• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)外譯構(gòu)建海外“自我形象”的合理性與路徑*

      2022-10-31 07:45:13
      外語(yǔ)學(xué)刊 2022年1期
      關(guān)鍵詞:外譯異國(guó)譯文

      羅 錚

      (西安電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710071)

      提 要:本文從國(guó)家民族形象的建構(gòu)性入手,揭示“他者形象”的單向度自我言說(shuō)特征及其背后所暗含的民族中心主義,從而指出“自我形象”建構(gòu)的必要性,以及“自我形象”與“他者形象”互動(dòng)對(duì)跨民族文化交流的推動(dòng)作用;其次,從形象學(xué)和文學(xué)翻譯所共同依賴(lài)的語(yǔ)言觀(guān)切入,探究文學(xué)外譯建構(gòu)海外“自我形象”的合理性及理論基礎(chǔ);最后,圍繞翻譯文本選擇、原文“詞匯”“等級(jí)關(guān)系”“故事情節(jié)”在譯文中的改寫(xiě),探索借助文學(xué)外譯建構(gòu)海外“自我形象”的具體路徑。

      1 引言

      異國(guó)形象構(gòu)建一直是比較文學(xué)形象學(xué)研究的主要內(nèi)容。 形象學(xué)所談?wù)摰男蜗蟛⒎侵敢话阋饬x上的人物“外貌”或“姿態(tài)”,而是指“文學(xué)作品中所表現(xiàn)的異國(guó)”(孟華2001:17),而且形象學(xué)研究離不開(kāi)對(duì)文學(xué)外部“社會(huì)化”因素的考察(巴柔2001:154)。 國(guó)家民族形象通常可分為“他者形象”(hetero?image)和“自我形象”(auto?image):“他者形象”主要指一國(guó)民族文學(xué)中所描述的異族與異國(guó)形象,“自我形象”則主要指對(duì)異國(guó)或異族聽(tīng)眾所描述的本國(guó)或本民族形象(Leerssen 2007:27)。

      以往的形象學(xué)研究多聚焦于小說(shuō)、戲劇等文學(xué)文本和游記、書(shū)信、報(bào)刊、影視等文化文本中的異國(guó)“他者形象”構(gòu)建,卻較少關(guān)注“自我形象”的海外建構(gòu),以及形象構(gòu)建與翻譯活動(dòng)間的關(guān)聯(lián)。在中國(guó)文學(xué)走出去的大背景下,雖然越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始注意到文學(xué)外譯與國(guó)家民族形象構(gòu)建之間的關(guān)聯(lián),但還是較少探及“他者形象”的建構(gòu)性本質(zhì)及其背后的民族中心主義內(nèi)涵,也未能對(duì)“他者形象”和“自我形象”互動(dòng)的積極意義展開(kāi)分析。 此外,借助文學(xué)文化外譯建構(gòu)自我形象的理論基石與總體路徑,也亟待進(jìn)一步展開(kāi)并做深入分析。 對(duì)以上問(wèn)題的探究,不但在理論上可促進(jìn)形象學(xué)與翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展,而且在實(shí)踐上也可以使中國(guó)文學(xué)外譯更具針對(duì)性,更有的放矢。

      2 建構(gòu)的“他者形象”與“自我”“他者”形象互動(dòng)

      異國(guó)形象并非是對(duì)異國(guó)他者社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)的“再現(xiàn)”或“復(fù)制”,形象也并非是形象塑造者感知的結(jié)果,而是作者對(duì)異國(guó)文化的“創(chuàng)造性想象”(孟華2001:27)。 “他者形象”往往偏離異國(guó)客觀(guān)社會(huì)文化現(xiàn)實(shí),并帶有主觀(guān)建構(gòu)性。 國(guó)家形象建構(gòu)的理論基石是自20 世紀(jì)以來(lái)學(xué)術(shù)界普遍對(duì)“建構(gòu)主義”民族觀(guān)的接受,以及對(duì)“本質(zhì)主義”民族觀(guān)的否定,即民族的固有特性并非本質(zhì)性的客觀(guān)存在,而是在特定社會(huì)、歷史語(yǔ)境下的建構(gòu)。 異國(guó)形象的形成,一方面體現(xiàn)作者的主觀(guān)創(chuàng)造,另一方面體現(xiàn)固定文化、意識(shí)形態(tài)背后的種族集體想象,而兩者之間的互動(dòng)造就異國(guó)形象的歷時(shí)演變。因而,形象學(xué)研究的重心也并非探討“形象的‘真實(shí)’程度及其與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系”(巴柔2001:122),而是異國(guó)形象如何被創(chuàng)造,創(chuàng)造異國(guó)形象背后的“文化和意識(shí)形態(tài)空間”以及兩者間的互動(dòng)(同上:121)。

