• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “模仿”與“代償式轉(zhuǎn)換”
    ——論納蘭詞英譯中的審美再現(xiàn)手段

    2022-11-23 07:08:20張白樺楊劍桐
    關(guān)鍵詞:納蘭詞原語模仿

    張白樺 楊劍桐

    (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 內(nèi)蒙古自治區(qū)呼和浩特市 010000)

    納蘭性德(1655-1685 年),字容若,滿洲正黃旗人,生于清順治11 年,被譽為清初第一詞人,其主要作品有《通志堂經(jīng)解》《側(cè)帽集》《飲水集》等。納蘭性德與陽羨派代表陳維崧、浙西派掌門朱彝尊鼎足并立,并稱“清詞三大家”[1]72。清末著名學(xué)者王國維對納蘭性德評價甚高,《人間詞話》中有言,“納蘭容若以自然之眼觀物,以自然之舌言情”[1]71,稱其為“北宋以來,一人而已”[1]71。納蘭性德的詩詞涉及邊塞、愛情、悼亡等題材,風(fēng)格以清新婉約、哀感頑艷著稱,是中國詞壇中當(dāng)之無愧的瑰寶。

    從20 世紀(jì)30 年代開始,國內(nèi)的一些學(xué)者和翻譯家、西方漢學(xué)家和旅居海外的華裔學(xué)者、英譯了一定數(shù)量的納蘭詞。然而,這些譯者各自翻譯的納蘭詞在數(shù)量上非常有限,且比較零散地出現(xiàn)在各種介紹中國詩歌的作品選中[2]6。目前,鮮有譯者將納蘭詞的譯作編著成冊,而深入研究納蘭詞英譯的國內(nèi)學(xué)者也只有寥寥數(shù)人。納蘭性德作為極具影響力的詞壇翹楚,其作品的英譯現(xiàn)狀與其在中國文學(xué)史中的地位并不匹配,因而對納蘭詞展開進(jìn)一步譯介和研究理應(yīng)成為國內(nèi)譯者和學(xué)者關(guān)注的方向。

    一、翻譯美學(xué)和翻譯的審美再現(xiàn)

    翻譯和美學(xué)自古就有著深厚的淵源。古希臘哲人西塞羅(Cicero,公元前106-43 年)在修辭教育中強調(diào)“合適”的概念,所謂“合適”的詞匯是指“最高雅的” (most elegant) 語詞[3]7-10。西塞羅關(guān)注了翻譯中蘊含的審美信息,將翻譯擴展到美學(xué)領(lǐng)域。英國翻譯理論家泰特勒(Tytler,1747-1814 年)將他的譯文審美要旨闡釋為“成功的譯作應(yīng)能體現(xiàn)原作的風(fēng)采,洞察原作的全部推理,最終表現(xiàn)出原文之美”[4]204-205。我國佛經(jīng)翻譯史上的“文質(zhì)之爭”以“文”和“質(zhì)”作為評價譯經(jīng)行文特點的標(biāo)準(zhǔn),其中就蘊含著文本評價和美學(xué)批評的概念[5]67。在近代,嚴(yán)復(fù)提出翻譯的“信達(dá)雅”原則,并把“雅”作為其翻譯理論的主要特征??梢姛o論東西,人們對于美都有著執(zhí)著的追求。

    劉宓慶于1986 年提出了翻譯美學(xué)的基本理論構(gòu)想,并在之后編寫了《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,全面而系統(tǒng)地介紹了翻譯美學(xué)的理論框架。劉宓慶指出,翻譯美學(xué)的理論和任務(wù)就是運用現(xiàn)代美學(xué)的基本原理,分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,包括對翻譯中的審美客體、審美主體、語言審美和翻譯接受方面的研究,對翻譯中審美心理活動(如意象、情感等)一般規(guī)律研究,對翻譯中審美再現(xiàn)手段及對翻譯美學(xué)價值觀的探討[6]210。

    一般來說,翻譯審美的客體是原文文本,翻譯的審美主體是譯者。翻譯的審美再現(xiàn)指的是用譯文再現(xiàn)原文的審美信息,這與審美者的審美理想和對審美客體的關(guān)照情況有關(guān)。審美理想可以看作是翻譯家對待翻譯藝術(shù)實踐的原則主張,是翻譯家對如何體現(xiàn)原作美的一種理性和感性認(rèn)識的統(tǒng)一[7]254。翻譯審美者對審美客體的關(guān)照就是譯者對原作的“觀”“品”“悟”,把握原語的形式要素和非形式要素,審美者如果不能做到對審美客體全面的關(guān)照,其再現(xiàn)審美信息的過程也會受到影響。

    二、翻譯審美再現(xiàn)的手段:“模仿”與“代償式轉(zhuǎn)換”

    劉宓慶認(rèn)為模仿(imitation)是翻譯中審美再現(xiàn)的基本手段。模仿的概念在古希臘時期就已經(jīng)提出。德謨克利特(Democritus,公元前460-370年)認(rèn)為藝術(shù)起源于模仿。亞里士多德(Aristotle,公元前384-322 年)肯定模仿的藝術(shù)價值,認(rèn)為模仿是人類的天性。亞里士多德的見解是模仿是根據(jù)可然和必然的原則描述可能發(fā)生的事,它帶有一種普遍性[8]81。人們在模仿中采用不同的媒介,取用不同的對象,使用不同的方式來展示事物的形象,包括對色彩、形態(tài)、聲音等方面的模仿,并從模仿的成就中獲得快感[8]27-28。詩人是以語言為媒介進(jìn)行模仿的,人們對音調(diào)和節(jié)奏天然的敏感性促成了詩歌的誕生。

    劉宓慶將模仿分為三類,分別是以原語為依據(jù)的模仿、以譯語為依據(jù)的模仿和動態(tài)模仿。

    以原語為依據(jù)的模仿注重原文形式和氣質(zhì)的還原,強調(diào)原文信息的“復(fù)制”,使譯語讀者產(chǎn)生和原語讀者相同的審美體驗。譯者需要忠實于原文,還需要精通原語和譯語文化,擁有匠石運金之功力,才能最終呈現(xiàn)完美的翻譯作品。然而,因為原語文化具有異質(zhì)性特征(heterological features)[7]252,對原語審美信息的轉(zhuǎn)換有時無法達(dá)到預(yù)期效果,特別是雙語在民族文化和心理素質(zhì)上存在顯著的差異時,刻意的模仿常使效果適得其反[5]220。因此,以原語為依據(jù)的模仿具有很大的局限性。

