• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    阿Q 的英語(yǔ)世界之旅:《阿Q 正傳》英譯本研究*

    2022-10-31 07:45:13吳雨軒管興忠
    外語(yǔ)學(xué)刊 2022年1期
    關(guān)鍵詞:英譯本譯本譯者

    吳雨軒 管興忠

    (華北理工大學(xué)國(guó)際教育中心,唐山 063210/北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,北京 100083;北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,北京100083)

    提 要:《阿Q 正傳》是魯迅第一部被譯為外文的白話小說(shuō),“阿Q”形象在海外亦成經(jīng)典。 自1926 年美籍華人梁社乾開創(chuàng)英譯先河至今,阿Q 故事在英語(yǔ)世界的傳播已近百年,期間共產(chǎn)生6 個(gè)英譯本。 以往研究多關(guān)注文本層面的分析或某一具體時(shí)期譯本的生成,鮮見(jiàn)基于譯者翻譯策略和譯本接受進(jìn)行的整體研究。 本文結(jié)合史料和相關(guān)譯本的評(píng)論對(duì)《阿Q 正傳》全部英譯本進(jìn)行歷時(shí)性梳理,分析不同譯者譯介的目的和特征,揭示該作品從學(xué)者書齋走向普通大眾的歷程。 最后,對(duì)該作品世界文學(xué)價(jià)值的發(fā)掘會(huì)為當(dāng)下文學(xué)外譯提供借鑒。

    1 引言

    《阿Q 正傳》是魯迅唯一一部中篇小說(shuō),西諦(鄭振鐸筆名)認(rèn)為,它“在中國(guó)近來(lái)文壇上的地位卻是無(wú)比的;將來(lái)恐也將成為世界最熟知的中國(guó)現(xiàn)代的代表作”(西諦1993:67)。 《阿Q 正傳》出版后不久陸續(xù)被譯為法、英、俄、日等多種文字。20 世紀(jì)40 年代伊始,其英譯逐漸受到學(xué)界關(guān)注,彭小苓、韓藹麗(1993)收集、整理《阿Q 正傳》從發(fā)表后至20 世紀(jì)90 年代海內(nèi)外學(xué)者的研究材料,汪寶榮(2015)選取《阿Q 正傳》早期英譯本進(jìn)行描述性研究。 目前,對(duì)《阿Q 正傳》英譯本的研究視角多樣,但鮮見(jiàn)基于譯者翻譯策略和譯本接受進(jìn)行的整體研究。

    作為魯迅最早被譯為西方文字的作品,《阿Q正傳》在海外傳播已近百年,魯迅筆下的“阿Q”形象在海外亦成經(jīng)典。 本文按出版的時(shí)間順序?qū)Α栋 正傳》英譯本進(jìn)行歷時(shí)性梳理,并結(jié)合相關(guān)評(píng)論探究各個(gè)譯本的接受程度,以還原該作品在海外接受的全貌。

    2 梁社乾的“開山之功”

    《阿Q 正傳》首個(gè)英譯本出自美籍華人梁社乾(G. K. Leung)之手,1925 年5 月至1926 年12月魯迅在日記中多次提及此事。 從兩人的書信往來(lái)可以看出,梁氏翻譯出版《阿Q 正傳》()前不僅得到魯迅本人的授權(quán),而且他對(duì)原文表述不甚理解之處的多次咨詢也得到魯迅的詳細(xì)解答。 該譯本于1926 年11 月由商務(wù)印書館在上海發(fā)行,一經(jīng)出版就廣受讀者歡迎,這一點(diǎn)從其再版和印刷次數(shù)可以看出:1927 年、1929年兩次重印,1933 年出第二版,1936 年、1946 年上海商務(wù)印書館對(duì)第二版重印。 自20 世紀(jì)40 年代起,香港時(shí)輪編輯社和激流書店多次發(fā)行《阿Q正傳》中英對(duì)照本,英譯本即為梁譯本。 此外,2002 年美國(guó)Wildside 出版社還重印了梁譯本第二版。