      首先,異國(guó)形象的建構(gòu)性體現(xiàn)在異國(guó)形象是作者主觀(guān)想象的結(jié)果。 有些創(chuàng)造異國(guó)形象的作者并沒(méi)有親身游歷異國(guó)的經(jīng)歷,對(duì)異國(guó)社會(huì)、文化也缺少全面客觀(guān)的了解。 因此,異國(guó)形象的形成一方面基于小說(shuō)、戲劇、書(shū)信、游記、新聞報(bào)刊、影視等文學(xué)、文化文本中他國(guó)的信息,另一方面基于作者自身價(jià)值觀(guān)念而形成的對(duì)異國(guó)社會(huì)文化的想象。 主觀(guān)建構(gòu)的異國(guó)形象,一些還曾產(chǎn)生過(guò)重大的社會(huì)文化影響。 比如曾在歐洲社會(huì)產(chǎn)生過(guò)廣泛影響的《大中華帝國(guó)史》一書(shū),就構(gòu)建了一個(gè)“各方面都明顯優(yōu)于西方的完美的中國(guó)形象”(鄒雅艷2017:44),而作者門(mén)多薩卻從未到過(guò)中國(guó)。 門(mén)多薩筆下的中國(guó)形象,一方面基于《亞洲史》《中國(guó)情況記》《葡萄牙人航行世界東方記》等著作和流傳到葡萄牙的中文書(shū)籍(吳孟雪1996:128),另一方面源于他本人對(duì)中國(guó)社會(huì)文化的想象。 同樣,從未到過(guò)中國(guó)的19 世紀(jì)英國(guó)作家丹尼爾·笛福(D. Defoe)則依據(jù)他人游記、傳教士日記、外交使團(tuán)的報(bào)告(陳兵2018:162),在《魯濱遜漂流續(xù)記》()中構(gòu)建了一個(gè)完全負(fù)面的中國(guó)形象并在西方產(chǎn)生較大的影響。 他筆下的中國(guó)軍隊(duì)“不堪一擊”,中國(guó)鄉(xiāng)紳“肥胖”“笨拙”“貪圖享樂(lè)”……普通中國(guó)民眾更是變成“齷齪的奴隸”(Defoe 2019:165 -166)。 笛福筆下的負(fù)面中國(guó)形象在很大程度上與他支持重商主義的清教徒身份以及他內(nèi)心強(qiáng)烈的“國(guó)家主義”思想相關(guān)(葛桂錄2015:81 -84)。

      其次,作者對(duì)異國(guó)形象的構(gòu)建多與具體時(shí)代里的政治歷史語(yǔ)境相聯(lián),并深受作者的文化身份認(rèn)同及所屬民族內(nèi)部集體異國(guó)想象的影響。 有的作者雖旅居他國(guó)多年,但往往因受到民族身份認(rèn)同和民族內(nèi)部對(duì)異國(guó)集體想象的影響,使自己筆下的異國(guó)形象成為偏離客觀(guān)實(shí)際的主觀(guān)建構(gòu)。 以在印度生活多年的英國(guó)作家魯?shù)聛喌隆ぜ妨郑≧. Kipling)為例,吉卜林雖然在印度出生、長(zhǎng)大,在印度多年的生活經(jīng)歷使他對(duì)印度社會(huì)抱有同情,但在《吉姆》《叢林之書(shū)》等小說(shuō)中他所塑造的印度形象仍是“民眾背信棄義、陪葬盛行、饑荒遍地”,并需要英國(guó)殖民統(tǒng)治來(lái)拯救(Briggs 1913:6)。 這顯然與19 世紀(jì)末英印之間的殖民統(tǒng)治關(guān)系和英國(guó)大眾對(duì)印度的集體想象有關(guān)。 具體歷史語(yǔ)境下國(guó)際政治關(guān)系和民眾集體想象對(duì)異國(guó)形象形成的影響,還體現(xiàn)在西方世界所建構(gòu)的中國(guó)形象上。 19 世紀(jì)末,“黃禍”這一西方世界構(gòu)建的中國(guó)形象,一方面源于外部的經(jīng)濟(jì)政治原因以及19世紀(jì)末的中西國(guó)際關(guān)系,比如經(jīng)濟(jì)上,20 世紀(jì)初大量廉價(jià)華工進(jìn)入西方國(guó)家,對(duì)西方本土經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生影響;思想文化上,佛教傳播對(duì)西方哲學(xué)與基督教會(huì)的挑戰(zhàn);國(guó)際關(guān)系上,中國(guó)爭(zhēng)取政治、經(jīng)濟(jì)自由對(duì)西方勢(shì)力的直接反抗。 另一方面,也源于西方“以己度人”的文化心態(tài)及西方民族內(nèi)部對(duì)中國(guó)的集體想象(周寧2004:54 -55)。