    以譯語為依據(jù)的模仿為解決原語信息不可譯的問題開辟了新的道路。劉宓慶在《新編當(dāng)代翻譯理論》中提到的“對應(yīng)”就是這樣一種手段,并且他在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中也把“對應(yīng)”歸為模仿的范疇。以譯語為依據(jù),與目的論中的語內(nèi)連貫原則不謀而合。譯者應(yīng)顧及目標(biāo)文本的可讀性及其在目標(biāo)讀者群中的接受程度,而且譯本在譯語讀者看來是連貫的、可接受的。以譯語為依據(jù)的模仿意味著顧及并跳躍了民族文化、心理素質(zhì)、語言特征等方面的障礙,發(fā)揚了譯文優(yōu)勢[6]220,用譯語的審美信息替代原語無法復(fù)制的信息。譯者要對目的語有較強的審美意識,能在目的語當(dāng)中找到與原文的美相對應(yīng)的表達(dá)方式,做到對應(yīng)式審美[6]220。

    動態(tài)模仿基于動態(tài)對等理論(dynamic equivalence),取以上二者之長,是一種綜合式的模仿。美國翻譯理論家奈達(dá)(Nida,1914-2011 年)認(rèn)為動態(tài)對等是“在接受語中尋找和源語信息最接近的、最自然的對等話語,首先是重視意義上的對等,其次才是風(fēng)格語言形式上的對等”[9]166。動態(tài)對等從讀者接受的角度出發(fā),目的是使譯語讀者得到和原語讀者相同的閱讀感受,消除譯語讀者對原語表達(dá)的陌生感,并強調(diào)語言功能和讀者接受的對等。動態(tài)模仿要求譯者有較強的應(yīng)變能力,將模仿視為一種變通化手段[7]265,在以原語為依據(jù)的模仿和以譯語為依據(jù)的模仿中擇善而從,選擇最優(yōu)方案。

    由此可見,模仿是一個靈活的概念,既包括原文信息的復(fù)制,又包括表達(dá)方式的變通。而這種變通即是代償論的核心思想。

    “變通”的理念早在《周易》中就已經(jīng)出現(xiàn)?!吨芤住分猩婕白兺ǖ谋硎鲇小盎弥婧踝?;推而行之,存乎通”,“易窮則變,變則通,通則久”等等,并提倡切合時宜的變通[10]7。代償是翻譯方法論中的變通手段,也是翻譯中審美再現(xiàn)的手段。劉宓慶用代償?shù)母拍顏矶x模仿的性質(zhì)。以原語為依據(jù)的模仿”屬于“非代償式轉(zhuǎn)換”,是完全忠實的翻譯;“以譯語為依據(jù)的模仿”和“動態(tài)模仿”屬于“部分代償式轉(zhuǎn)換”,其中已經(jīng)能看到變通的影子;而完全意義上的“代償式轉(zhuǎn)換”是對原文的重建與改寫,是最高形式的變通。譯者選擇代償式轉(zhuǎn)換有主動原因也有被動原因。首先,不同譯者的審美理想和審美態(tài)度各異,一些譯者不會注重還原原語的形式,而是偏向于在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行整體的再創(chuàng)作。另外,由于原語的語言文化異質(zhì)性特征的限制,一些文本無法實現(xiàn)語言層面的模仿,譯者只能更多地謀求對應(yīng)功效的重建[6]220。

    劉宓慶認(rèn)為,代償是積極意義上的“權(quán)宜之計”[7]256。這其中傳遞了三層含義。第一,代償是一種“退而求其次”的手段,是在無法還原原語形式時的不得已之下策。最理想的翻譯方法依然是恰當(dāng)?shù)闹弊g。第二,代償是積極的變通,而非消極的趨易避難。雖然原語有時存在一定的不可譯性,但譯者的職責(zé)是對如何翻譯進(jìn)行積極的思考,不是“寧順而不信”地去大刀闊斧地改譯或編譯。第三,代償雖是一種變通,但終歸萬變不離其宗,在做到語言層面叛逆的同時應(yīng)實現(xiàn)“叛逆性忠實”,將譯文的創(chuàng)造性和叛逆性把握在有限的空間內(nèi)。否則,這種創(chuàng)造性就會演變?yōu)檎`譯、錯譯,給原作帶來破壞性,造成“破壞性叛逆”[11]151。

    從“非代償式轉(zhuǎn)換”到“部分代償式轉(zhuǎn)換”,再到“代償式轉(zhuǎn)換”的過程,可以看作是“直譯——直譯與意譯結(jié)合——編譯”的過程,同時也是翻譯由“忠實”走向“叛逆”的過程。翻譯的審美再現(xiàn)和翻譯策略具有某種同一性,這不免又涉及到了翻譯研究的基本主題:直譯與意譯的問題。從翻譯美學(xué)角度來看,譯者對原語文本進(jìn)行鑒賞和分析后,以譯者主體性思維為驅(qū)動,將掌握的審美信息寓于自身的文學(xué)創(chuàng)造性中,最終做出語言的轉(zhuǎn)換。作為翻譯和翻譯審美的主體,譯者在翻譯活動中有著天然的支配地位。英國翻譯理論家赫曼斯(Hermans,1948-)指出,“翻譯從來就不是透明的”“翻譯告訴我們的更多的是譯者的情況,而不是所譯作品的情況”[12]12-13。但正是因為這種不透明性,譯者的權(quán)力必須加以約束。就好比是馳騁在有限疆域的騎士,得體的主體性可以讓他游刃有余,規(guī)矩方圓之中自有其廣闊天地[13]46。

    三、納蘭詞英譯中審美再現(xiàn)手段探析

    本文以四首國內(nèi)譯者的納蘭詞譯本為例,探討納蘭詞英譯中審美再現(xiàn)手段的具體運用。以下的譯本示例選自國內(nèi)四位最具代表性的譯家,包括吳松林、許淵沖、朱曼華和翁顯良。在對納蘭詞進(jìn)行譯介的國內(nèi)譯者中,許、朱、翁三人譯介的納蘭作品數(shù)量較少,其中許譯本為1 篇,朱譯本和翁譯本各2 篇,許對翁譯本的改譯1 篇。吳譯的納蘭詞數(shù)量較多,共200 首,收錄在《清代滿族詩詞(雙語)·納蘭性德卷》中。在納蘭詞的譯介中,納蘭詞的形式、風(fēng)格、意象、意境和文化負(fù)載信息都成為譯者再現(xiàn)的對象。四位譯者在翻譯中對不同審美信息各有側(cè)重,譯者的風(fēng)格也體現(xiàn)得比較明顯。從翻譯美學(xué)的層面來看,譯文呈現(xiàn)的樣態(tài)是由譯者運用的審美再現(xiàn)手段所決定的,不同的審美再現(xiàn)手段表現(xiàn)為側(cè)重于原文形式因素的再現(xiàn)或非原文形式因素的再現(xiàn),抑或是兩者兼顧。而無論譯者使用何種手段,其最終目的都是在忠實原文的基礎(chǔ)上讓雙語讀者擁有相同的審美體驗,使譯文達(dá)到“化境”之效果。接下來,本文將從以原語為依據(jù)的模仿、以譯語為依據(jù)的模仿、動態(tài)模仿和重建四個方面探討納蘭詞英譯的審美再現(xiàn)手段。

    (一)非代償式轉(zhuǎn)換——以原語為依據(jù)的模仿再現(xiàn)

    以原語為模仿原型的再現(xiàn)(SL-oriented representation)旨在以原語的審美信息特征和結(jié)構(gòu)復(fù)制譯語美的信息[7]256。由于原語和譯語在詞語、語法、審美偏好等方面的差異,對原語審美信息的復(fù)制需要特別考慮形式上的復(fù)刻,詩詞翻譯中尤其如此,因為詩歌的形式美本身就是讀者審美體驗中重要的一環(huán)。譯語讀者通過對形式和的審美來感受原文的神采,其中形式審美包括對詩歌的觀感和讀感的審美。下文以吳松林的《采桑子》譯本為例進(jìn)行分析[14]15。

    采桑子

    誰翻樂府凄涼曲,

    風(fēng)也蕭蕭,

    雨也蕭蕭,

    瘦盡燈花又一宵。

    不知何事縈懷抱,

    醒也無聊,

    醉也無聊,

    夢也何曾到謝橋。

    Picking Mulberries

    Who′d like to play the melody of desolation?

