摘" 要:中國近代意義上的統(tǒng)計(jì)學(xué),是從西方移植來的。在晚清西學(xué)東漸浪潮的推動(dòng)下,翻譯來的統(tǒng)計(jì)學(xué)著作主要包括兩類:一是從印歐語系直接翻譯而來的各國統(tǒng)計(jì)年鑒;二是從日本轉(zhuǎn)譯而來的日本學(xué)者譯著的統(tǒng)計(jì)學(xué)著作,日本學(xué)者將英語statistic音譯為tokei,或譯作政表、表記、制表或作綜計(jì),該詞而后由日本輾轉(zhuǎn)傳入中國。日本統(tǒng)計(jì)學(xué)譯本的翻譯出版,標(biāo)志著中國現(xiàn)代統(tǒng)計(jì)學(xué)的發(fā)軔。在譯介西方統(tǒng)計(jì)學(xué)已有成果的基礎(chǔ)上,中國學(xué)者開始探索編著各種統(tǒng)計(jì)學(xué)講義,以適用于新式學(xué)堂的教學(xué)之用。早期的知識精英們對西方現(xiàn)代統(tǒng)計(jì)知識的認(rèn)知與接受,并非是簡單的他者滲入與移植,而是一場由西方文化傳播者與本土接受者共同參與的復(fù)雜的在地化知識生產(chǎn)的過程。隨著新式學(xué)堂的普遍建立、七科之學(xué)的逐漸形成,統(tǒng)計(jì)學(xué)在新學(xué)制中占有一席之地,亦隨之在中國逐漸成長為一門獨(dú)立的現(xiàn)代學(xué)科。
關(guān)鍵詞:統(tǒng)計(jì)學(xué);譯本;學(xué)科
中圖分類號:C8" " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " "文章編號:1004-342(2023)03-89-11
一、“統(tǒng)計(jì)”一詞的譯介及其譯著的早期傳入
中國自古雖無統(tǒng)計(jì)之名,卻有統(tǒng)計(jì)之實(shí),古代中國早已自覺地將統(tǒng)計(jì)的方法應(yīng)用于戶籍管理、田賦征收等關(guān)乎社會(huì)生產(chǎn)、國家管理的重要領(lǐng)域。不過,無論是學(xué)術(shù)界還是社會(huì)生產(chǎn)領(lǐng)域,都并沒有將統(tǒng)計(jì)知識上升到理論層次,其根源在于“中國數(shù)千年以來,以文字為進(jìn)升之階梯,以利祿為淵藪,飾辭藻而昧真理,科舉之毒深入人心,士大夫每立一言,不求參證于事實(shí),但求其為先圣之所曾道……至真理愈晦,學(xué)術(shù)愈衰,而國以不競”。①近代中國學(xué)科意義上的統(tǒng)計(jì)學(xué),是以日本為媒介輾轉(zhuǎn)傳入中國的。統(tǒng)計(jì)學(xué)作為專門術(shù)語,也是清末民初由日本傳入并逐漸流行開來,但在移植與嫁接過程中不免出現(xiàn)了變異現(xiàn)象。特別是在統(tǒng)計(jì)名詞的翻譯上,長期存在爭議,如“政表或譯作表記或作制表或作綜計(jì),數(shù)年之間紛議爭辯譯名無定”①。
統(tǒng)計(jì)一詞源于英語“statistic”,而statistic又由其詞根state延伸而來,而印歐語系中,該詞以及相關(guān)語詞延伸為政治以及與政治有關(guān)之意。在印歐語系中statistic一詞在拼寫上略有不同,“德與法皆謂之斯打替士滴,德文statistik,法文statist quo ,在英語則云斯打替士滴克司 statistics”,可以說統(tǒng)計(jì)一詞根植于政治領(lǐng)域,服務(wù)于國家管理,“自世有政府制度后乃有統(tǒng)計(jì),可見統(tǒng)計(jì)產(chǎn)生最初之目的,原在研究政府之一切情狀也”,②英語的statistic最早由日本輾轉(zhuǎn)傳入中國,發(fā)音為tokei ,日本學(xué)者或譯作“政表或譯作表記或作制表或作綜計(jì),數(shù)年之間紛議爭辯譯名無定”③。日本杉享二先生首用漢字譯西籍中之名詞,借助漢語統(tǒng)計(jì)二字,“統(tǒng)計(jì)字旁注勘定二字之假名”④。1906年清朝于憲政編查館內(nèi)設(shè)立統(tǒng)計(jì)局,統(tǒng)計(jì)一詞逐漸確定,自20世紀(jì)30年代以來,隨著統(tǒng)計(jì)教育的發(fā)展,statistic一詞音譯為“統(tǒng)計(jì)”逐漸流行開來。
