梅樹美 劉瑞玲
(哈爾濱理工大學,黑龍江 哈爾濱 150080)
國外討論“作格(ergative)”問題的文獻較多,西方學者從類型學、動詞分類、功能、認知等角度進行過深入研究。這些角度的研究彼此之間存在關聯性,相互產生一定影響。例如,名詞格標記在不同語言中可能有完全相反的表現。這使得功能學研究視角開始討論語言對經驗世界的不同認知模式,而這一研究視角引發(fā)類型學研究,學者們開始討論動詞分類的不同以及具體句式轉換的差異。
國內語言學界對作格動詞的研究還不夠成熟。呂叔湘通過解釋“勝”和“敗”兩個動詞的格局,提出“作格語言”和“受格語言”的概念以后,國內學者開始關注作格現象[1]。雖然漢語作格動詞的研究有了一定的成果,但對“作格動詞”的確切定義,學術界沒有形成統(tǒng)一的概念。大部分相關研究只是提及了作格動詞這一語言現象,對作格動詞的特征、所屬范圍、判定標準等涉及較少。絕大部分研究主要集中于語義界面,部分學者將作格動詞與非賓格動詞畫等號。
此外,關于英漢作格動詞的比較研究成果較少。文章嘗試確立“作格動詞”的定義和歸類,明確判定標準,在英漢兩種語言中進行作格現象的比較分析,具體內容期待專家同行的指正。
英漢兩種語言中的作格動詞并不存在一一對應的對等關系,其差異是絕對的,而相同性是相對的[2]。英漢動詞之間的共性只可能體現在某些方面或某一點上,不可能是全方位的相同。即使在同一語言中,對動詞類別的劃分也不是件容易的事情。在英漢兩種語言中都存在一個現象,即同一個動詞可同時歸屬為幾個類別,而且動詞與動詞之間很多時候會出現類別的相互交叉。因此可以說,幾乎每一動詞都有其個性和共性。
王文斌等[3]認為,作格動詞包含“三義一體”的核心語義,即“行為義”“使役義”和“結果狀態(tài)義”。該動詞做不及物動詞使用時,只表達其結果狀態(tài)義。
先看一個例子:
(1)John broke the bowl.
The bowl broke.
該例中第一句是我們常見的英語SVO類型的句子,被稱為非作格句。第二句被稱為作格句,主語是the bowl,謂語是broke。這個例子中的broke就是作格動詞。
從例子中這兩句可以看出,作格動詞broke從性質來看是兼類動詞,既可做及物動詞又可做不及物動詞而意義不變的一類動詞。第一句中的broke做及物動詞時,具有主論元John作用于賓論元bowl的行為義、主論元John使賓論元bowl成為broke狀態(tài)的使役義,以及賓論元達到broke結果的狀態(tài)義。第二句中的broke做不及物動詞時,只表現賓論元bowl的結果狀態(tài)義。這里的broke屬于兼類動詞。
同樣看一個漢語例子:
(2)加入世貿組織后,政府開始大力發(fā)展對外貿易。
加入世貿組織后,對外貿易發(fā)展起來了。
該例子中的“發(fā)展”屬于作格動詞。第一句中的“發(fā)展”是及物動詞,施事主語“政府”是導致對外貿易發(fā)展的因素,而對外貿易發(fā)展起來了,其狀態(tài)發(fā)生了變化。第二句中的“發(fā)展”是不及物動詞,受事賓語“對外貿易”的狀態(tài)經歷了從未發(fā)展到發(fā)展的變化。這里的“發(fā)展”屬于兼類動詞。
李宗陽在其研究作格交替現象的論文中提到,使役句表達的基本意思是“某人或某物致使某種行為或過程的實施”。作格動詞既可以用到不及物的作格結構中,又可以用到及物的使役結構中,這種不及物的作格動詞與及物的使役動詞交替的語法現象被稱為作格交替(alternative)[4]。語言學家將能否參與作格交替看成判斷作格動詞是否成立的重要條件。
因此作格動詞的第二個判定標準可以描述為:看該動詞是否可以同時出現在及物結構和使役句中,意義保持不變,即及物結構中的動詞V帶有使役性。