    The wind rustled,

    The rain bustled,

    The wicks burned out though my heart bustled.

    Puzzled by what entangled,

    I felt listless, soberly,

    I felt senseless, drunkenly.

    Did I meet my girl enchantingly?

    吳松林主要從音韻和句式層面對這首詞進(jìn)行了以原語為依據(jù)的模仿。

    1.音韻層面

    本詞為三平韻,上片押陰平韻,下片押陽平韻。譯文在上下片的后三句分別押了兩種尾韻,上片押了輔音韻/d/,下片押了元音韻/I/,以體現(xiàn)原文前后兩片所押平韻的陰陽之差。這種完全依據(jù)原語特征的模仿是十分精妙的,充分體現(xiàn)了原語文化和譯語文化間的可轉(zhuǎn)換性(convertability)。此外,譯者先壓輔、后押元的手法制造了先急后緩的閱讀感受。首段中,風(fēng)和雨的意象具有一種力度感,每行適合以短促有力的輔音結(jié)尾;而尾段的“醒”“醉”“無聊”傳遞了舒緩的狀態(tài),以元音結(jié)尾能達(dá)到朗誦時的拖音效果,讓音韻變得舒緩,表現(xiàn)了納蘭在雨夜失眠時百無聊賴的心境。

    2.句式層面

    譯文基本體現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)和句式特征。吳譯的首末行詞數(shù)均多于二三行,詞的觀感繼續(xù)保持上下長、中間短的形態(tài),保留了原文詞牌的格式特點。

    吳松林模仿納蘭在上下片的二三行中運用對仗和疊韻達(dá)到的復(fù)沓效果,將“風(fēng)也蕭蕭,雨也蕭蕭”譯為“The wind rustled, the rain bustled”,用rustled和bustled兩個觀感和讀音極為相近的詞模仿了原文中的反復(fù)和疊韻,同時也避免了英語中重復(fù)的大忌。在下片中,吳譯將“醒也無聊,醉也無聊”中的兩處“無聊”分別譯為“l(fā)istless”和“senseless”,將表達(dá)“醒”和“醉”的“soberly”和“drunkenly”單獨放在句末,同時增補了主語和系動詞“I felt”置于句首,達(dá)到了兩句都以“I felt”開頭,以詞綴為less 的形容詞為表語,以詞綴為ly 的副詞結(jié)尾的對應(yīng)效果,使結(jié)構(gòu)規(guī)整有序。原文中附著在這些規(guī)整表達(dá)之上的審美信息也能同樣表現(xiàn)在譯文中。

    詩詞的神韻往往在一定程度上蘊含在其獨特的形式之上,保留原文的形式因素是減少翻譯過程中審美信息折損的一種方法,如此也能使譯語讀者享受一種新穎的審美體驗。除此之外,譯者在復(fù)刻原文形式美的同時還可以對部分細(xì)節(jié)做靈活處理,使譯文和原文整體相似卻又求同存異,從而更能凸顯出翻譯中審美再現(xiàn)的哲學(xué)性與藝術(shù)性。下面再來看納蘭詞英譯中以譯語為依據(jù)的模仿再現(xiàn)。

    (二)部分代償式轉(zhuǎn)換——以譯語為依據(jù)的模仿再現(xiàn)

    以譯語為依據(jù)的模仿再現(xiàn)(TL-oriented representation)旨在以譯語的語言結(jié)構(gòu)特征、表現(xiàn)法傳統(tǒng)和社會的接受傾向為依據(jù),調(diào)整原語審美信息的類型和結(jié)構(gòu),將其表現(xiàn)在譯語中[7]261,“譯文優(yōu)勢”在此時發(fā)揮了作用。需要注意的兩點:第一、譯文應(yīng)該在忠實于原文的基礎(chǔ)上以譯語特征為再現(xiàn)依據(jù);第二、譯文只是將難以模仿的部分加以代償[7]261,而不能隨意改變原語的基本特征。下面以許淵沖的《秣陵懷古》譯本為例進(jìn)行分析[15]284。

    七絕·秣陵懷古

    山色江聲共寂寥,

    十三陵樹晚蕭蕭。

    中原事業(yè)如江左,

    芳草何須怨六朝。

    On the Capital of Yore

    Both mountain hue and river song are sad and drear;

    Showers of leaves on Thirteen Tombs ruffle the ear.

    The Northern Kings sought pleasure on the southern shore;

    The bygone dynasties need no grass to deplore.

    Nanjing was the capital of the Six Dynasties(211-280;317-589)and of the early Ming, whose thirteen emperors were buried in the Thirteen Tombs and whose last emperor sought pleasure on the southern shore and was overthrown.(譯者注)

    許淵沖從音韻和內(nèi)容兩個層面做了以譯語為依據(jù)的模仿。

    1.音韻層面

    許譯將譯文的押韻格式改為AABB 式,前兩句以“drear”和“ear”結(jié)尾,尾韻壓/??/,后兩句以“shore”和“deplore”結(jié)尾,尾韻壓/?: /,替換了原文七言絕句的押韻規(guī)則。對音韻的替換是一種以譯語詩歌形式為依據(jù)的模仿,這樣的模仿是“以詩譯詩”的原則在音韻層面的詮釋,能使譯語讀者也產(chǎn)生閱讀詩歌的審美感受。

    2.內(nèi)容層面

    首聯(lián)“山色江聲共寂寥”的譯文為“Both mountain hue and river song are sad and drear”?!吧健敝改暇┑溺娚?,“江”指長江,納蘭正是面對著見證無數(shù)王朝更迭的“江山”之景寫下的這首懷古絕句。這里的“山色”譯為了“mountain hue”而不是“mountain color”,hue 有“色度、色調(diào)”之意,可以增添譯文的藝術(shù)色彩和畫面感,而使用color則過于平實。句尾的“sad and drear”改自英語中的習(xí)慣表達(dá)“sad and dreary”,意為“凄慘,悲涼”。drear 是dreary 的文學(xué)化表達(dá),增強了譯文的文學(xué)色彩。譯者的選詞渲染了一幅低飽和度的畫面,如同山水畫一般顯出古意,凸顯了陰沉的氛圍和作者悲傷的情緒。