      再次,作者對(duì)異國(guó)他者的主觀(guān)想象和作者所屬民族內(nèi)部集體異國(guó)想象之間的互動(dòng)引發(fā)“他者形象”的歷時(shí)動(dòng)態(tài)性。 以西方的中國(guó)形象為例,17、18 世紀(jì)來(lái)華的西方傳教士向歐洲讀者構(gòu)建仁君賢臣、有禮有德、進(jìn)步繁榮的中國(guó)形象,到19 世紀(jì)中葉以后,隨著鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),中國(guó)在西方變成“屈辱蒙羞、需要西方教化”的國(guó)家形象(德特麗2001:242)。 西方的中國(guó)形象不管是正面的還是負(fù)面的,都不是對(duì)中國(guó)社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)的客觀(guān)言說(shuō),而是通過(guò)言說(shuō)他者,以服務(wù)自身社會(huì)文化和民族身份建構(gòu)。 異國(guó)他者形象的歷時(shí)動(dòng)態(tài)性,與建構(gòu)他者形象的社會(huì)文化功用緊密相聯(lián),即建構(gòu)異國(guó)形象的目的總是徘徊在“意識(shí)形態(tài)”與“烏托邦”兩級(jí)(孟華2001:32 -35):前者通過(guò)負(fù)面的異國(guó)形象來(lái)實(shí)現(xiàn)自身民族的內(nèi)部整合,以增強(qiáng)民族內(nèi)部的身份認(rèn)同;后者通過(guò)美化、拔高異國(guó)及對(duì)異國(guó)的烏托邦想象來(lái)顛覆自身文化中的有害思想,變革本國(guó)現(xiàn)行的意識(shí)形態(tài)觀(guān)念。 可見(jiàn),不同歷史時(shí)期的異國(guó)他者形象雖然會(huì)呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)性變化,但都未能再現(xiàn)異國(guó)他者的客觀(guān)社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)。 借助他者形象的異國(guó)言說(shuō),只是為了增進(jìn)自己民族內(nèi)部的身份認(rèn)同,服務(wù)自身的社會(huì)文化意識(shí)形態(tài)觀(guān)念。 歸根到底,他者形象的構(gòu)建體現(xiàn)狹隘的民族中心主義,這不利于不同國(guó)家、不同民族間的文化交流與相互了解。

      最后,在全球化日益擴(kuò)大的今天,“他者形象”建構(gòu)所暗含的民族中心主義對(duì)跨文化交流的阻礙日漸凸顯,而“自我形象”的海外構(gòu)建以及與“他者形象”之間的互動(dòng),不但可以彌補(bǔ)他者形象單向度言說(shuō)的不足,還可以增進(jìn)民族間的相互了解與交流。 他者形象的建構(gòu)反映他者缺省下的單向度言說(shuō),作為他者形象客體的異國(guó)往往緘口不語(yǔ),更無(wú)需任何反饋(巴柔2001:141),因而他者形象更多的是為讀者提供想象、偏離異國(guó)客觀(guān)實(shí)際的“幻想”。 自我形象作為向異域讀者的自我言說(shuō),通過(guò)與他者形象間的對(duì)話(huà)與互動(dòng),恰恰可以彌補(bǔ)“他者形象”的片面性與不足,實(shí)現(xiàn)民族“自視”與“他視”之間的對(duì)話(huà)與交流,從而增進(jìn)國(guó)家間的相互了解與文化交流。