    梁氏對(duì)《阿Q 正傳》的翻譯一方面基于對(duì)華裔身份認(rèn)同的渴望與對(duì)中國(guó)文化的迫切追求,希望通過(guò)翻譯反映自己對(duì)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)注;另一方面他本人敬仰魯迅且認(rèn)同魯迅的創(chuàng)作語(yǔ)言。魯迅用白話文創(chuàng)作《阿Q 正傳》,“白話文比文理(即文言文,筆者注) 更具民主精神” (Leung 1946:v);同時(shí),其高超的寫作技巧使讀者可以“透過(guò)每個(gè)詞聽到歷代受壓迫的貧苦農(nóng)民的吶喊和作者對(duì)恥辱和卑劣行為的抗議”(同上: vi)。

    梁譯本發(fā)行后,國(guó)內(nèi)諸多報(bào)刊、雜志發(fā)表推介和評(píng)論,僅《申報(bào)》在1926 年就對(duì)該譯本進(jìn)行過(guò)多次宣傳,稱之為“研究英文和愛(ài)好文學(xué)者所不可不讀的一本好書”。 但其中也有批評(píng)之聲,譯本出版當(dāng)月,西諦評(píng)論說(shuō),“他的譯本頗不壞;只可惜《阿Q 正傳》是太難譯,所以有許多特殊的口語(yǔ)及最好的幾節(jié),俱未能同樣美好的在英文中傳達(dá)出”(西諦1993:67);少仙認(rèn)為,“阿Q 正傳的作風(fēng)和造句……有許多地方是不能以外國(guó)文法表現(xiàn)的……即使用外國(guó)文強(qiáng)行譯出,亦必?fù)p傷原文的風(fēng)彩”(少仙1932:246 -247),可見(jiàn)西諦和少仙并未歸咎于譯者之責(zé),而是委婉地表達(dá)了原文本自身的不可譯性。 對(duì)于諸如“列傳”“地?!薄鞍①F”等涉及文化信息的詞匯,另有人指責(zé)“譯文佶屈聱牙,極不爽快,不用原本對(duì)照,簡(jiǎn)直看不懂”(甘人1927:48)。 再如“‘黃傘格’的信”梁氏譯為an extremely formal letter, shaped like an um?brella,但甘人“看見(jiàn)‘什么格’的格字,知道絕不是shaped like”(同上:52)。 其實(shí)關(guān)于翻譯策略,梁氏早就意識(shí)到會(huì)有很多讀者將英語(yǔ)版本和漢語(yǔ)版本對(duì)照,所以在兩種語(yǔ)言允許的情況下,盡可能忠于原文本(Leung 1946:v)。 看到梁譯本之后,魯迅認(rèn)為“似乎譯得很懇切”(魯迅1926:11)。

    梁譯本是美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館最早收錄的魯迅作品,其發(fā)行增加了魯迅作品的國(guó)際知名度。 此外,就《阿Q 正傳》英譯本而言,梁氏也是唯一得到魯迅就原文答疑的譯者,其“開山之功”不可磨滅。

    3 米爾斯的法文轉(zhuǎn)譯

    1930 年英國(guó)倫敦的G. Routledge 公司發(fā)行了英國(guó)人米爾斯(E.H. F. Mills)的《阿Q 的悲劇及其他當(dāng)代中國(guó)短篇小說(shuō)》(),包括魯迅的《阿Q 正傳》《孔乙己》和《故鄉(xiāng)》3 部小說(shuō),該作品被英國(guó)金龍叢書()收錄,次年又在美國(guó)出版。 需要指出的是,米爾斯的英譯本并非根據(jù)漢語(yǔ)翻譯,而是轉(zhuǎn)譯自留法學(xué)生敬隱漁(J.B. Kyn Yn?Yu)1926 年的法譯本。