    在頷聯(lián)中,作者借南京的鐘山和長江之景聯(lián)想到了北京的十三陵,寫下了跨越時空之景。譯文使用借代修辭,以“l(fā)eaves”代指原文的“樹”,并把“Showers of leaves”作為主語,突出了十三陵晚風(fēng)吹過,樹葉簌簌落下的畫面;同時,譯者增譯了“ruffle the ear”作為謂語和賓語,動詞“ruffle”表達(dá)出了風(fēng)吹樹葉之聲擾人心緒的感受,將抒情的隱性變?yōu)轱@性,使讀者的感知更為真切,仿佛身臨其境。

    如果說首聯(lián)是從視覺維度傳情,頷聯(lián)則是以聽覺維度達(dá)意:畫面為實,聲音為虛,虛實結(jié)合,似真似幻。許譯將作者描寫的情景具體化、抒發(fā)的情感立體化,增加了詩歌情趣的同時也擴大了詩歌的意境。

    頸聯(lián)是譯者改動較大的部分?!爸性聵I(yè)”意為遷都北京后的明王朝,“江左”意為建都南京的南方政權(quán),這句話意為遷都后的明王朝和江左政權(quán)一樣腐朽。這句話非常難譯,如果直譯,譯者需要表述“遷都到北方的明王朝”,可能要用到定語從句,“江左”也要指出是“建都南京的六個政權(quán)”。這在有限的句子空間內(nèi)是無法做到的。許淵沖先生對這一句做了大膽的意譯,譯成了“北方的皇帝總是去江南尋歡作樂”,同時省略了“江左”,使用借代手法以“The Northern Kings”代指定都北方的王朝,以君主的昏庸影射國家的腐朽。許先生還特意在注釋中增加了明朝末代皇帝到江南享樂的細(xì)節(jié)作為對原文的補充。通過意譯,譯文的表達(dá)變得更加生動而且通俗易懂,讀者對政權(quán)更迭也有了更形象的理解。

    在尾聯(lián)的翻譯中,譯者把原文中作賓語的“六朝”在譯文中用作主語,并將其意譯為“The bygone dynasties”,表示這些朝代已經(jīng)湮滅在了歷史中,而這些朝代的名稱已經(jīng)不再重要,它們不過是歷史上無數(shù)政權(quán)腐朽而亡的縮影,可見譯者對“六朝”進(jìn)行模糊處理關(guān)照了詩歌整體的情境,同時也關(guān)照了讀者的閱讀接受。本句的意思是“芳草何必為六朝的舊事而感傷呢”,其中“芳草”也是一個相當(dāng)重要的意象。“芳草”在詩歌中總是用于詠嘆六朝的衰亡,如韋莊《臺城》中的“江雨霏霏江草齊,六朝如夢鳥空啼”和王安石《桂枝香》中的“六朝舊事隨流水,但寒煙、芳草凝綠”。許譯將其譯為“grass”不能算錯,但筆者認(rèn)為可以在文后對其做出注釋,否則讀者讀到這一句可能會產(chǎn)生“為什么要用草來哀嘆覆亡的朝代”的疑惑,因為他們不了解“芳草”在中文的文化負(fù)載含義,而減少讀者在理解譯文時的障礙也是對譯文社會接受傾向的照顧。下面來看納蘭詞英譯中的動態(tài)模仿。

    (三)部分代償式轉(zhuǎn)換——動態(tài)模仿

    動態(tài)模仿又叫優(yōu)選模仿(optimized imitation),是一種靈活的變通手段,即在可以原語為依據(jù)時選擇原語進(jìn)行模仿,在以譯語為依據(jù)更佳時選擇譯語進(jìn)行模仿[7]265。動態(tài)模仿的特征主要有四點:不違背原文的主旨性原義,靈活處理原文的外在形式美,執(zhí)著于譯語的最佳可讀性,以及努力尋求在高層級上對原文美的模仿[7]265。下面以朱曼華的《木蘭花令》譯本為例進(jìn)行分析[16]193。

    木蘭花令

    人生若只/如初見,

    何事秋風(fēng)/悲畫扇。

    等閑變卻/故人心,

    卻道故人/心易變。

    驪山語罷/清宵半,

    淚雨霖鈴/終不怨。

    何如薄幸/錦衣郎,

    比翼連枝/當(dāng)日愿。

    To the Melody “Magnolia-Flower-Short-Verse”

    If the first love is to last /in human whole life,

    Why Autumn-Fan sighed herself /a disfavored wife?

    Nowadays a sweetheart so lightly /changing her mind,

    That such a frivolous attitude still /considered as a style.

    Once at midnight, an imperial couple /sworn a love vow,

    The concubine was tearful in whisper /without sorrow.

    Even if the heartless emperor /was such a fickle guy,

    Still he would swear a love oath /“‘wing-to-wing’ to fly”.

    Usually, Autumn-fan used as an analogy of disfavored beautiful lady.(譯者注)

    朱曼華對這首詞的形式和節(jié)奏做了以原語為依據(jù)的模仿,而在音韻、句法和文化層面做了以譯語為依據(jù)的模仿。

    1.以原語為依據(jù)的模仿

    朱譯本在形式上做了靈活處理。相比于原文的每行七字,譯者把譯文每行的詞數(shù)控制在十個左右,雖然譯文在觀感上略顯臃腫,但每行的長度還是基本保持一致,每行的朗讀的時長也基本相等,停頓也更具規(guī)律性,基本符合原文工整精煉的風(fēng)格。此外,譯文在節(jié)奏的劃分上也有著原文的影子,節(jié)奏的劃分見示例。原文每行七字,節(jié)奏上四下三,既工整地劃分了字?jǐn)?shù),同時也劃分了每一行的意群。譯文的節(jié)奏則是單純以意群來劃分,劃分節(jié)奏的位置在每小句的最后一個意群之前,和原文一樣保持在每行中間靠后的位置,使譯文在朗讀時有著和原文相似的節(jié)奏感。

    2.以譯語為依據(jù)的模仿

    譯者在音韻、句法和文化三個層面對原文進(jìn)行了以譯語為依據(jù)的模仿。

    1)音韻層面

    朱譯重新處理了押韻格式和韻腳。本詞的押韻格式可看作是AAAABBAA 格式,譯文的前四行和七八行押了/a?/,第五行押了/a?/,而第六行卻押了/??/。譯文的五六行并沒有押同樣的韻,而在朱曼華看來,這種押韻方法屬于“大體整齊押韻”。他認(rèn)為把讀起來口型相似,聽起來有韻律實感,但寫起來并非同韻的兩個詞也視為近似押韻的一種形式[16]6。這種押韻的效果算是差強人意,不過從用詞來看,第五行的“vow”和第六行的“sorrow”都是以“ow”為結(jié)尾的單詞,以觀感的整齊增添了視覺上的美感。