      當(dāng)前,我國(guó)借助文學(xué)外譯塑造海外自我形象,旨在彌補(bǔ)西方世界所建構(gòu)的他者中國(guó)形象的不足,借助更積極正面的自我形象在海外的傳播與接受,增進(jìn)西方世界對(duì)中國(guó)的全面了解和中西之間的交流與合作。 自20 世紀(jì)以來(lái),西方的中國(guó)形象一直在“人間樂(lè)園”與“人間地域”的兩級(jí)間搖擺(周寧2004:33)。 即便是21 世紀(jì),英國(guó)《泰晤士報(bào)》中的中國(guó)形象還是充滿(mǎn)“敵視”與“貶損”,不僅把中國(guó)社會(huì)描繪成“腐敗的”“迷茫的”,而且在中國(guó)與西方之間建立明顯的優(yōu)劣等級(jí),認(rèn)為中國(guó)是“壞的”“劣等的”,而西方是“好的”“優(yōu)等的”(鐘馨2019:130)。 西方社會(huì)所建構(gòu)的不真實(shí)的中國(guó)形象,極大地影響西方國(guó)家對(duì)中國(guó)社會(huì)文化的全面認(rèn)知,阻礙中西方國(guó)家間的相互了解與文化交流,可見(jiàn)借助文學(xué)外譯構(gòu)建海外自我形象的必要性與急迫性。

      3 文學(xué)外譯建構(gòu)“自我形象”的合理性與學(xué)科促進(jìn)作用

      要借助中國(guó)文學(xué)走出去以構(gòu)建海外自我形象,首先需要突破對(duì)翻譯的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)、不把翻譯僅僅視為原文信息在譯文中的再現(xiàn),而是將翻譯視為建構(gòu)自我形象的重要途經(jīng)與手段,進(jìn)而關(guān)注翻譯活動(dòng)的“建構(gòu)性”以及在民族身份構(gòu)建方面的積極作用。 自我形象構(gòu)建視角下的翻譯活動(dòng),不可避免地涉及在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的改寫(xiě)與增刪。 而通過(guò)翻譯增刪建構(gòu)自我形象的合理性,除了源于形象學(xué)與翻譯活動(dòng)在語(yǔ)言觀(guān)上的共通,還在于兩者與外部社會(huì)文化間的緊密聯(lián)系。

      借助翻譯建構(gòu)自我形象的合理性,首先因?yàn)樾蜗髮W(xué)和文學(xué)翻譯活動(dòng)都注重語(yǔ)言言說(shuō),注重語(yǔ)言能指的語(yǔ)言觀(guān)。 形象學(xué)研究的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)主要是洪堡語(yǔ)言學(xué)(巴柔2001:213 -214)。 洪堡語(yǔ)言學(xué)主張“語(yǔ)言、民族、精神”三位一體,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言是以個(gè)人心靈或精神為出發(fā)點(diǎn)的主觀(guān)表達(dá),而非對(duì)客觀(guān)世界的反映,而且語(yǔ)言又會(huì)反過(guò)來(lái)影響個(gè)人對(duì)世界的認(rèn)知,促進(jìn)民族身份的認(rèn)同(趙勁2017:110 -115)。 由此,他者形象成為作家偏離異國(guó)客觀(guān)實(shí)際的主觀(guān)言說(shuō),是增進(jìn)本民族內(nèi)部文化身份認(rèn)同、促進(jìn)意識(shí)形態(tài)革新的重要途徑。 而對(duì)翻譯尤其是文學(xué)翻譯而言,洪堡語(yǔ)言學(xué)以及與之緊密相聯(lián)的施萊爾馬赫、海德格爾、德里達(dá)等人的語(yǔ)言哲學(xué)觀(guān)同樣影響巨大。 洪堡認(rèn)為,不同民族間的語(yǔ)言差異造成翻譯過(guò)程中譯文與原文間的“不完全對(duì)等”,并引發(fā)翻譯過(guò)程中譯者對(duì)原文的主觀(guān)闡釋?zhuān)℉umboldt 2006:239 -240)。 可見(jiàn),譯者難免會(huì)在翻譯中參與譯文文本意義的生成,譯文因此帶有譯者的主體烙印,并蘊(yùn)含譯者的主觀(guān)言說(shuō)。 帶有譯者主觀(guān)言說(shuō)的譯文,又往往會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生影響,并增進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)文化民族內(nèi)部的身份認(rèn)同。