    1926 年,羅曼·羅蘭(R. Rolland)審閱敬氏《阿Q 正傳》法譯本后,將其推薦給《歐羅巴》()于5 月號(hào)和6 月號(hào)發(fā)表,譯者兼作序首次向歐洲讀者展示魯迅的個(gè)人形象,但敬氏譯本內(nèi)容僅是原文的“三分之一,是有刪節(jié)的”(魯迅1926:11)。 整體而言,敬氏采用編譯的方式僅保留故事的主線,對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行刪減。 例如,《阿Q 正傳》第一章有諸多影射文化背景的表達(dá),翻譯難度大,梁譯本后附加的14 條注釋中就有5 條用于解釋第一章涉及的詞匯,敬氏則直接從第二章開始翻譯。 第一章《序》是魯迅在接到約稿后為切合“開心話”欄目專門作的一篇富有滑稽和喜感的文章,敬氏對(duì)這一引出故事背景和主人公阿Q“行狀”之謎的章節(jié)直接刪除不譯而沒(méi)有“做出任何聲明或解釋”(汪寶榮2015:81),顯然破壞了小說(shuō)的完整性。 此外,原文包括《序》在內(nèi)共9 章內(nèi)容,譯者刪減后僅保留第二章“優(yōu)勝略記”到第六章“從中興到末路”,且各章均有刪減。

    受該底本影響,米氏譯本篇幅也大大縮減。魯迅曾在1934 年3 月寄給姚克的信中提及,“他(敬隱漁)對(duì)于翻譯卻未必誠(chéng)摯……重譯之后(米爾斯轉(zhuǎn)譯本,筆者注),錯(cuò)誤當(dāng)然更加不少”(魯迅2005:48),可見(jiàn)魯迅對(duì)該譯本并不推崇。 美國(guó)作家、記者斯諾(E. Snow)在讀完米氏譯本后指出,譯文是經(jīng)過(guò)刪改的。 米爾斯的英譯本直接參照法譯本,卻得到羅曼·羅蘭的稱贊。 不難理解,受語(yǔ)言限制,羅蘭并未讀過(guò)原文本,他對(duì)譯本的評(píng)價(jià)多基于譯文本身的詞句表達(dá),因此未能察覺(jué)譯文之于原文的偏差。

    米譯本的發(fā)行代表該作品首次在英語(yǔ)世界亮相。 2018 年Routledge 公司將《阿Q 的悲劇及其他當(dāng)代中國(guó)短篇小說(shuō)》收錄在復(fù)活系列(Rout?ledge Revival)發(fā)行電子版,2019 年重印紙質(zhì)版,該版《阿Q 正傳》在英語(yǔ)世界的影響可見(jiàn)一斑。

    4 王際真的美國(guó)講述

    20 世紀(jì)30 年代,美國(guó)大眾對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)多源于美國(guó)國(guó)內(nèi)的電影、偵探小說(shuō)或其它的作品,但這并未呈現(xiàn)出一個(gè)真實(shí)的中國(guó)(Wang 1941:vii),“只有閱讀一個(gè)民族的文學(xué)作品才能真正了解這個(gè)民族”,而魯迅的作品“平易近人且從不試圖掩蓋中國(guó)的弱點(diǎn)”(同上)。

    華裔學(xué)者王際真(Wang Chi?chen)認(rèn)為,《阿Q 正傳》是中國(guó)文學(xué)革命以來(lái)對(duì)文學(xué)貢獻(xiàn)最大的作品,魯迅借阿Q 故事以每個(gè)人都能理解的方式成功揭露中國(guó)的弊?。ㄍ希簒x)。 他在美國(guó)哥倫比亞大學(xué)任教期間翻譯《阿Q 正傳》(),該譯本連載于《今日中國(guó)》()1935 年第2 卷2 -4 期。 之后他又翻譯魯迅的10篇小說(shuō)與《阿Q 正傳》一同結(jié)集在《阿Q 正傳及其他魯迅小說(shuō)選集》()里,于1942 年在哥倫比亞大學(xué)出版社出版,1971 年紐約Freeport 出版社重印。