西方統(tǒng)計(jì)學(xué)著作的引介要早于“統(tǒng)計(jì)”一詞的翻譯。劉叔鶴指出,“統(tǒng)計(jì)一詞在清朝末年由日本傳入中國”⑤,其判斷的依據(jù)是以1908年橫山雅男《統(tǒng)計(jì)通論》的翻譯為標(biāo)志。實(shí)際上,清政府組織編譯的《列國歲計(jì)政要》中,對現(xiàn)代統(tǒng)計(jì)學(xué)的原理和方法已有不同程度的應(yīng)用??梢哉f,西方統(tǒng)計(jì)學(xué)早在1875年前后便開始傳入中國。此時(shí)以《癸酉列國歲計(jì)政要》為例,該書介紹了當(dāng)時(shí)世界各大洲主要國家的基本情況。其編譯的目的是,“敘見其書,蓋強(qiáng)弱多寡之所著驗(yàn),而是非得失之所出,非譯不傳,振民為之”。⑥此書大致可分為兩部分,第一部分是各國國力的比較表,第二部分是分大洲介紹各國的政體、國體、商貿(mào)、產(chǎn)業(yè)、民數(shù)、教育、宗教信仰等內(nèi)容。第一部分中列有《中外各國比較民數(shù)地?cái)?shù)表》《各國比較每方英里人民多寡表》《各國比較電線路勻算方里表》《各國比較出洋輪船夾板船裝載噸數(shù)表》《各國通商船進(jìn)口噸數(shù)表》《英國比較七十二三年正月至九月進(jìn)口貨若干磅表》《歐羅巴亞美利加各國比較國債錢糧并以錢糧還國債年數(shù)表》《歐羅巴各國比較教民表》等比較表。正如陳慶年在《列國歲計(jì)政要答問》中指出的,“今夫一國之政猶一家也。各田幾何頃,邸舍幾何,食用幾何數(shù),明示諸人而欲為之謀者有以較量……廣譯洋表以之使知空言偽議之無所用,而自強(qiáng)之源必由于實(shí)算庶幾其信之”。①可見,由官方發(fā)起編譯的此類書籍,最初的目的是開闊視野、尋求強(qiáng)國御辱之路。雖然此時(shí)并沒有明確地介紹統(tǒng)計(jì)學(xué)方法和理論,卻間接地運(yùn)用了相關(guān)的統(tǒng)計(jì)知識。比較表的應(yīng)用恰恰就是以統(tǒng)計(jì)的形式介紹了各國關(guān)系國計(jì)民生的重要事項(xiàng)。從《癸酉列國歲計(jì)政要》中對德意志學(xué)校的描述可以窺見其統(tǒng)計(jì)方法應(yīng)用之一二:
舊時(shí)日耳曼各處有學(xué)堂每城每鄉(xiāng)各處設(shè)立初學(xué)義塾,凡幼童幼女悉令入塾,其費(fèi)用由民間捐助,無一人不知書識字。今北德意志二十五國(?。┥嫌写髸憾凰?,學(xué)生一萬三千九百九十人。②
從上述材料來看,統(tǒng)計(jì)方法仍處于德國國勢學(xué)派的發(fā)展階段,多以文字記錄為主,數(shù)字的描述并非轉(zhuǎn)化為西方的阿拉伯?dāng)?shù)字,仍舊沿用中國的漢字計(jì)數(shù)。
后來,國人將此書收錄于《西學(xué)大成》的史學(xué)門中。梁啟超在《列國歲計(jì)政要序》中,總結(jié)西方史學(xué)所涵蓋的內(nèi)容時(shí)指出,“西人治國非必師古而綜述政要……以算數(shù)稽其事實(shí),即以事實(shí)占其利弊故記人民增可以知戶口,記國用盈拙可以知賦稅,記兵備厚薄可以知國勢,記商業(yè)盛衰可以知戶口,記國一切之簿書也,精言之則百事之要領(lǐng)也,微言之則萬端之消息”③。由此可知,梁氏視《列國歲計(jì)政要》為可以鑒往知來的萬國民史加以推崇,曰:“史省鑒往以知來,察彼已知己。讀其史,于其國之寢強(qiáng)寢弱,與其所以強(qiáng)弱之故,粲然秩然?!雹苓@時(shí),統(tǒng)計(jì)學(xué)著作被理解為西方史地書籍。書中的編寫方式成為改造史學(xué)的工具。這從一個(gè)側(cè)面也反映了時(shí)人對于統(tǒng)計(jì)學(xué)這個(gè)專業(yè)的理解尚屬于探索階段。統(tǒng)計(jì)方法的使用附著于史學(xué)上,這本身也說明二者在研究對象上的一致性。
為了補(bǔ)續(xù)癸酉之后世界各國的發(fā)展情況,而后又編纂了《丁酉列國歲計(jì)政要》。此書對全球六十個(gè)國家的鐵路、戰(zhàn)船、人民、土地、學(xué)校、社會(huì)經(jīng)濟(jì)的近況加以概述。在卷首有多達(dá)十五張的比較列表,分別為《各國比較民數(shù)表》《各國比較學(xué)校表》《各國比較電線勻算方里表》 《各國比較教民表》《各國比較地?cái)?shù)表》《各國比較商務(wù)表》《各國比較出洋輸船甲板裝載噸數(shù)表》《各國比較國債錢糧并以錢糧抵還國債數(shù)表》《各國比較鐵甲快船表》《各國比較十年出口貨值表》《各國比較十年進(jìn)口貨值表》等。時(shí)人高鳳謙根據(jù)書中所載重要內(nèi)容,擇其尤要者變其例制,參而觀之列國盛衰強(qiáng)弱之勢,繪制了一系列國力比較表載于《新民叢報(bào)》和《大陸報(bào)》等報(bào)紙上。具體包括:《列國海軍比較表》《列國海軍軍費(fèi)以及東洋艦隊(duì)之比較》《列國陸軍之比較》等?!读袊鴼q計(jì)比較表》中有《光緒二十五年列國賦稅國債比較表》。此表將五十七個(gè)國家的財(cái)政收支狀況進(jìn)行比較,并已出現(xiàn)精確的數(shù)字記錄。這較之前以文字為主之寫法,確是一個(gè)重要轉(zhuǎn)變。在《列國國富比較表》中,不僅分別列舉了法、日、英、德、美、意各國歲收情況,還分別列有“人口對于國富之均分”“歲出比較”“人口對于歲出之均分”“國債比較”“人口對于國債之均分”“人口對于儲(chǔ)蓄之均分”“人口對于輸出之均分”諸項(xiàng)。這樣不僅統(tǒng)計(jì)了各國的國富歲入情況,而且還運(yùn)用了求平均數(shù)法,求得各項(xiàng)數(shù)值在總?cè)丝谥兴嫉谋壤?。平均?shù)法本身就是統(tǒng)計(jì)方法的一種。十九世紀(jì)末雖然使用了一些統(tǒng)計(jì)方法(如列表格、求平均數(shù)、求比例等),但是更多地還是體現(xiàn)了“記述”的特點(diǎn)。這一階段是由描述性統(tǒng)計(jì)向利用精確數(shù)字分析的過渡階段。在這一階段中,勢必會(huì)體現(xiàn)出二者兼而有之的特征。