    2)句法層面

    譯者在本詞的翻譯以增補主語為主。

    本詞中有多處主語被省略。在上片的第二句,原文并沒有表述變心的人是誰,而朱譯增補了主語“a sweetheart”,表明容易變心的是心上人。但需要注意的是,是本詞是以女方的口吻所作來控訴男方的薄情,所以此處可突出是男方變心,因此把主語替換為“beau”來突出男方“花花公子”的形象可能更為貼切。在下片第一句,原文并沒有表述“語罷”和“不怨”的主語,譯者在翻譯時增補了“an imperial couple”和“The concubine”作為主語,使譯文的邏輯更加清晰。下片第二句的意思是“你(男方)怎么比得上明皇,他(唐明皇)還是和楊玉環(huán)有過比翼鳥、連理枝的誓愿”,表達(dá)了男方的負(fù)心絕情。其中兩個主語“你(男方)”和“他(唐明皇)”在原文中都被省略。譯者在翻譯時做了調(diào)整,把薄情男與明皇的比較的部分改為讓步狀語從句“即使皇帝是個薄情的人”,并在主句部分增補了主語“he”,把名詞“愿”改為動詞“swear”,使譯文符合英語的語法。

    3)文化層面

    首句中的“秋風(fēng)悲畫扇”的典故出自班婕妤的故事,后人借“妾身似秋扇”來比喻女子失寵。“何事秋風(fēng)悲畫扇”的譯文為“Why Autumn-Fan sighed herself a disfavored wife”,譯者沒有完全遵從原文來直譯,而是把秋風(fēng)和扇子兩個意象合并成了“Autumn-Fan”,又運用擬人手法,化“妾身似秋扇”為“秋扇即妾身”。為方便譯語讀者理解,譯者還在文后添加了注釋“失寵的美麗女子通常被比作秋扇”來說明秋扇一詞的文化負(fù)載含義。

    在詩歌翻譯中,選擇直譯在某種程度上也代表著需要添加注釋來向譯語讀者介紹原語的相關(guān)文化。但有的詩歌中文化負(fù)載詞過多,如果全部通過直譯和添加注釋的方法來翻譯,不但會使注釋過于冗長,也會犧牲譯語讀者閱讀的流暢性。因此,省譯與意譯就顯得很必要。例如本詞下片中又出現(xiàn)了三個唐明皇與楊貴妃的典故,在翻譯時均有變通。朱譯用“an imperial couple”代替了李楊二人,又對“雨霖鈴”做了省譯。譯者在翻譯這處典故時化隱為顯,把含義融入典故,放棄了對原文美的刻意效法。這樣可以做到充分地移情,實現(xiàn)對原文高層級的模仿。在“比翼連枝當(dāng)日愿”中,“比翼鳥”和“連理枝”形成了一種互文關(guān)系,因此譯者省譯了“連理枝”的意象,把“比翼”譯成了“‘wing-to-wing’to fly”,同樣體現(xiàn)了李楊二人的纏綿情意,沒有折損原文傳遞的意境。

    綜上所述,以原語為依據(jù)的模仿和以譯語為依據(jù)的模仿既是一體兩面,同時也相輔相成。朱譯依照英語的表達(dá)習(xí)慣對譯文做了變通,而這種變通在最終的呈現(xiàn)也使譯文每行的節(jié)奏做到了與原文相近;同時,譯者模仿原文的工整形式把每行譯文控制在相近的長度,并在這個框架內(nèi)實現(xiàn)對譯文的變通。朱譯既取了兩種模仿手段之長,又使兩種手段相互交織、互為體現(xiàn),令人嘆服其譯技精湛。最后來看納蘭詞英譯中的重建。

    (四)代償式轉(zhuǎn)換——重建(recast)或改寫(rewrite)

    重建(或改寫rewrite)屬于創(chuàng)作(artistic creation)手法,是一種最高形式的變通,也是翻譯原創(chuàng)的一種代償形式[7]269。完全的代償式轉(zhuǎn)換是一種“得意忘形”的手段,它的目的就是擺脫原文的束縛,按目的來安排體式,以達(dá)譯者預(yù)期的最大優(yōu)化[7]269。這與翁顯良先生的“散體譯詩”理念不謀而合。下面以翁顯良的《如夢令·萬帳穹廬人醉》譯本為例進(jìn)行分析[17]106。

    如夢令

    萬帳穹廬人醉,

    星影搖搖欲墜。

    歸夢隔狼河,

    又被河聲攪碎。

    還睡,還睡,

    解道醒來無味。

    Better Sleep

    Silence settles over this wilderness of tents.

    Many a cup have I drained.

    Ah! The stars are flickering, perilously reeling.

    I am off, headed for home.

    But that Wolf River bars my way.

    It howls——my dream is shattered!

    Sleep, better go back to sleep,

    For the waking hours are dreary.

    翁顯良先生的翻譯風(fēng)格是“得作者之志、取漢語之長、求近似之效”?!暗米髡咧尽笔抢斫夂驮忈屪髡叩那橹?、靈魂和神韻;“取漢語之長”是指重新構(gòu)思后,突破原文表層結(jié)構(gòu)約束,以譯文語言之長向讀者介紹原作;“求近似之效”是指在語言、文化、歷史等因素之下,使譯文的藝術(shù)效果貼近原作[18]113??梢娢田@良在翻譯時主要運用重建手段進(jìn)行審美要素的再現(xiàn),將原文的意蘊進(jìn)行重構(gòu)。實際上,原文中的某些審美信息并不依賴語言文字這些表層因素,它們是一種模糊的存在,可以在更大的程度上實現(xiàn)轉(zhuǎn)換。翁顯良在本詞中的具體重建做法如下:

    在第一句中,翁譯把原文分成了“萬帳穹廬”和“人醉”兩句,先寫景,后寫人。第一句使用抽象名詞“Silence”做主語,在后面接著使用“wilderness of tents”,突出了環(huán)境的安靜和荒蕪,第二句使用倒裝增強語氣,著重譯出納蘭借酒澆愁之愁。

    第二句“星影搖搖欲墜”使用了夸張手法,翁譯添加了語氣詞“Ah!”,寫出了納蘭在醉酒后看到星光搖曳時的內(nèi)心真實的感嘆與驚惶,仿佛星星真的要飛墜而下。此外,“flickering”后面加了逗號,增加了閱讀時的停頓,體現(xiàn)了從“搖搖”到“欲墜”的遞進(jìn)感。

    在三四句中,納蘭描寫了自己的夢境。翁譯使用了“that Wolf River”“bars my way”和“It howls——”“my dream is shattered”,以第三人稱和第一人稱之間的對立和沖突表達(dá)身居邊塞的現(xiàn)實與思鄉(xiāng)情感之間的矛盾,破折號的使用也增加了夢境的真實感。

