí)故事編寫的,反映了文化差異所造成的有趣的誤會(huì),而且還反映了中國(guó)老一輩和年輕人在觀念上的某些差異。學(xué)生學(xué)習(xí)這樣的課文,不僅有助于學(xué)習(xí)語(yǔ)言,同時(shí)也有助于他們更好地了解中國(guó)的傳統(tǒng)待客之道,順利地在實(shí)際生活中開(kāi)展與中國(guó)人的人際交往活動(dòng)。
通過(guò)話語(yǔ)傳達(dá)文化知識(shí)和通過(guò)話語(yǔ)反映文化觀念和習(xí)俗,其主要區(qū)別在于,前者是直接把相關(guān)文化知識(shí)(包括關(guān)于文化觀念和習(xí)俗的知識(shí))告訴學(xué)習(xí)者,而后者則是向?qū)W習(xí)者展示某種交際行為及其語(yǔ)境,至于其中反映的文化觀念和習(xí)俗,是隱含于其中的,需要學(xué)生自己去發(fā)現(xiàn),當(dāng)然,必要時(shí)教師應(yīng)給予一定的提示、概括、解釋。
作為漢語(yǔ)教學(xué)材料的話語(yǔ),其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵一般來(lái)說(shuō)是不太系統(tǒng)的,甚至在一定程度上是碎片化的。漢語(yǔ)教學(xué)材料的組織形式,可以是以結(jié)構(gòu)為綱、以功能為綱、以情境為綱、以主題為綱、以任務(wù)為綱等等。初級(jí)教材大多是以結(jié)構(gòu)為綱,兼顧功能和文化。這樣的教材,首先考慮的是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性,在保證語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)性的前提下,將語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與一定的情境、任務(wù)、功能項(xiàng)目、文化項(xiàng)目等等進(jìn)行恰當(dāng)組合,在這一模式下,就很難保證文化項(xiàng)目/點(diǎn)的系統(tǒng)性。筆者認(rèn)為,對(duì)于這樣的語(yǔ)言教材,要求它系統(tǒng)全面地反映中華文化以及當(dāng)代中國(guó)社會(huì)的全貌,可能要求過(guò)高。不過(guò),如果教材設(shè)計(jì)時(shí)選擇的交際情境具有典型性和足夠的覆蓋面,并且語(yǔ)言真實(shí)自然,交際活動(dòng)符合實(shí)際生活,那么可以相信,文化必然就在其中。這樣的文化點(diǎn)呈現(xiàn)方式,盡管在系統(tǒng)性上有缺陷,但它是自然的,而不是勉強(qiáng)“塞”進(jìn)去的,并且是自然的,具體的,個(gè)性化的,生動(dòng)活潑的,易于為學(xué)生所理解和接受的,有其文化教學(xué)上的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。
當(dāng)然,漢語(yǔ)教材也可以以主題為綱來(lái)編寫,兼顧結(jié)構(gòu)和功能,而其中的主題可以從文化的視角進(jìn)行組織和編排,在這樣的模式下,文化教學(xué)就具有了一定的系統(tǒng)性。但即便如此,這類漢語(yǔ)教材中的文化內(nèi)容一般來(lái)說(shuō)還是以比較通俗的、非學(xué)術(shù)化的形式,以講故事的形式或個(gè)例描述的形式來(lái)呈現(xiàn),從而與文化教材形成明顯的區(qū)別。例如,最近出版的“理解當(dāng)代中國(guó)國(guó)際中文系列教材”《高級(jí)中文讀寫教程》《高級(jí)中文聽(tīng)說(shuō)教程》就是以當(dāng)代中國(guó)國(guó)情與文化為綱編寫的高級(jí)階段漢語(yǔ)教材,如果把它與“中國(guó)概況”類教材比較一下的話,就能明顯看到二者在內(nèi)容呈現(xiàn)方式、練習(xí)類型和教學(xué)活動(dòng)組織方式等方面的差異。
如上文所說(shuō),無(wú)論哪一種途徑,恐怕都難以做到系統(tǒng)全面地反映中國(guó)國(guó)情與中華文化,這是由漢語(yǔ)技能課的主體任務(wù)和目標(biāo),以及漢語(yǔ)教學(xué)本身的規(guī)律所決定的。也正因如此,與漢語(yǔ)課程相配合,國(guó)際中文教育還需要有專門的中華文化類課程,幫助學(xué)生對(duì)相關(guān)的中國(guó)國(guó)情與文化進(jìn)行比較系統(tǒng)的梳理,以便更加全面地、系統(tǒng)地理解中華文化。當(dāng)然,在具體課程設(shè)置上,應(yīng)視學(xué)習(xí)需求、教學(xué)類型、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)對(duì)象等不同情況而定。在文化課程的教學(xué)中,也必然會(huì)兼顧漢語(yǔ)教學(xué),而文化課程里的漢語(yǔ)教學(xué),也同樣難免是非系統(tǒng)的,往往是碎片化的。
由此,在國(guó)際中文教育中,語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)相輔相成、相向而行,共同承擔(dān)起培養(yǎng)面向構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,具有跨文化能力和國(guó)際勝任力的新時(shí)代國(guó)際人才的使命。面向國(guó)際學(xué)生的漢語(yǔ)技能課與中華文化課二者關(guān)系如圖1所示。
圖1 語(yǔ)言教學(xué)的系統(tǒng)性
注釋
① 《速通漢語(yǔ)》(高級(jí)),吳中偉、許金生、胡文華主編,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社2020年。