      其次,形象學(xué)和文學(xué)翻譯活動(dòng)都強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言主觀(guān)表達(dá)功能,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言符號(hào)能指關(guān)系與文本互文的關(guān)系。 如前文所述,形象學(xué)所關(guān)注的是特定時(shí)代不同文學(xué)文本中所描繪的他者形象,考察的重點(diǎn)并非他者形象與異國(guó)客觀(guān)現(xiàn)實(shí)的真實(shí)性,而是產(chǎn)生特定他者形象背后的文學(xué)、游記、電影、圖片等文本間的相互指涉,關(guān)注的是由文學(xué)文本所構(gòu)成的“文化事實(shí)”層面的真實(shí)。 由此,異國(guó)形象被認(rèn)為是對(duì)文化現(xiàn)實(shí)“符指關(guān)系”的表述(巴柔2001:202)。 翻譯雖是兩種語(yǔ)言文字間的轉(zhuǎn)換,但鑒于文學(xué)翻譯的審美追求以及兩種語(yǔ)言文化間的差異,原語(yǔ)文本中的所指在目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)中往往對(duì)應(yīng)不同的能指,原語(yǔ)文本中能指和所指間的穩(wěn)固關(guān)系,在進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)后往往被打破。 故文學(xué)翻譯又被認(rèn)為是“目標(biāo)語(yǔ)能指鏈對(duì)原語(yǔ)能指鏈的替代”(Venuti 1995:17)。 此外,譯文的生命也往往依賴(lài)譯文和目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)文本間的相互關(guān)系。 不言而喻,形象學(xué)與文學(xué)翻譯都體現(xiàn)出對(duì)語(yǔ)言能指和文本間相互指涉的依賴(lài)。

      再次,通過(guò)文學(xué)翻譯建構(gòu)國(guó)家形象的合理性還在于形象學(xué)和翻譯學(xué)與外部社會(huì)文化語(yǔ)境間的緊密關(guān)聯(lián)與互動(dòng)。 一方面,異國(guó)形象的形成是在特定歷史政治語(yǔ)境下作者主觀(guān)想象與作者所屬民族內(nèi)部集體想象之間互動(dòng)的結(jié)果,故探究異國(guó)形象背后的“社會(huì)歷史文化動(dòng)力線(xiàn)”也成為形象學(xué)研究的重點(diǎn)(巴柔2001:156);另一方面,業(yè)已形成的異國(guó)形象不僅會(huì)對(duì)民族內(nèi)部的意識(shí)形態(tài)和文化身份認(rèn)同產(chǎn)生影響,而且還會(huì)對(duì)異國(guó)、異族的感知及未來(lái)異國(guó)形象的形成產(chǎn)生重要的影響。 與之類(lèi)似,文學(xué)翻譯的文本選擇、翻譯策略都會(huì)受到外部社會(huì)、歷史、文化、政治語(yǔ)境的制約,同時(shí)譯文反過(guò)來(lái)又會(huì)促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展或增進(jìn)對(duì)自身文化身份的認(rèn)同,從而對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)乃至未來(lái)的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響。