    在五六七句中,翁譯將“還睡,還睡”的重復(fù)改為“Sleep, better go back to sleep”,使情感再次遞進(jìn),傳遞無奈醒來,不如睡去的惆悵心情,又把動詞“醒來”處理為名詞短語“waking hours”,突出了納蘭清醒時百無聊賴的感受。

    由于重建徹底拋棄了形式因素的再現(xiàn),譯文的意義的再現(xiàn)尤其是意境的再現(xiàn)就變得十分重要,這也是譯者進(jìn)行重建的首要目的。對形式的模仿可能會使譯文“因韻失義”或“因形失義”,而重建的意義就在于擺脫原文形式對譯文意蘊重現(xiàn)的干擾,譯者通過形式上的再創(chuàng)作,使原文模糊的審美信息更有效地融入譯文之中。翁譯本通過使用抽象名詞、語氣詞、破折號、倒裝等手法對原文進(jìn)行改寫,使譯文形散而神聚,更加傳神地呈現(xiàn)了原文的情感和意境,使納蘭在軍營之夜的寂寥與不安躍然于字里行間。翁譯本把《如夢令》創(chuàng)造性地由一首詞變?yōu)橐黄⑽模屪g文讀者在全新的形式中品味原文的神韻,感受著由譯者創(chuàng)造的納蘭詞的第二次生命。這種以形式的代償來繼承和發(fā)揚原文精神的做法為文學(xué)作品的推陳出新注入了新的動力。

    結(jié)語

    通過對以上幾首納蘭詞譯本的分析可以看出,四位譯者在翻譯納蘭詞時分別使用了不同類型的審美再現(xiàn)手段。本文以劉宓慶的模仿論和代償論為理論支撐,在研究視角上呈現(xiàn)從以原語為依據(jù)和以譯語為依據(jù)的模仿到二者的動態(tài)結(jié)合,最后到對原文本美學(xué)信息重建的演進(jìn)方向。隨著“模仿——重建”研究視角的變化,譯者越來越注重其主體性的發(fā)揮,譯者關(guān)注的重點也呈現(xiàn)出由形式因素向非形式因素轉(zhuǎn)變的特征,即從注重再現(xiàn)納蘭詞的形式美到注重再現(xiàn)其意境美。譯者如何再現(xiàn)原作的美是其作為審美主體所做出的主觀選擇,影響因素有譯者自身的風(fēng)格因素、譯者對原文的挖掘以及譯者希望實現(xiàn)的美學(xué)效果。翁顯良的“散體譯詩”風(fēng)格就體現(xiàn)在《如夢令》譯本中形式因素的零還原,許淵沖一向注重詩歌翻譯中的押韻形式,而許譯《秣陵懷古》中就實現(xiàn)了對尾韻的重新處理。吳松林認(rèn)為《采桑子》詞牌的句式需要體現(xiàn)在譯文中,于是他在翻譯中使譯本的形式與原文本保持極大貼合;而朱曼華認(rèn)為《木蘭花令》中過多的文化符號阻礙了譯語讀者的理解,所以對詞中的部分內(nèi)容做了省譯和意譯。四位譯者賦予了納蘭詞譯本多樣化的美學(xué)特征,也賦予了納蘭詞更高的傳承價值,使納蘭詞化為多彩的樣貌,在英語世界中傳揚。