1901年張相文、白作霖譯著的《新譯列國歲計(jì)政要》,從內(nèi)容到形式與上述兩個(gè)譯本相比較,并未有太大變化。值得注意的一點(diǎn)是翻譯版本的選擇,不再以歐美國家編制的為藍(lán)本。此版本是來自“東京示范學(xué)堂郵寄此編”,由“傅孝廉緯平、張訓(xùn)導(dǎo)蔚西分譯”。這種變化可以說明,我國對統(tǒng)計(jì)學(xué)的引介路徑發(fā)生了變化。1908年中國第一本統(tǒng)計(jì)學(xué)專著是翻譯日本人橫山雅男的《統(tǒng)計(jì)通論》,這進(jìn)一步佐證了統(tǒng)計(jì)學(xué)傳播路徑的改變。
從《列國歲計(jì)政要》的引入與翻譯不難看出,其發(fā)起的主體是江南制造總局,明顯具有官方的性質(zhì)。時(shí)人在引入之初將其視為統(tǒng)計(jì)年鑒,其記錄的內(nèi)容是關(guān)于社會(huì)發(fā)展、各國史地等重要情況。在統(tǒng)計(jì)方法的運(yùn)用上,除了制作表格外,還使用了一些基本的數(shù)學(xué)計(jì)算方法,有了一定的精確分析。其內(nèi)容與歷史學(xué)的研究對象有著高度的重合性。孟森曾說:“西國統(tǒng)計(jì)備于近世,……以資借鏡于各國統(tǒng)計(jì)年鑒,撮要譯之,謂之列國歲計(jì)政要,乃其統(tǒng)計(jì)官署之成跡,而非統(tǒng)計(jì)學(xué)理之導(dǎo)師”①,反而,統(tǒng)計(jì)學(xué)選擇以史學(xué)為載體,利用人們對史學(xué)的熟悉感,加速其在國內(nèi)的傳播。這種選擇并非刻意而為之,而是由于二者研究對象的一致性造成的。晚清最初引入中國的西方統(tǒng)計(jì)學(xué),主要指國勢學(xué)派統(tǒng)計(jì)學(xué)。所謂的國勢學(xué)派是指,專門記錄各國家的領(lǐng)土、人口、風(fēng)俗、政治體制、財(cái)政、兵力多寡等“國家顯著事項(xiàng)”,并且“用敘事體記述之,以供政治家、外交家等之參考”②。早期的國勢學(xué)派并未脫離歷史的時(shí)空交織網(wǎng)絡(luò)。他們不進(jìn)行數(shù)量觀察,不推究現(xiàn)象背后的規(guī)律,只采用籠統(tǒng)的描述方式,沒有精準(zhǔn)的數(shù)字記錄以及推理。因此,這一派被指責(zé)“是地理、歷史和政治的混合,既沒有一定的研究對象,也沒有一定的研究方法”①。十九世紀(jì)初期,西方統(tǒng)計(jì)學(xué)內(nèi)部分化出圖表派和比較派兩個(gè)分支,他們“舍棄了專賴文字記述的表現(xiàn)方法,同時(shí)重視數(shù)字資料”②,側(cè)重圖表和數(shù)字結(jié)合的呈現(xiàn)形式。他們提倡“統(tǒng)計(jì)不能與數(shù)字分離。若用文字之暴露,則長篇累牘,讀者需時(shí)既多,而讀后恐仍不知其所云”③??梢哉f,“德國國勢學(xué)之所以能成為統(tǒng)計(jì)學(xué)的源流之一,主要在于從國勢學(xué)中分化出了表式統(tǒng)計(jì)。它已改用列表的方法研究社會(huì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,從而使徒有統(tǒng)計(jì)學(xué)虛名的國勢……向近代統(tǒng)計(jì)學(xué)邁進(jìn)”。④
脫胎于國勢學(xué)派的社會(huì)統(tǒng)計(jì)學(xué)派以梅爾、恩格爾為代表。這一派別將研究范圍由自然和政治兩個(gè)領(lǐng)域,切換到經(jīng)濟(jì)、法律、教育等多個(gè)社會(huì)領(lǐng)域。他們試圖將統(tǒng)計(jì)學(xué)塑造成為一種研究的輔助科學(xué),“其方法不獨(dú)為應(yīng)用于人生社會(huì),且可應(yīng)用于各種學(xué)問”⑤。社會(huì)統(tǒng)計(jì)學(xué)派脫胎于國勢學(xué)派,較之國勢學(xué)派,有兩點(diǎn)明顯的變化。其一,研究范圍的擴(kuò)大,除了政治、軍事等領(lǐng)域外,還擴(kuò)展到社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域。由于其研究范圍的擴(kuò)大,統(tǒng)計(jì)學(xué)在這一時(shí)期開始突破學(xué)科的畛域,與各種科學(xué)相互借鑒。歷史學(xué)與統(tǒng)計(jì)學(xué)的結(jié)合,正是發(fā)生在此階段。其二,在研究方法上,有五個(gè)新變化,“一是以觀察為基礎(chǔ)的方法:二是著眼于事實(shí)的搜集和整理:三是著眼于大量觀察;四是對可計(jì)量的現(xiàn)象,用數(shù)字整理之、表明之。五是不著眼于單獨(dú)事物,而著眼于整體”⑥。發(fā)展至此,無論是國勢學(xué)派還是社會(huì)統(tǒng)計(jì)學(xué)派,它更像是社會(huì)科學(xué)的一個(gè)分支,較少涉及數(shù)理知識或是高等數(shù)學(xué)知識的運(yùn)用。