② 《拾級(jí)漢語(yǔ)》,吳中偉、高順全、陶煉主編,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社2007-2011年。
③ 《高級(jí)中文讀寫教程》,郭風(fēng)嵐主編;《高級(jí)中文聽(tīng)說(shuō)教程》,趙雷、吳中偉主編。總主編劉利。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2022年。
[1]吳中偉. 中國(guó)文化教學(xué)與中文教學(xué)的結(jié)合途徑[J]. 國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)研究, 2022(2): 8-15.
[2]張英. 對(duì)外漢語(yǔ)文化因素與文化知識(shí)教學(xué)研究[J]. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí), 2006(6): 59-65.
[3]陳光磊. 語(yǔ)言教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究, 1992(3): 19-30.
International Instruction and Communication of Chinese Culture
WU Yong-yi1, ZU Xiao-mei2, GUO Peng3, SUN Yi-xue4, WU Zhong-wei5
( 1. School of International Studies & Institute of Applied Linguistics, East China Normal University, Shanghai 200062, China; 2. College of Chinese Language and Culture, Nankai University, Tianjin 300071, China; 3. Dept. of International Education of Chinese Language, Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China; 4. International School, Tongji University, Shanghai 200092, China; 5. International Cultural Exchange School, Fudan University, Shanghai 200092, China )
International instruction and communication of Chinese culture, a major subject of common concern. This study focuses on the exploration of correlated aspects of teaching approaches, contents, methods, communicative techniques, etc., to display the essence of Chinese culture diachronically and synchronically in the macro and micro perspective. It believes that the Reference Framework provides the cultural instruction with new concepts and approaches that can facilitate the selectivity and extensiveness of culture, and that the three assortments of culture teaching modes reflect the correlations of cultural instruction and language teaching that work together to efficiently direct learners to perceive and comprehend the culture in language. The authors argue that Curricula of Chinese culture must be emphasized in cultural experience and application as an important way to cultural instruction and communication as well as a major media to effectively publicize China stories, and that the interaction and the coordinated mechanism of international instruction and communication can be scientifically established to contribute to the global conveyance of Chinese culture.
international instruction of Chinese language; Chinese culture; international teaching; international communication
吳中偉(1964-),男,浙江嘉興人,教授/博士/博士生導(dǎo)師,研究方向:國(guó)際中文教育。E-mail:wuzhongwei@fudan.edu.cn
(責(zé)任編輯 周 密,趙 蔚)