    猜你喜歡
    納蘭詞原語模仿
    測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
    癡絕不過容若,最慟不過《納蘭詞》
    文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:38
    10月經(jīng)典讀書會推薦書目《納蘭詞》
    文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:38
    納蘭詞對當(dāng)代詞創(chuàng)作的啟示
    中華詩詞(2019年5期)2019-10-15 09:06:10
    密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
    提高學(xué)生寫作能力初探
    新一代(2016年17期)2016-12-22 12:32:46
    智殘兒童構(gòu)音困難教學(xué)中的感悟
    項目式模仿教學(xué)法在單片機教學(xué)中的應(yīng)用
    如何提高學(xué)生的口語能力
    人間(2016年26期)2016-11-03 19:12:08
    納蘭詞與李煜詞之愁思比較研究
    国产真人三级小视频在线观看| 18禁观看日本| 在线观看一区二区三区| 成人免费观看视频高清| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 欧美丝袜亚洲另类 | av欧美777| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 欧美在线一区亚洲| 成熟少妇高潮喷水视频| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 999久久久国产精品视频| 久久中文看片网| 亚洲av熟女| 热99re8久久精品国产| 国产高清videossex| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 国产成人精品久久二区二区91| 99精品久久久久人妻精品| 精品久久久久久成人av| 9191精品国产免费久久| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 久久天堂一区二区三区四区| 国产精品精品国产色婷婷| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 最近最新免费中文字幕在线| 精品久久久久久久毛片微露脸| 最近最新免费中文字幕在线| 大码成人一级视频| 岛国在线观看网站| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 免费高清在线观看日韩| 国内精品久久久久久久电影| 香蕉久久夜色| www.自偷自拍.com| 午夜福利免费观看在线| 美女 人体艺术 gogo| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 一区二区三区高清视频在线| 午夜福利免费观看在线| 很黄的视频免费| 可以在线观看毛片的网站| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 伊人久久大香线蕉亚洲五| 亚洲视频免费观看视频| 午夜福利视频1000在线观看 | 天堂√8在线中文| 日韩大码丰满熟妇| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 不卡一级毛片| АⅤ资源中文在线天堂| 在线观看日韩欧美| 国产亚洲精品av在线| 在线观看www视频免费| 色哟哟哟哟哟哟| 久久精品91蜜桃| 国产成人影院久久av| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 欧美日本中文国产一区发布| 波多野结衣一区麻豆| 九色国产91popny在线| 少妇熟女aⅴ在线视频| 最好的美女福利视频网| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 亚洲国产精品sss在线观看| 天天添夜夜摸| aaaaa片日本免费| 色综合婷婷激情| 少妇粗大呻吟视频| 国产亚洲欧美在线一区二区| aaaaa片日本免费| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 在线免费观看的www视频| 麻豆av在线久日| 亚洲男人的天堂狠狠| 欧美国产精品va在线观看不卡| 久久国产乱子伦精品免费另类| 国产一区二区激情短视频| 欧美日韩一级在线毛片| 热re99久久国产66热| 97碰自拍视频| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 欧美成人免费av一区二区三区| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 男人舔女人下体高潮全视频| 精品免费久久久久久久清纯| 欧美国产日韩亚洲一区| 麻豆久久精品国产亚洲av| 亚洲av成人av| 久久香蕉激情| 精品国产国语对白av| 午夜影院日韩av| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 亚洲avbb在线观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 搡老岳熟女国产| 午夜亚洲福利在线播放| www.熟女人妻精品国产| 亚洲一区二区三区色噜噜| 99热只有精品国产| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 亚洲av片天天在线观看| 国产又色又爽无遮挡免费看| 午夜福利视频1000在线观看 | 国产成人精品在线电影| 亚洲成a人片在线一区二区| 搡老熟女国产l中国老女人| 婷婷精品国产亚洲av在线| 91av网站免费观看| 午夜成年电影在线免费观看| 麻豆成人av在线观看| av中文乱码字幕在线| 亚洲视频免费观看视频| 日韩有码中文字幕| 中文字幕高清在线视频| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 日日干狠狠操夜夜爽| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 精品不卡国产一区二区三区| 亚洲久久久国产精品| 欧美色视频一区免费| 真人做人爱边吃奶动态| 一级a爱片免费观看的视频| 69av精品久久久久久| 午夜成年电影在线免费观看| 纯流量卡能插随身wifi吗| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 97人妻天天添夜夜摸| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 午夜福利视频1000在线观看 | 大陆偷拍与自拍| www国产在线视频色| 老司机在亚洲福利影院| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 亚洲成国产人片在线观看| 色老头精品视频在线观看| 日本 av在线| 久久久久九九精品影院| 色播在线永久视频| 久热这里只有精品99| 这个男人来自地球电影免费观看| 最近最新中文字幕大全电影3 | 精品人妻1区二区| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产极品粉嫩免费观看在线| 亚洲欧美激情综合另类| 国产av在哪里看| 国产亚洲精品第一综合不卡| 日本 欧美在线| 最新美女视频免费是黄的| 不卡一级毛片| 免费看美女性在线毛片视频| www.精华液| 在线观看免费视频日本深夜| 在线免费观看的www视频| 一级作爱视频免费观看| 国产亚洲精品一区二区www| 啦啦啦免费观看视频1| 夜夜爽天天搞| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲伊人色综图| 色综合站精品国产| 亚洲人成电影观看| 久久国产精品影院| 成年版毛片免费区| 午夜日韩欧美国产| 精品福利观看| 丁香欧美五月| 十八禁人妻一区二区| 中文字幕久久专区| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产成+人综合+亚洲专区| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 精品久久久久久久人妻蜜臀av | 免费在线观看完整版高清| 给我免费播放毛片高清在线观看| 99久久精品国产亚洲精品| 欧美+亚洲+日韩+国产| 美女免费视频网站| АⅤ资源中文在线天堂| 十八禁人妻一区二区| 一区二区三区国产精品乱码| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 亚洲成人精品中文字幕电影| 精品欧美国产一区二区三| 亚洲av成人一区二区三| 久久天堂一区二区三区四区| 大码成人一级视频| 悠悠久久av| 嫩草影院精品99| 精品午夜福利视频在线观看一区| 色哟哟哟哟哟哟| 免费高清在线观看日韩| 亚洲情色 制服丝袜| ponron亚洲| 精品免费久久久久久久清纯| 真人做人爱边吃奶动态| 精品人妻在线不人妻| 69精品国产乱码久久久| 少妇 在线观看| av有码第一页| 日本三级黄在线观看| 成人av一区二区三区在线看| 日日干狠狠操夜夜爽| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 成人国产一区最新在线观看| 老鸭窝网址在线观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 国产真人三级小视频在线观看| 亚洲五月婷婷丁香| 国产免费男女视频| 久久精品人人爽人人爽视色| 91老司机精品| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 免费无遮挡裸体视频| АⅤ资源中文在线天堂| 天堂影院成人在线观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 在线观看免费午夜福利视频| 中文亚洲av片在线观看爽| 叶爱在线成人免费视频播放| 日日爽夜夜爽网站| 99热只有精品国产| 91麻豆av在线| 日韩欧美国产一区二区入口| 欧美乱妇无乱码| 国产亚洲精品一区二区www| 亚洲第一青青草原| 亚洲精品国产一区二区精华液| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 一区二区三区国产精品乱码| 男女床上黄色一级片免费看| 美女扒开内裤让男人捅视频| 成人三级黄色视频| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲欧美激情在线| 亚洲av第一区精品v没综合| 免费在线观看日本一区| 国产91精品成人一区二区三区| 欧美丝袜亚洲另类 | 亚洲一码二码三码区别大吗| 久久 成人 亚洲| 丰满的人妻完整版| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 成人三级黄色视频| 给我免费播放毛片高清在线观看| www日本在线高清视频| www.999成人在线观看| 91麻豆av在线| 免费看a级黄色片| tocl精华| 在线观看免费视频日本深夜| 日本免费a在线| 看免费av毛片| 日韩精品免费视频一区二区三区| 国产单亲对白刺激| 男女午夜视频在线观看| 成年人黄色毛片网站| 99精品在免费线老司机午夜| 老司机福利观看| 欧美丝袜亚洲另类 | 在线观看www视频免费| 午夜激情av网站| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产av精品麻豆| 亚洲一码二码三码区别大吗| 69精品国产乱码久久久| 国产区一区二久久| 国内精品久久久久精免费| 久久精品91蜜桃| av在线播放免费不卡| 国产私拍福利视频在线观看| 亚洲视频免费观看视频| 嫩草影院精品99| 亚洲欧美激情综合另类| 精品久久久精品久久久| 两性夫妻黄色片| or卡值多少钱| 免费观看人在逋| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 久久久久国内视频| 久久午夜亚洲精品久久| 精品一区二区三区四区五区乱码| 欧美日韩一级在线毛片| 很黄的视频免费| 女人被狂操c到高潮| 夜夜夜夜夜久久久久| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 少妇 在线观看| 啦啦啦 在线观看视频| 