二、引介與翻譯的外國統(tǒng)計(jì)學(xué)譯本
清末民初引介的西方統(tǒng)計(jì)學(xué)譯本,主要有兩類:一是從日文翻譯而來的日本學(xué)者編著的譯本,以宣揚(yáng)國勢學(xué)派統(tǒng)計(jì)理論為主;二是從英文直譯而來的譯本,以數(shù)理學(xué)派的統(tǒng)計(jì)知識為代表。
筆者目力所及清末民初統(tǒng)計(jì)學(xué)譯本,主要有5部:橫山雅男的《統(tǒng)計(jì)通論》、彭祖植《統(tǒng)計(jì)學(xué)》、沈秉誠《統(tǒng)計(jì)學(xué)綱領(lǐng)》、曾鯤化《統(tǒng)計(jì)學(xué)教科書》、王溥仁《統(tǒng)計(jì)學(xué)》等。由于,當(dāng)時(shí)“吾國斯學(xué)尚未萌芽”⑦,故此時(shí)諸般書籍多據(jù)日著為藍(lán)本,“加以參考……以為研究斯學(xué)者之先導(dǎo)”⑧。如彭祖植的《統(tǒng)計(jì)學(xué)》,“是書本法學(xué)士生木政之進(jìn)先生口授十之四五,而參以各統(tǒng)計(jì)名家著述者十之五六”①。更為甚者,該書扉頁標(biāo)注有“印刷所:日本東京九段印刷所;印刷者:池田辰次;發(fā)賣所:中國各省書肆、日本東京各書肆”②。可見,早期統(tǒng)計(jì)學(xué)著作不僅內(nèi)容援引日本,就連出版發(fā)行也是在日本。有日本法政專業(yè)學(xué)習(xí)經(jīng)歷的沈秉誠著有《統(tǒng)計(jì)學(xué)綱領(lǐng)》,該書“舉亞氏、布氏、爵氏、白氏諸家之說,擷其精要?jiǎng)h其繁復(fù),筆之于書”③。同樣,該書扉頁也著明,“印刷社:合資會(huì)社三田印刷所”“日本東京市芝區(qū)三田四國町貳番地”“印刷者——門岡甲次郎”④等出版發(fā)行信息。由此可知,早期國內(nèi)刊行的統(tǒng)計(jì)學(xué)著作與日本學(xué)界有著緊密聯(lián)系,日譯統(tǒng)計(jì)學(xué)著述成為國人了解現(xiàn)代統(tǒng)計(jì)學(xué)的首選。不過,此時(shí)譯介的統(tǒng)計(jì)學(xué)著作具有明顯的“大雜燴”特征,因多方轉(zhuǎn)譯、征引,特別是,“統(tǒng)計(jì)學(xué)術(shù)語,原文幾乎完全是外國文。外國文術(shù)語翻譯成中文,因翻譯者的背景不同,所以各家不一”⑤。因此,其間難免出現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換帶來的佶屈聱牙、晦澀難懂之感。勾適生就在其譯著的例言部分,特別附有說明給予解釋。他說:“是書于國名、地名、人名及其他之名詞,凡舊譯書中常見者不附以西文,不常見者附以西文,亦有不常見而未附以西文者,因原著中未曾揭出,且無從參考,惟于此等處附以日文,以免輾轉(zhuǎn)翻譯?!雹藿又终f:“是書所用名詞,有適當(dāng)之漢文者,則譯以漢文,無適當(dāng)者,概仍其舊,其據(jù)他書補(bǔ)入者,亦多從直譯,蓋此中最易毫無千里,擅自更易轉(zhuǎn)恐失真,佶屈聱牙之處,誠不免閱者諒之?!雹哌@類問題一直延續(xù)統(tǒng)計(jì)學(xué)著作譯介終始,這也從一個(gè)側(cè)面說明,西方學(xué)術(shù)進(jìn)入中國后,一方面要保持原有的學(xué)術(shù)精確度與科學(xué)性,另一方面還要適應(yīng)中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng),進(jìn)而不易其表述方式甚至意涵本身難保變易。
從其撰述內(nèi)容來說,清末民初的統(tǒng)計(jì)學(xué)多視德國國勢學(xué)派的理論為圭臬,將統(tǒng)計(jì)學(xué)視為“考察國勢之要學(xué)”⑧,助國人了解“貧弱在何者,所以可富且強(qiáng)者何在”⑨的工具,可以說,“欲知全國實(shí)力之盛衰進(jìn)退者,不難依此而求之”⑩。鄰國日本,近代早期多慘遭歐洲列強(qiáng)蠶食,為了“與各國改正修約”,擺脫落后局面,日本“統(tǒng)計(jì)家編纂日本政表與日本國勢要覽,力陳文明進(jìn)步之實(shí)況”①,了解敵我力量之強(qiáng)弱,探尋強(qiáng)國之道。修訂喪權(quán)辱國之不平等條件成為首要之任務(wù),中國學(xué)者就此仿效日本提出,“我國與外國所訂各項(xiàng)喪權(quán)失利之條約之多較日本當(dāng)時(shí)且十倍之或百倍之也,然能據(jù)現(xiàn)今國勢編精當(dāng)之統(tǒng)計(jì)表,以要求各國改正苛刻之條約”。