      最后,形象學(xué)與文學(xué)翻譯共同的語(yǔ)言觀(guān)通過(guò)文學(xué)翻譯建構(gòu)海外國(guó)家形象具有合理性,而形象學(xué)與文學(xué)翻譯的聯(lián)合又極大地促進(jìn)各自學(xué)科的發(fā)展。 文學(xué)翻譯與形象學(xué)的聯(lián)合為翻譯提供新的研究視角:以國(guó)家/民族形象構(gòu)建為視角對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)的探究,不僅可以使中國(guó)文學(xué)外譯更有的放矢、更具針對(duì)性,還能增進(jìn)了解翻譯在民族身份構(gòu)建、文化與意識(shí)形態(tài)革新方面的積極作用;對(duì)形象學(xué)而言,關(guān)注國(guó)家形象構(gòu)建過(guò)程中翻譯活動(dòng)的實(shí)際作用,有助于深入了解跨越語(yǔ)言、文化藩籬的國(guó)家形象轉(zhuǎn)換與投射過(guò)程(Doorslaer. et al. 2016:6),增進(jìn)了解不同語(yǔ)言、文化間形象構(gòu)建的理?yè)?jù),促進(jìn)形象學(xué)的發(fā)展。 此外,形象學(xué)與文學(xué)翻譯的聯(lián)合,還對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去、增進(jìn)西方對(duì)中國(guó)社會(huì)、文化的全面了解具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。 自20世紀(jì)以來(lái),在西方社會(huì),負(fù)面、消極的中國(guó)形象不僅影響西方對(duì)中國(guó)的了解,而且阻礙西方與中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等方面的進(jìn)一步合作。 因而借助文學(xué)外譯在海外塑造更積極、正面的自我形象,增進(jìn)自我形象與英語(yǔ)世界所構(gòu)建的他者形象間的對(duì)話(huà),對(duì)消除西方對(duì)中國(guó)社會(huì)、文化的偏見(jiàn),促進(jìn)西方與中國(guó)之間的文化交流與經(jīng)貿(mào)合作都意義重大。

      4 文學(xué)外譯建構(gòu)自我形象的總體路徑

      借助文學(xué)翻譯建構(gòu)海外自我形象意味著既要立足形象學(xué)的建構(gòu)性特征,又要結(jié)合翻譯活動(dòng)的自身特點(diǎn);不但要關(guān)注原文本內(nèi)容在翻譯過(guò)程中的增刪與改寫(xiě),而且要關(guān)注譯文與目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)、政治、文化語(yǔ)境間的互動(dòng)。 換言之,通過(guò)文學(xué)外譯建構(gòu)自我形象主要指借助翻譯文本推動(dòng)自我形象在異域文化的傳播與接受,并與目標(biāo)語(yǔ)文化的他者形象之間形成互動(dòng),從而增進(jìn)不同國(guó)家/民族之間的交流與理解。

      借助文學(xué)外譯塑造海外自我形象首先需要全面了解異域文化所業(yè)已形成的他者形象及影響,并借助譯本前言、后記等附文本中的闡釋說(shuō)明,形成自我形象與他者形象間的對(duì)話(huà),增進(jìn)不同民族文化間的交流與了解。 這一方面需要在附文本中說(shuō)明目標(biāo)語(yǔ)的“文化現(xiàn)實(shí)”,闡明異域小說(shuō)、戲劇、報(bào)刊雜志、影視媒體等文本中較有影響力的他者形象,以及背后的政治、歷史、文化動(dòng)因和異域民族內(nèi)部對(duì)異國(guó)他者的集體想象;另一方面,還需在附文本中揭示他者形象所反映的單向度言說(shuō),以及背后所暗含的民族中心主義,從而助力自我形象在海外的傳播與接受。 此外,還可借助譯文封面、文內(nèi)插圖等多模態(tài)文本塑造自我形象,借助圖片的直觀(guān)性促進(jìn)自我形象的海外構(gòu)建,增進(jìn)海外讀者對(duì)“他者”全面、客觀(guān)的了解。

      其次,借助文學(xué)外譯建構(gòu)海外自我形象需要重視翻譯文本的選擇。 翻譯文本的選擇,一直都是構(gòu)建“他者形象”的重要手段。 以上世紀(jì)五六十年代美國(guó)的日本形象為例,美國(guó)的格羅夫(Grove Press)、諾夫(Alfred Knopf)和新方向(New Directions)三大出版集團(tuán)聯(lián)合在美的日本文學(xué)專(zhuān)家,通過(guò)選譯日本小說(shuō)家谷崎潤(rùn)一郎、川端康成、三島由紀(jì)夫等人的作品,向美國(guó)讀者建構(gòu)了一個(gè)脫離日本實(shí)際,“朦朧”“飄忽不定”“感傷”“懷舊”的日本形象(Venuti 1998:71)。 建國(guó)后,我國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯選譯也出現(xiàn)過(guò)類(lèi)似的情況,通過(guò)選譯表現(xiàn)“光明的社會(huì)主義社會(huì)”和對(duì)“未來(lái)社會(huì)的美好想象”為主題的俄羅斯文學(xué)作品(謝天振許鈞2015:58),建構(gòu)積極向上的蘇聯(lián)形象。 借助文學(xué)外譯建構(gòu)海外自我形象,可以有針對(duì)性地選譯描繪積極、正面的中國(guó)國(guó)家形象的文學(xué)作品,以向西方讀者展示積極、正面的中國(guó)國(guó)家形象,與西方所塑造的負(fù)面、消極的他者形象形成對(duì)話(huà)與互動(dòng)。