大码成人一级视频| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 一二三四社区在线视频社区8| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 老司机在亚洲福利影院| 色播亚洲综合网| 精品国产乱子伦一区二区三区| 婷婷精品国产亚洲av在线| 欧美色视频一区免费| 国产成+人综合+亚洲专区| 久久婷婷人人爽人人干人人爱 | 中文字幕av电影在线播放| 国产不卡一卡二| 在线观看免费日韩欧美大片| 亚洲av成人一区二区三| 视频区欧美日本亚洲| 性欧美人与动物交配| 两个人看的免费小视频| av超薄肉色丝袜交足视频| a级毛片在线看网站| 成熟少妇高潮喷水视频| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 长腿黑丝高跟| 99久久精品国产亚洲精品| 午夜福利高清视频| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 国产一级毛片七仙女欲春2 | 麻豆av在线久日| 黄色a级毛片大全视频| 色综合亚洲欧美另类图片| 精品日产1卡2卡| 999精品在线视频| 国产成人影院久久av| 午夜日韩欧美国产| 亚洲国产精品999在线| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 妹子高潮喷水视频| 亚洲九九香蕉| 日本在线视频免费播放| 搡老岳熟女国产| 午夜福利视频1000在线观看 | 欧美黄色片欧美黄色片| 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 18美女黄网站色大片免费观看| 欧美一级a爱片免费观看看 | 波多野结衣巨乳人妻| 涩涩av久久男人的天堂| 一本久久中文字幕| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 成人国产一区最新在线观看| 99国产精品一区二区蜜桃av| 在线国产一区二区在线| 亚洲av电影在线进入| 日韩欧美在线二视频| 国产精品综合久久久久久久免费 | 亚洲欧美精品综合久久99| 精品人妻1区二区| 宅男免费午夜| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲第一av免费看| 成人手机av| 一区二区三区激情视频| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 午夜免费鲁丝| 国产欧美日韩精品亚洲av| www国产在线视频色| 女同久久另类99精品国产91| 午夜福利在线观看吧| 热re99久久国产66热| av欧美777| 美女扒开内裤让男人捅视频| 亚洲 国产 在线| 视频在线观看一区二区三区| av免费在线观看网站| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 国产精品永久免费网站| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 夜夜夜夜夜久久久久| 日本黄色视频三级网站网址| 丰满的人妻完整版| 最近最新中文字幕大全电影3 | 成人国产综合亚洲| 久久久国产精品麻豆| 国产成人精品久久二区二区免费| 色综合站精品国产| 成人精品一区二区免费| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| aaaaa片日本免费| 久久婷婷成人综合色麻豆| 最近最新免费中文字幕在线| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 搡老岳熟女国产| 国产区一区二久久| 午夜两性在线视频| 久久精品成人免费网站| 一二三四在线观看免费中文在| 男人舔女人下体高潮全视频| 午夜福利成人在线免费观看| 国产野战对白在线观看| 母亲3免费完整高清在线观看| 午夜福利成人在线免费观看| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 免费人成视频x8x8入口观看| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产主播在线观看一区二区| 国产极品粉嫩免费观看在线| 亚洲av片天天在线观看| 亚洲伊人色综图| 女人精品久久久久毛片| 国产欧美日韩一区二区三区在线| av片东京热男人的天堂| 亚洲国产精品999在线| 69精品国产乱码久久久| 91字幕亚洲| www.www免费av| 国产成人精品久久二区二区免费| 自线自在国产av| 黄色视频,在线免费观看| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 久久香蕉国产精品| 午夜精品在线福利| 精品久久久久久久人妻蜜臀av | 美女午夜性视频免费| 性少妇av在线| 久久狼人影院| 成人18禁在线播放| 欧美日本亚洲视频在线播放| 精品久久蜜臀av无| 好男人电影高清在线观看| 久久精品成人免费网站| 老司机靠b影院| 免费搜索国产男女视频| www日本在线高清视频| 久久亚洲真实| 亚洲专区字幕在线| 久久久久久久午夜电影| 亚洲一区二区三区不卡视频| 成人免费观看视频高清| 国产av一区在线观看免费| 亚洲激情在线av| 精品午夜福利视频在线观看一区| 婷婷六月久久综合丁香| 久久伊人香网站| 午夜福利18| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 日本免费一区二区三区高清不卡 | 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 国产精品综合久久久久久久免费 | 啦啦啦观看免费观看视频高清 | 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产一区二区三区综合在线观看| 欧美在线一区亚洲| 在线播放国产精品三级| 麻豆成人av在线观看| 国产高清激情床上av| 在线观看午夜福利视频| xxx96com| 91字幕亚洲| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 色av中文字幕| av天堂在线播放| 国产精品亚洲av一区麻豆| 欧美亚洲日本最大视频资源| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 亚洲精品中文字幕在线视频| 久久午夜亚洲精品久久| 9热在线视频观看99| 大香蕉久久成人网| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 视频区欧美日本亚洲| 不卡av一区二区三区| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 国产精品一区二区免费欧美| 成人亚洲精品一区在线观看| 看黄色毛片网站| 国产成年人精品一区二区| 热re99久久国产66热| 99国产精品免费福利视频| 成人18禁在线播放| 国产午夜精品久久久久久| 九色国产91popny在线| 国产精品日韩av在线免费观看 | 精品不卡国产一区二区三区| tocl精华| 亚洲中文字幕日韩| 久久久久久大精品| 免费无遮挡裸体视频| 亚洲av第一区精品v没综合| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 在线观看午夜福利视频| 12—13女人毛片做爰片一| 亚洲成国产人片在线观看| 国产又色又爽无遮挡免费看| 精品国产乱子伦一区二区三区| 淫秽高清视频在线观看| 怎么达到女性高潮| 日韩视频一区二区在线观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产精品av久久久久免费| 国产成+人综合+亚洲专区| 一边摸一边抽搐一进一小说| 老熟妇仑乱视频hdxx| 99久久综合精品五月天人人| 国产一卡二卡三卡精品| 亚洲国产欧美网| 亚洲七黄色美女视频| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 天堂√8在线中文| 国产成人av激情在线播放| 国产精品久久久人人做人人爽| 成人欧美大片| 啦啦啦 在线观看视频| 国产麻豆69| 美女免费视频网站| 老司机福利观看| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 中文字幕久久专区| 国产91精品成人一区二区三区| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产成人精品无人区| 999精品在线视频| 性少妇av在线| 午夜免费观看网址| 咕卡用的链子| 一级片免费观看大全| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲视频免费观看视频| 久久热在线av| 香蕉丝袜av| 欧美乱色亚洲激情| 中国美女看黄片| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 日本五十路高清| 国产人伦9x9x在线观看| 久久久久久大精品| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 久久久久九九精品影院| 国产精品免费视频内射| 欧美成狂野欧美在线观看| 欧美精品亚洲一区二区| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| av天堂在线播放| 久久天堂一区二区三区四区| 伦理电影免费视频| 天天添夜夜摸| 一二三四在线观看免费中文在| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 国产不卡一卡二| 国产麻豆成人av免费视频| netflix在线观看网站| 国产精品综合久久久久久久免费 | 亚洲色图综合在线观看| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产亚洲精品av在线| 高清毛片免费观看视频网站| 午夜福利18| 精品日产1卡2卡| 一进一出好大好爽视频| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲九九香蕉| 亚洲一区二区三区不卡视频| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 国产99白浆流出| 老司机福利观看| 免费高清视频大片| 亚洲国产欧美网| 视频在线观看一区二区三区| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 国产97色在线日韩免费| 亚洲第一av免费看| 丁香六月欧美| 大陆偷拍与自拍| 色播在线永久视频| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 黄色丝袜av网址大全| 极品教师在线免费播放| 亚洲一区二区三区不卡视频| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产高清视频在线播放一区| 午夜成年电影在线免费观看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 制服人妻中文乱码| 极品教师在线免费播放| 色哟哟哟哟哟哟| 久久草成人影院| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产精品国产高清国产av| av福利片在线| 男女下面进入的视频免费午夜 | avwww免费| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 88av欧美| 精品一区二区三区av网在线观看| 亚洲av熟女| 亚洲电影在线观看av| 精品日产1卡2卡| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 91在线观看av| 成人手机av| 久久狼人影院| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 色精品久久人妻99蜜桃| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 成人国语在线视频| 国产主播在线观看一区二区| 欧美乱码精品一区二区三区| 国产高清有码在线观看视频 | 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 色婷婷久久久亚洲欧美| 欧美在线一区亚洲| 国产av在哪里看| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 日韩视频一区二区在线观看| 无限看片的www在线观看|