②基于現(xiàn)實(shí)之需要,統(tǒng)計(jì)學(xué)得以提倡而科學(xué)的數(shù)字處理方式是統(tǒng)計(jì)學(xué)成為專門之學(xué)的立身之本,正所謂“統(tǒng)計(jì)學(xué)之所以能競存于世而樹專科之學(xué)識者無他,恃因果法則為切實(shí)之根基,藉數(shù)字論據(jù)為正當(dāng)之武器也”③。值得注意的是,1913年曾鯤化出版《統(tǒng)計(jì)學(xué)教科書》,書中曾氏云:“因果法則綱羅國家社會(huì)所有現(xiàn)象,準(zhǔn)大數(shù)觀察法式核其平均抓其因果,使變通張弛之故盛衰得失之原了如指掌,儼然為一公直之證人。謂數(shù)字論據(jù)薈萃國家社會(huì)一切情事,拔其性質(zhì)相同、時(shí)地相若者,分析之綜合之比較之以數(shù)字論其成績,表列大綱不啻一嚴(yán)重可畏之監(jiān)督古今論事之流?!雹転榇耍迥┟癯跞兆g統(tǒng)計(jì)學(xué)相關(guān)內(nèi)容,多涉及統(tǒng)計(jì)歷史溯源即向國人介紹何謂統(tǒng)計(jì)學(xué);統(tǒng)計(jì)方法即繪圖制表之法、數(shù)字處理方式以及涉及社會(huì)生活、國家治理等各方面關(guān)系國計(jì)民生之重要的統(tǒng)計(jì)實(shí)踐內(nèi)容。
這四本書在統(tǒng)計(jì)方法上都提及了統(tǒng)計(jì)圖表的用法以及大量觀測的方法。統(tǒng)計(jì)對象分人口統(tǒng)計(jì)、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)、社會(huì)統(tǒng)計(jì)、政治統(tǒng)計(jì)、道德統(tǒng)計(jì)、教育與宗教統(tǒng)計(jì)。從中反映了時(shí)人對于統(tǒng)計(jì)學(xué)的理解。他們堅(jiān)持采取德國的社會(huì)統(tǒng)計(jì)學(xué)的觀點(diǎn),將統(tǒng)計(jì)看作社會(huì)學(xué)的輔助學(xué)科,而非數(shù)理科學(xué)。他們采取簡單的數(shù)學(xué)方法,利用圖表的形式呈現(xiàn)統(tǒng)計(jì)結(jié)果。集合理論統(tǒng)計(jì)學(xué)、應(yīng)用統(tǒng)計(jì)學(xué)、實(shí)際統(tǒng)計(jì)三者編輯而成,往往分述沿革理論方法技巧等而后有人口政治經(jīng)濟(jì)道德社會(huì)教育宗教等內(nèi)容。
1934年后,隨著歐美留學(xué)生的歸國,數(shù)理統(tǒng)計(jì)學(xué)派開始漸入中國學(xué)界,取代了德國的社會(huì)統(tǒng)計(jì)學(xué)派而成為主流。此時(shí),引入的西方數(shù)理統(tǒng)計(jì)學(xué)書籍主要包括:鮑萊《統(tǒng)計(jì)學(xué)原理》、金氏《統(tǒng)計(jì)方法》、愛爾竇登兄妹《統(tǒng)計(jì)學(xué)原理》、德國裘倍爾《統(tǒng)計(jì)研究法》等。這一時(shí)期的歐美統(tǒng)計(jì)學(xué)著作也有不少共同的特點(diǎn)。
這一時(shí)期最顯著的特點(diǎn),就是統(tǒng)計(jì)學(xué)的數(shù)理性大大增強(qiáng),統(tǒng)計(jì)學(xué)學(xué)科的復(fù)雜度大幅提高。與早期統(tǒng)計(jì)學(xué)著作,“多譯自日本,多是討論原理,而不是研究方法”①不同,這一時(shí)期“已經(jīng)是多譯自歐美”②,側(cè)重高等數(shù)學(xué)方法的運(yùn)用,如指數(shù)、概率、對數(shù)、離散度、偏斜度等。不過,“大概因?yàn)樽g名的困難,方法的復(fù)雜,又多半缺而不全”③??梢哉f,當(dāng)時(shí)轉(zhuǎn)譯的歐美統(tǒng)計(jì)學(xué)著作,數(shù)量不多且理論高度與深度遠(yuǎn)滯后于當(dāng)時(shí)現(xiàn)代統(tǒng)計(jì)學(xué)前沿理論。如英國愛爾竇登兄妹著,趙文銳翻譯的《統(tǒng)計(jì)學(xué)原理》一書,原書出版于1909年,乃作者于1907年在牛津大學(xué)的演講錄匯編。此書在當(dāng)時(shí)頗具代表性,可謂“英文統(tǒng)計(jì)學(xué)書中,說理最新而距離最淺近者,首推此書”④,“即在今日美國大學(xué)仍用為教本”⑤,此書超越前人之處在于其“主要之原理,試驗(yàn)之結(jié)果,學(xué)術(shù)之名詞,較通常之所教授者,可有更簡單表明之方法”⑥。雖然該書在20世紀(jì)初的英國影響巨大,出版伊始便傳入美國,被美國各大學(xué)長期用作統(tǒng)計(jì)學(xué)專業(yè)教科書,而后自美國又傳入中國。不過,該書自1907年出版至傳入我國已有三十年之久,雖經(jīng)典卻有一定的滯后性。