    談及作品的受眾,王氏提到他的譯本主要針對(duì)那些對(duì)人性之根本而非外表感興趣的讀者,因考慮到中外文學(xué)傳統(tǒng)的差異,王譯本“既照顧到目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)與目標(biāo)讀者的因素,又保留濃郁的中國(guó)情調(diào),具有很高的可讀性”(管興忠2016:107),翻譯策略較為靈活。 譯者采用音譯、直譯或直譯加注的方法在譯文中保留彰顯中國(guó)特色文化的詞匯。 具體表現(xiàn)在:第一,對(duì)原文中的文化專有名詞采用音譯法,例如,把“狀元”“翰林”等特有詞匯用威妥瑪拼音音譯為,等,同時(shí)斜體標(biāo)示且不加注。 第二,對(duì)于成語(yǔ)或俗語(yǔ)采用直譯或直譯加注法,例如,譯者將“著之竹帛”直譯為write on bamboo and silk,不僅直接解釋成語(yǔ)的本義,而且展示出中國(guó)古代以“竹”和“帛”作為書寫載體的史實(shí);再如,“而立之年”譯作age of moral independence,并加腳注That is, thirty, at which Confucius was said to have achieved this state,一方面說(shuō)明“而立”意“道德之獨(dú)立”,另一方面也為讀者補(bǔ)充該成語(yǔ)的出處和背景信息。 第三,省譯或弱化可能給讀者留下不良印象的表述,如省譯“媽媽的”這一粗俗之詞。 通過(guò)以上翻譯策略,譯文濾掉原文中的糟粕,保留了中華民族優(yōu)秀文化的獨(dú)特性。

    目前該專業(yè)正與浪潮集團(tuán)及上海云軸合作共同制定云計(jì)算工作領(lǐng)域課程體系,將最新的虛擬化、大數(shù)據(jù)引入到專業(yè)人才培養(yǎng)中,從而提高學(xué)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力和就業(yè)質(zhì)量。

    王際真上乘的中英文寫作能力和融貫中西的文化素養(yǎng)使其“譯文質(zhì)量極佳”(Lavery 1974:183),譯本“幾乎不存在語(yǔ)言障礙,再現(xiàn)了原作簡(jiǎn)潔犀利的風(fēng)格……填補(bǔ)了英語(yǔ)讀者中文書架上的空白”(Kao 1942:281),譯本在美國(guó)的發(fā)行也大大提高了魯迅在西方的知名度。

    5 楊憲益夫婦的家國(guó)書寫

    20 世紀(jì)20 至40 年代末,國(guó)內(nèi)通行的《阿Q正傳》英譯本皆為梁氏譯本。 1952 年,《中國(guó)文學(xué)》第二輯刊登了楊憲益和戴乃迭合譯的《阿Q正傳》()。

    楊憲益用英文試譯《阿Q 正傳》始于在英國(guó)留學(xué)的后兩年,當(dāng)時(shí)他只翻譯了部分章節(jié)。 回國(guó)后,夫婦二人在高校教學(xué)之余開始正式翻譯《阿Q正傳》。 1953 年,楊氏夫婦翻譯的《阿Q 正傳》(以下簡(jiǎn)稱楊譯本)由外文出版社發(fā)行單行本,后于1955、1960、1964 和1972 年分別再版,并于1977 和1991 年重印最后一版,且北京、香港及美國(guó)的出版社多次印刷發(fā)行該單行本。