例如,He rolled the rock down the hill.=He caused the rock to roll down the hill.作格動詞roll的客事是the rock,致事是he。趙霞認為致使概念結構表示致事使某客事傾向于變至某結果,是作格概念結構中的一個[5]。
(3)善良的人溫暖了整個世界。
整個世界溫暖了。
善良的人使整個世界溫暖了。
該例中第一句的“溫暖”是一個及物動詞,致事是“善良的人”,客事是“整個世界”,可以改寫成第三句,意義不變。由此判定“溫暖”是一個作格動詞。
另外,使役動詞可以是一個實實在在的詞,也可以是零形式,此時作為使役動詞的補語的作格動詞必須移位,同零動詞相結合,進而生成不及物的作格句,例如:
(4)這次討論的時間延長了。
經理延長了這次討論的時間。
經理使這次討論的時間延長了。
問題的復雜性延長了這次討論的時間。
問題的復雜性使這次討論的時間延長了。
不論是在及物結構中還是在不及物結構中作格動詞都表示客事的變化,是有結果的。因此該判定標準考慮到作格動詞的使役性表示一個有結果的事件,同時也更強調作為主語的致事是一個事件或抽象事物。
1.具有時體標記是英漢作格動詞的共性特征。比如,在句子中,要表示事件的結果,英語中要使用過去時或完成式,以“V-ed”或“have+V-ed”為句法標記;而漢語中只用完成式,以“了”或“過”為句法標記。例如:
(5)He smashed his eyeglasses.
His eyeglasses smashed.
(6)Tom has cooled the egg.
The egg has cooled.
(7)這樣的決策削弱了公司的競爭力。
公司的競爭力削弱了。
上面幾個例子表明,作格句體現了一種有結果的狀態(tài)變化,更傾向于表達狀態(tài)。在作格句中,事件的發(fā)生意味著其行為、使役和狀態(tài)變化也已經發(fā)生。也可以說,作格動詞不同于主賓格動詞的地方在于二者表達的重點是否突出行為動作。
2.能夠進行句式上的使役轉換是英漢作格動詞的共性。曾立英認為,將動詞放在使令句中觀察句子是否語法正確,可判定其是否為作格動詞[6]。
(8)The company has tried to increase its profit.
The company has made its profit increase.
(9)農民們曬干了稻谷。
農民們使稻谷曬干了。
3.反身代詞可修飾作格動詞是英漢作格動詞的又一共性。 其構式為“NP2+V+by+*self”,在漢語中,可理解成“NP+自己+V了”。
(10)The sunshine has dried the lake.
The lake has dried.
The lake has dried by itself.
(11)他暴露了秘密。
秘密暴露了。
秘密自己暴露了。
1.英漢兩種語言中作格動詞的結果狀態(tài)義的語義指向皆為賓論元。如:
(12)The sunshine melted the snow.
The snow melted.
(13)媽媽哭紅了眼睛。
眼睛哭紅了。
上面例子中,動詞“melt”和“哭紅”的語義指向分別是賓論元“the snow”和“眼睛”。因此,以下句式就是不符合語法的語義表達錯誤的例子:
(14)*The sunshine melted.
*媽媽哭紅了。
2.動結式作格動詞中的結果義項和動趨式作格動詞中的方向義項是其作格句的語義中心。
英語動詞“break”具備多個義項,同時兼具及物用法和不及物用法,當其翻譯成漢語的“打破”這類含義時,從構形看,屬于動結式。如:
(15)S+Vi
The bottle broke.
(16)S+Vi+Adv
A fire broke out during the night.
(17)S+Vi+A
The dog has broken loose.
(18)S+Vi+P
The prisoner broke under cross-examination.