同樣,鮑萊《統(tǒng)計(jì)學(xué)原理》一書,被業(yè)界公認(rèn)為“要算數(shù)一數(shù)二的了”①,但此書“初版于1901年,彼時(shí)系根據(jù)在倫敦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院,自1895年該院成立之日起五年中所用之講義作成”②。此書成書時(shí)間更為久遠(yuǎn),難保在統(tǒng)計(jì)方法不斷更新的西方統(tǒng)計(jì)學(xué)界仍能具有前瞻性。即便是民國三十年前后才引入的美國密爾斯著,李黃孝貞、陸宗蔚翻譯的《統(tǒng)計(jì)方法》,該書在美也“出版已十有余年”③,雖供“各大學(xué)采用之”④,但“此書為統(tǒng)計(jì)學(xué)之入門,非窮究高深學(xué)理之作,對于意義深?yuàn)W之定理,其解釋每略而不詳”⑤。由此可見,此時(shí)引入的歐美統(tǒng)計(jì)學(xué)著述雖討論了傳統(tǒng)統(tǒng)計(jì)學(xué)中的一些重要問題,但往往受引入者的認(rèn)知水平、翻譯者的知識結(jié)構(gòu)等因素影響,此時(shí)翻譯的西方統(tǒng)計(jì)學(xué)著述多理論淺顯、敘述通俗。雖歐美數(shù)理統(tǒng)計(jì)學(xué)派占據(jù)當(dāng)時(shí)國內(nèi)統(tǒng)計(jì)學(xué)主流,日本的統(tǒng)計(jì)學(xué)著作也被引進(jìn),統(tǒng)計(jì)學(xué)引入途徑更趨多元化,如斯密特 《統(tǒng)計(jì)學(xué)與辯證法》、汐見三郎 《財(cái)政統(tǒng)計(jì)》 (1935年)、小林新著《經(jīng)營統(tǒng)計(jì)》 (1934年)等。
總而言之,這個(gè)時(shí)期引介的統(tǒng)計(jì)學(xué)專業(yè)書籍,其統(tǒng)計(jì)方法的數(shù)理傾向明顯增強(qiáng)。從二十世紀(jì)30年代開始,本土學(xué)者自編的統(tǒng)計(jì)書籍集中問世,西方統(tǒng)計(jì)學(xué)逐漸與本土融合。此時(shí),梁啟超在東南大學(xué)史地研究會(huì)上的一次演講中,提出歷史學(xué)要向統(tǒng)計(jì)學(xué)借鑒方法的觀念。這種巧合,從一個(gè)側(cè)面也說明了,統(tǒng)計(jì)學(xué)自身的發(fā)展完善也是推動(dòng)二者結(jié)合的原因之一。
三、國人自行編寫的譯本
在譯介西方統(tǒng)計(jì)學(xué)已有成果的基礎(chǔ)上,諸多學(xué)人博采眾長,開啟了本土化統(tǒng)計(jì)學(xué)教材編纂的最初嘗試。其間,頗具代表性的著作有:金國寶《統(tǒng)計(jì)學(xué)大綱》(1930年)、朱君毅《教育統(tǒng)計(jì)學(xué)》(1933年)、壽毅成《應(yīng)用統(tǒng)計(jì)學(xué)淺說》(1928年)、褚一飛《統(tǒng)計(jì)學(xué)》(1947年)、王仲武《統(tǒng)計(jì)學(xué)原理及應(yīng)用》(1932年)、艾偉《高級統(tǒng)計(jì)學(xué)》(1933年)、陳其鹿《統(tǒng)計(jì)學(xué)》(1932年)、唐啟賢《統(tǒng)計(jì)學(xué)》(1931年)、芮寶公《統(tǒng)計(jì)學(xué)概論》(1935年)、陳善林《統(tǒng)計(jì)學(xué)》(1930年)、劉鴻萬《統(tǒng)計(jì)學(xué)綱要》(1941年)、俞子姨《怎樣統(tǒng)計(jì)》(1932年)、許柄漢《統(tǒng)計(jì)方法概論》 (1932年)、衛(wèi)聚賢《歷史統(tǒng)計(jì)學(xué)》(1934年)、薛仲三《高等統(tǒng)計(jì)學(xué)》(1938年)、劉洪福《統(tǒng)計(jì)學(xué)綱要》(1932年)、趙文銳《統(tǒng)計(jì)學(xué)原理》(1930年)、李植泉《統(tǒng)計(jì)學(xué)原理》(1937年)、羅大凡《數(shù)理統(tǒng)計(jì)學(xué)》(1935年)、戴世光《統(tǒng)計(jì)學(xué)與社會(huì)科學(xué)研究方法》(1934年)等。國人自行編纂的這些統(tǒng)計(jì)學(xué)著作,反映了西方統(tǒng)計(jì)學(xué)從最初的翻譯、引介到逐步接受、研習(xí)的真實(shí)樣態(tài),記錄了現(xiàn)代統(tǒng)計(jì)學(xué)在中國的在地化的發(fā)展歷程。