    除單行本外,楊譯本還被收錄在外文社1956年出版的《魯迅選集》英譯本第一卷中,1960 年出版的《魯迅小說(shuō)選》英譯本也收錄了該譯本。 楊譯的首要原則在于忠實(shí),句法上盡量貼近原文,詞匯上對(duì)諸多中國(guó)文化負(fù)載詞采用直譯或直譯加注的方式以便最大程度地忠于原文。 如譯者把《郡名百家姓》直譯為,另作注解釋其為A school primer, in which the surnames were written into verse,譯者采用直譯加注的方式不僅向譯語(yǔ)讀者說(shuō)明這是一本關(guān)于“姓氏”的書,而且顯示了該書的內(nèi)容和受眾,以彌合跨文化理解的鴻溝。

    譯者致力于把原文內(nèi)容、表達(dá)方式及文化元素一并移植到譯本中與譯者的翻譯慣習(xí)和國(guó)家機(jī)構(gòu)推動(dòng)外宣分不開。 楊憲益自小閱讀大量中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品,他曾坦言現(xiàn)代文學(xué)中他最欣賞魯迅,少年時(shí)代對(duì)魯迅及其作品的認(rèn)同和喜愛(ài)是楊憲益主動(dòng)翻譯魯迅作品的動(dòng)機(jī)。 在談及翻譯問(wèn)題時(shí),楊憲益認(rèn)為,譯者應(yīng)盡量忠于原文。 此外,1952年外文出版社成立,國(guó)家作為贊助人開始有計(jì)劃地組織文學(xué)外譯工作,因此魯迅小說(shuō)翻譯工作得到國(guó)家機(jī)構(gòu)的大力支持。 但外文社嚴(yán)格的翻譯規(guī)范限制譯者自由發(fā)揮的空間,促使譯本偏向直譯。

    譯本發(fā)行后,布坎南認(rèn)為,它是可以用于研究共產(chǎn)主義的小說(shuō)(Buchanan 1954:224)。 由于追求忠實(shí)于原文以致有時(shí)未考慮到讀者的認(rèn)知,所以譯本“大體上準(zhǔn)確可靠但略顯生硬,讀起來(lái)不很舒服”(汪寶榮2019:3)。 2002 年,Hegel 就香港中文大學(xué)出版的《阿Q 正傳》英漢對(duì)照本(英譯部分為楊譯本)發(fā)表評(píng)論,贊譽(yù)楊譯本堪稱經(jīng)典(Hegel 2002:220)。

    6 萊爾的異質(zhì)文化再現(xiàn)

    受國(guó)際復(fù)雜政治形勢(shì)影響,自楊譯本發(fā)行后近四十年,西方學(xué)者未主動(dòng)譯介魯迅的作品。1990 年,夏威夷大學(xué)出版社出版了美國(guó)學(xué)者、魯迅研究專家萊爾(Lyell)翻譯的《狂人日記及其他》(),其中包括魯迅的《狂人日記》和《懷舊》等25 部作品。

    萊爾認(rèn)為,《阿Q 正傳》是魯迅最著名、最受歡迎的作品,也最能說(shuō)明彼時(shí)中國(guó)社會(huì)的人情冷漠及人們麻木不仁的現(xiàn)實(shí)(Lyell 1990:xxxvii)?;诖?,他用譯筆還原阿Q 受到迫害而令人同情的反英雄人物形象,譯本“最接近原作精神(the true spirit of the original)”(Duke 1991:363)。 與楊譯本相比,萊爾巧妙地運(yùn)用幽默且頗具學(xué)究氣的斜體英語(yǔ)傳遞出魯迅從中國(guó)經(jīng)典作品中引用或改寫的諸多諷刺性語(yǔ)言所要表達(dá)的內(nèi)容,再現(xiàn)了原文情感,譯本準(zhǔn)確而流暢(同上)。 在序言中,萊爾講述了譯魯迅小說(shuō)之艱難:魯迅小說(shuō)的顯著特點(diǎn)是文言和白話的交叉運(yùn)用,因此采用夸張、個(gè)別詞句斜體、改原文不押韻為押韻等方法嘗試用英文再現(xiàn)魯迅的寫作風(fēng)格(Lyell 1990:xl)。