      最后,借助文學(xué)外譯構(gòu)建海外自我形象還應(yīng)關(guān)注對(duì)所譯內(nèi)容的增刪與改寫(xiě)。 中國(guó)文學(xué)走出去應(yīng)以國(guó)家形象的海外構(gòu)建為著眼點(diǎn),借鑒形象學(xué)從文本內(nèi)部“詞匯”“等級(jí)關(guān)系”“故事情節(jié)”入手的建構(gòu)路徑(巴柔2001:130),翻譯過(guò)程中有意識(shí)地對(duì)以上內(nèi)容進(jìn)行增刪與改寫(xiě),從而在譯文中重建自我形象。 詞匯層面的改寫(xiě)指通過(guò)對(duì)原文中國(guó)族形象的稱(chēng)謂或描述性語(yǔ)匯在譯文中的改寫(xiě)來(lái)重構(gòu)國(guó)族形象。 比如,陀思妥耶夫斯基在《被侮辱與被損害的》一書(shū)中所描繪的“吝嗇”“自負(fù)”“迂腐”、行為怪異的德國(guó)人形象,在德譯本中多被刪除、弱化,或是被改寫(xiě)成較正面的語(yǔ)匯,以建構(gòu)積極、正面的德國(guó)形象(Doorslaer et al. 2016:118 -121)。 對(duì)原文等級(jí)關(guān)系的改寫(xiě)主要指改寫(xiě)原文中帶有民族/國(guó)家之間諸如落后與文明、野蠻與教化、低賤與高貴等級(jí)觀(guān)念的敘述,從而在譯文中重構(gòu)自我形象。 以法國(guó)文學(xué)作品《先驅(qū)間的辯論》()的英譯為例,原文對(duì)英法兩國(guó)歷史、地理位置、文化傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)狀況等方面的描述,盡顯法國(guó)比英國(guó)的優(yōu)越性,然而在英譯文中法國(guó)的各種“優(yōu)勢(shì)”被徹底改寫(xiě),原文中“法國(guó)處處優(yōu)于英國(guó)”的法國(guó)形象被譯文中“英國(guó)優(yōu)于法國(guó)”所取代(McKinnon 2016:28 -29)。對(duì)原文故事情節(jié)的改寫(xiě)主要指在翻譯過(guò)程中改寫(xiě)對(duì)某一國(guó)家/民族的“程式化敘述”或“印象式表達(dá)”。 比如,對(duì)西班牙的講述總是少不了靜怡的田園風(fēng)光、精彩的斗牛表演等(巴柔2001:139),而借助翻譯對(duì)自我形象的海外重塑,則不但要弱化以往的程式化敘述,而且還要增添欲構(gòu)建的國(guó)家形象的內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)自我形象的海外重塑。以20 世紀(jì)80 年代西班牙的海外自我形象構(gòu)建為例,西班牙為了向英語(yǔ)世界塑造自己現(xiàn)代化國(guó)家的形象,一方面通過(guò)弱化英語(yǔ)世界固有的西班牙形象以增進(jìn)讀者的認(rèn)同,另一方面則選譯現(xiàn)代體育、民主政府、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面內(nèi)容,向英語(yǔ)讀者展示現(xiàn)代化國(guó)家的形象(Valdeon 2016:220 -234)。 由此可見(jiàn),在文學(xué)外譯過(guò)程中,需要關(guān)注原文的“詞匯”“等級(jí)關(guān)系”“故事情節(jié)”等方面,并在譯文中進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h、改寫(xiě),以便在譯文中建構(gòu)積極、正面、平等的國(guó)家/民族形象。