出于教學(xué)需要,結(jié)合中國實(shí)情擇取國人熟悉的案例,編纂適于自身國情的統(tǒng)計(jì)學(xué)著作,是這一時(shí)期國產(chǎn)統(tǒng)計(jì)學(xué)著作的基本特征。如陳其鹿闡述其編纂《統(tǒng)計(jì)學(xué)》宗旨時(shí)說,“統(tǒng)計(jì)者,惟鑒于統(tǒng)計(jì)學(xué)之重要,與統(tǒng)計(jì)教本之缺乏,乃成此書,方今學(xué)校林立,統(tǒng)計(jì)一課,實(shí)為經(jīng)濟(jì)科與商科之必修課目”①,為此,編纂“此書用于新學(xué)制高級商業(yè)學(xué)校教科書”。②芮寶公在《統(tǒng)計(jì)概論》引言中闡明其成書目的乃“供初習(xí)統(tǒng)計(jì)者參考或普通統(tǒng)計(jì)學(xué)學(xué)程采作課本之用”③,“故述理力求淺顯,……避免引用高深數(shù)學(xué)之證明”④。另外,薛仲三《高等統(tǒng)計(jì)學(xué)》一書,更是專門對統(tǒng)計(jì)學(xué)學(xué)科普設(shè)與教科書之缺失的問題給予了關(guān)注。他先介紹了我國開設(shè)統(tǒng)計(jì)??浦闆r:“我國各大學(xué)商學(xué)院、農(nóng)學(xué)院、教育或師范學(xué)院內(nèi)所設(shè)之各科系,將普通統(tǒng)計(jì)學(xué)列為必修課,并將應(yīng)用統(tǒng)計(jì)學(xué)列為必修課或選修科;商學(xué)院之統(tǒng)計(jì)學(xué)系及其附設(shè)之統(tǒng)計(jì)專修科,教育或師范學(xué)院之教育及心理等學(xué)系,復(fù)將高等統(tǒng)計(jì)學(xué)列為必修科;統(tǒng)計(jì)學(xué)系或會(huì)計(jì)學(xué)系之設(shè)計(jì)組更將數(shù)理統(tǒng)計(jì)學(xué)列為必修科……”⑤在概述了統(tǒng)計(jì)學(xué)專業(yè)建設(shè)之余,他也深感教科書之缺乏,提出當(dāng)務(wù)之急要著力編纂統(tǒng)計(jì)教科書之良本,他說:“統(tǒng)計(jì)學(xué)科之設(shè)置似已美備,無奈于內(nèi)容之教授尚欠充實(shí)。是以,如何充實(shí)統(tǒng)計(jì)學(xué)科之內(nèi)容,殊為當(dāng)務(wù)之急,著者以為充實(shí)是科內(nèi)容,應(yīng)自選定適合課程標(biāo)準(zhǔn)之教科書始。因?yàn)橛辛肆忌浦瘫?,教師于講授時(shí)(才)得有一貫之系統(tǒng)”⑥,復(fù)此,又進(jìn)一步指出高等統(tǒng)計(jì)教科書則是重中之重,“年來中外坊間出版有關(guān)統(tǒng)計(jì)學(xué)科之著作甚多,其中可權(quán)作普通及應(yīng)用統(tǒng)計(jì)學(xué)之課本者尚復(fù)不少;但求其適應(yīng)高等及數(shù)理統(tǒng)計(jì)課程之標(biāo)準(zhǔn)堪作教本者,誠不數(shù)觀。為濟(jì)目前之急,高等統(tǒng)計(jì)學(xué)及數(shù)理統(tǒng)計(jì)學(xué)之編輯,尤其是高等統(tǒng)計(jì)學(xué),實(shí)刻不容緩”。⑦除了教學(xué)之用外,課外統(tǒng)計(jì)學(xué)讀物的需要也被諸學(xué)者所關(guān)照。學(xué)者劉鴻萬指出,“在校的青年無適當(dāng)?shù)恼n外讀物”,“現(xiàn)在的中國,所謂中等學(xué)校的設(shè)備,除去最少數(shù)的特殊情形外,大多數(shù)都是不完不備的……于是課外閱讀物便成為他們一種重要的必需要品,不幸這種需要品又不能求之于一般出版物中”,①面對此問題“我深切地感到此間問題之亟待解決”②。為此編纂《統(tǒng)計(jì)學(xué)綱要》一書,滿足學(xué)生課外之需。
基于學(xué)科建設(shè)的需要,創(chuàng)造適用本土的統(tǒng)計(jì)學(xué)著作,諸學(xué)者往往將西方采用的公元紀(jì)年轉(zhuǎn)化為國人悉知的皇帝紀(jì)年。這種紀(jì)年方式的轉(zhuǎn)換,有利于國人理解西方統(tǒng)計(jì)學(xué)發(fā)展演化之歷程。與此同時(shí),學(xué)人們也不忘汲取國外統(tǒng)計(jì)學(xué)經(jīng)典理論,如王仲武《統(tǒng)計(jì)學(xué)原理及應(yīng)用》一書,“集歐美名著,參加個(gè)人實(shí)驗(yàn),草就此篇”③。朱君毅《教育統(tǒng)計(jì)學(xué)》,“本書材料,多采自莊士、雷格、桑戴克,猶爾諸研究統(tǒng)計(jì)學(xué)者之著作”④。羅大凡《數(shù)理統(tǒng)計(jì)學(xué)》,“本書多采用日人誠實(shí)清松之說,并參考尤爾,鮑雷,裘伯,密爾斯之著作而成”⑤。陳律平《統(tǒng)計(jì)學(xué)大綱》“本書所用之參考書報(bào),不下四五十種,中、英、日文者均備。其中尤以陳公達(dá)先生之《統(tǒng)計(jì)方法》,美國Chaddock教授之Principles and Methods of Statistics二書為主要藍(lán)本”⑥。在汲取國外統(tǒng)計(jì)學(xué)經(jīng)典理論的同時(shí),國人也擇取了許多質(zhì)量優(yōu)良的本土統(tǒng)計(jì)學(xué)著述為其參考。諸多國人編纂的統(tǒng)計(jì)學(xué)著作都在書末附有參考書列表,如金國寶《統(tǒng)計(jì)學(xué)》、唐啟賢《統(tǒng)計(jì)學(xué)》、陳善林《統(tǒng)計(jì)學(xué)》等,這些書不僅選取西方統(tǒng)計(jì)學(xué)著作,還增加了許多中國學(xué)者編纂的統(tǒng)計(jì)學(xué)書籍。