從這些例句不難看出,“break”用于這些不及物句式中時,往往強調結果狀態(tài)語義。在漢語中,動結式也叫述補式,前一個詞根一般是動詞,后一個詞根表示一種結果狀態(tài),后者補充說明前者。標記為“V+A”配置,例如:
(19)制作方降低了電影的制作成本。
電影的制作成本降低了。
上面例子中的動詞“broke”表達的中心語義為“打碎”的結果義;“降低”的中心語義為“低”這一結果。
同樣,動趨式作格動詞的語義核心為方向義項,舉例如下:
(20)He backed the truck out of the road.
The truck backed out of the road.
(21)女人端來了漢堡包。
漢堡包端來了。
1.英語中構成派生類作格動詞的詞綴形式具有多樣性,而漢語中則相對單一。周利萍指出英漢作格動詞在詞綴方面的差異,比如英語中在形容詞后面加上-en、-fy、-iz等后綴,就變成了作格動詞[7],如 broaden、purify、modernize 等。 以上這類動詞性的后綴具有行為義和使役義。
(22)It will deepen the crisis.
The crisis will deepen.
漢語中只有一種后綴形式可構建成作格動詞,即“-化”。 如“美化、深化、細化、惡化、淡化、激化”等。
(23)單邊主義激化了國與國之間的矛盾。
國與國之間的矛盾激化了。
2.英語中作格動詞的過去分詞修飾域內論元,構式為“PP+NPin”。而漢語中的作格動詞不存在分詞形式[8],修飾域內論元需要在后面添加一個助詞“的”。
(24)You can ripen the fruits on a sunny place.
The fruits will soon ripen.
The apple trees are heavy with ripened fruits.
該例中的“ripen”為作格動詞,其過去分詞“ripened”修飾域內論元“fruits”,表達域內論元水果的狀態(tài)“成熟了”。
(25)弟弟摔壞了玩具。
玩具摔壞了。
摔壞了的玩具。
該句中的作格動詞“摔壞”在第一句中的施事主語為“弟弟”,受事賓語為“玩具”。第二句中受事“玩具”做主語,說明該作格動詞可以出現在兩種句式中,都是語法正確的句子。而在修飾其表層主語時,不需形態(tài)變化,只需要在其后加上助詞“的”就行了。
英語作格動詞大部分是單詞素詞,如break,smash,bend等。但漢語作格動詞多為雙詞素詞,如延長,降低,減輕等。王文斌等認為,英漢作格動詞在語義包容性上存在差異。英語作格動詞中的單詞素動詞往往集行為義、使役義和結果狀態(tài)義于一體,是語義內孕式動詞[3],例如:
(26)bend:lean, form a curve or an angle, make sth change direction.
行為義:bend
使役義:cause to become bent
結果狀態(tài)義:bent
而現代漢語動結式作格動詞表現為“動詞+形容詞”構式,其中,形容詞是動詞的補語,表示行為的結果,其作格語義是外孕式的,即其行為義和使役義往往內孕于第一詞素,而其結果狀態(tài)義則外孕于第二詞素,如:
(27)降低:使位置、程度、水平、質量等方面比原來低。
行為義:降
使役義:降……使變低
結果狀態(tài)義:低
由此可見,漢語動結式作格動詞的第一詞素內孕著行為義和使役義,而其結果狀態(tài)義則外孕于第二詞素。
通過文章的分析討論,可以歸納得出,英漢作格動詞在同一判定標準下大量存在于兩類語言中,但在句法和語義界面存在很多異同。如都存在語義上的“三義一體”,句法上的使役轉換特征。但在具體的構成上存在細節(jié)差異,英語多形態(tài)變化,漢語的形態(tài)變化較少。兩類語言中的作格現象存在互補性。
由于篇幅有限,關于英漢作格動詞的共相殊相比較分析還不夠充實。而且作為能夠為“作格動詞”定義的判定標準還值得在其他語言的研究中繼續(xù)完善。另外,研究的數據樣本擴大到足夠規(guī)模,才能驗證這一判定標準的準確性和嚴謹性。