      東方國(guó)家通過(guò)文學(xué)外譯在海外,尤其是在英語(yǔ)世界建構(gòu)自我形象,雖遠(yuǎn)比通過(guò)文學(xué)譯入構(gòu)建他者形象困難,但也不乏成功案例。 20 世紀(jì)初,印度作家泰戈?duì)柧屯ㄟ^(guò)對(duì)其文學(xué)作品的英譯,實(shí)現(xiàn)了在英語(yǔ)世界印度形象的重構(gòu)。 他借助《吉檀迦利》《園丁集》《家與世界》等文本的外譯,不僅極大地改變了以吉卜林為代表的英語(yǔ)作家所塑造的“愚昧”“落后”“野蠻”的印度他者形象,還在吉卜林等英國(guó)作家所構(gòu)建的“東西文化鴻溝”之上搭建起溝通的橋梁,向英語(yǔ)讀者塑造了一個(gè)與英國(guó)平等的印度形象(Briggs 1913:6),并讓英語(yǔ)世界讀者感受到英印文化之間只有差異,沒(méi)有等級(jí)優(yōu)劣之分。

      5 結(jié)束語(yǔ)

      以上對(duì)自我形象建構(gòu)的探究主要聚焦于借助文學(xué)文本外譯來(lái)塑造海外自我形象,關(guān)注文學(xué)文本翻譯與國(guó)族形象構(gòu)建之間的關(guān)聯(lián),其原因主要有兩方面:一是文學(xué)文本,尤其是文學(xué)經(jīng)典中的國(guó)家/民族形象往往能夠產(chǎn)生更持久、更廣泛的影響,比如莎士比亞在《威尼斯商人》中塑造的猶太商人夏洛克的形象,在時(shí)隔幾個(gè)世紀(jì)之后的今天,依然能夠在廣大讀者中產(chǎn)生重大的影響,相對(duì)而言,報(bào)刊、雜志中的國(guó)家形象則更具即時(shí)性和短暫性;另一方面,民族文學(xué)往往體現(xiàn)本土作家的自我言說(shuō),蘊(yùn)涵本土作家對(duì)自身歷史文化與民族身份的認(rèn)同,選譯優(yōu)秀的民族文學(xué)外譯以便建構(gòu)海外自我形象,更有助于增進(jìn)其他國(guó)家對(duì)中國(guó)社會(huì)、文化的全面了解,從而促進(jìn)西方與中國(guó)的文化交流與合作。 當(dāng)然,自我形象的海外建構(gòu)也不可忽視游記、書(shū)信集、報(bào)刊、雜志、電影等文本外譯的作用,形象學(xué)研究本身就帶有文化研究的特征,而文學(xué)翻譯與形象學(xué)的聯(lián)合更是拉近文學(xué)翻譯與外部社會(huì)文化間的聯(lián)系。 形象構(gòu)建關(guān)注的是文化事實(shí)層面的真實(shí),因而文化材料的輸出同樣不可忽視,外譯文學(xué)與輸出文化之間形成的互文關(guān)系能夠合力推動(dòng)自我形象在異域文化的建構(gòu),從而增進(jìn)西方對(duì)中國(guó)更全面、客觀(guān)的了解和東西方間的友好合作。

      ①此處的意識(shí)形態(tài)主要指?jìng)€(gè)人和群體基于相同的生活、社會(huì)歷史情境而形成的相似經(jīng)驗(yàn)知識(shí)、特有的“總體性的精神結(jié)構(gòu)”,進(jìn)而形成集體心理認(rèn)同,并實(shí)現(xiàn)特定群體內(nèi)部的思想整合。 詳見(jiàn)曼海姆所著的《意識(shí)形態(tài)和烏托邦:知識(shí)社會(huì)學(xué)引論》一書(shū)(霍桂桓譯,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013)。

      猜你喜歡
      外譯異國(guó)譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      10個(gè)異國(guó)文化中難以翻譯的詞
      譯文摘要
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      I Like Thinking
      異國(guó)的清湯面
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
      10個(gè)異國(guó)文化中難以翻譯的詞
      民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
      滦南县| 湖南省| 红桥区| 江北区| 库尔勒市| 和林格尔县| 黎城县| 霍山县| 徐汇区| 孝感市| 绥德县| 咸阳市| 抚宁县| 侯马市| 铜山县| 桂阳县| 福贡县| 额敏县| 清原| 青川县| 铜梁县| 韶关市| 临武县| 宁化县| 垣曲县| 三江| 布拖县| 石首市| 东乌珠穆沁旗| 大同市| 华阴市| 新乡县| 方城县| 垣曲县| 衡山县| 肇东市| 金昌市| 贵港市| 潮安县| 邯郸市| 静海县|