可以說,現(xiàn)代意義上的統(tǒng)計(jì)學(xué),是從西方移植來的,在相關(guān)術(shù)語對譯中,中國人將英譯本、日譯本雜糅冠以本土化理解,不可避免地發(fā)生變異,且經(jīng)過多次變易。清末以降翻譯的西方統(tǒng)計(jì)學(xué)著作,主要包括兩大類:一類從英文直接翻譯而來;一類是從日文翻譯而來的日本學(xué)者編著的譯本,使得西方傳入的統(tǒng)計(jì)學(xué)開始創(chuàng)建并逐漸形成。清末科舉廢除后新學(xué)制的建立,使得統(tǒng)計(jì)學(xué)納入新課程體系之中,隨之統(tǒng)計(jì)學(xué)著作的影響隨之?dāng)U大。在吸收外來統(tǒng)計(jì)學(xué)已有成果的基礎(chǔ)之上,在中國逐漸發(fā)展成為一門獨(dú)立的新科學(xué)。
(責(zé)任編輯:劉曉紅)
Asynchronous Steps by the Same Heel: Translation and Compilation of Statistical Works in the Late Qing Dynasty and the Early Republic of China
Wang Xia
(Tianjin Normal University, Tianjin, 300387)
Abstract: Statistics in modern China was transplanted from the West. Driven by a wave of Western learning in the late Qing Dynasty, the statistical works translated into Chinese consisted of two main categories: firstly, the statistical yearbooks of various countries translated directly from English; secondly, the statistical works translated by Japanese scholars from Japanese, who translated the English word “statistic” as “tokei”, or as political table, notation, tabulation or comprehensive calculation, which was later transferred from Japan to China. The translation and publication of the Japanese-translated statistics works marked the beginning of modern statistics in China. On the basis of the translation of Western statistics, Chinese scholars began to explore the compilation of a variety of statistical handouts for the use of teaching in the new style of schools. The early intellectual elites’ perception and acceptance of modern Western statistical knowledge was not simply the infiltration and transplantation of the other, but a complex process of localization and reproduction involving both Western cultural transmitters and local recipients. With the widespread establishment of new style of schools and the gradual formation of the seven disciplines, statistics took its place in the new school system and gradually grew into an independent modern discipline in China.
Key words: statistics; translation; discipline