    萊譯本最大的特色是異化策略加上相當(dāng)數(shù)量的腳注,譯者不僅對(duì)原文涉及的文化信息做補(bǔ)充,且對(duì)與之相關(guān)的文化常識(shí)也做附加介紹。 如“‘黃傘格’的信”直譯為yellow?umbrella letter,更是不惜筆墨用118 個(gè)單詞加注為讀者說(shuō)明此類信件的書寫布局,并解釋其在原文中暗含的諷刺意味,可謂“保姆”似的翻譯。 值得一提的是萊爾對(duì)民間賭博“押牌寶”的解釋,一方面他在腳注中向讀者介紹規(guī)則,另一方面則作圖直觀形象地再現(xiàn)玩家參與游戲的場(chǎng)景。 王希禮在翻譯《阿Q 正傳》時(shí)曾就此問(wèn)題專門向魯迅請(qǐng)教,魯迅特意繪了一張圖以說(shuō)明“天門”等位置。 既然魯迅本人都不遺余力地對(duì)此解釋,萊爾花費(fèi)如此精力使用“畫圖法”向譯語(yǔ)讀者做出說(shuō)明也就不足為怪了。

    如此多的腳注向讀者提供全面豐富的文化歷史信息可提升譯作的學(xué)術(shù)價(jià)值,但此類附加內(nèi)容對(duì)研究者有益,對(duì)普通讀者卻顯得啰嗦(馬會(huì)娟2013:64),因?yàn)楹笳呖赡軙?huì)在諸多專業(yè)知識(shí)中迷失方向,分散注意力,影響閱讀體驗(yàn)。 對(duì)此,萊爾的解釋是,譯者提供充足的信息是為了保證讀者可以獲得與譯者對(duì)原文同樣的理解,而且譯者有責(zé)任在那些已經(jīng)熟悉中國(guó)歷史和中國(guó)文化的讀者之外擴(kuò)大讀者群。 這樣,一部分讀者認(rèn)為是“多余”的注釋在另一部分人看來(lái)則大有裨益(Lyell 1990:xlii)。 正是由于萊爾這種敢于創(chuàng)新和試驗(yàn)的精神,其譯本對(duì)于以后研究魯迅的學(xué)者無(wú)疑是首選(Kowallis 1994:284)。

    7 藍(lán)詩(shī)玲的譯語(yǔ)讀者代言

    相對(duì)于美國(guó)出版社較早主動(dòng)地引介魯迅作品,英國(guó)出版界一直對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)持謹(jǐn)小慎微的態(tài)度(Kneissl 2007:204)。 自1930 年英國(guó)出版社發(fā)行米氏譯本后近八十年間,僅1973 年牛津大學(xué)出版社整理出版了《無(wú)聲的中國(guó):魯迅作品選集》(:),其中收錄楊氏夫婦翻譯的《狂人日記》《阿Q 正傳》《白光》《在酒樓上》《出關(guān)》共5 部小說(shuō)和魯迅的回憶錄、詩(shī)歌、散文、雜文等作品。 2009 年,企鵝出版社出版了藍(lán)詩(shī)玲(J. Lovell)翻譯的《阿Q 及其他:魯迅小說(shuō)全集》(:),該作品被收錄于“企鵝經(jīng)典”叢書,這推進(jìn)了魯迅小說(shuō)走入大眾讀者的視野。

    藍(lán)詩(shī)玲是英國(guó)新生代漢學(xué)家、翻譯家之一,她認(rèn)為魯迅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的典范。 她并非魯迅研究專家,翻譯魯迅作品一是自身的興趣,二是企鵝出版社的委托(Wang 2014:2)。 她認(rèn)為,相對(duì)于中國(guó)外文出版社和美國(guó)哥倫比亞大學(xué)學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu),企鵝出版社更為西方讀者所熟悉,也更有利于將中國(guó)文學(xué)帶入主流出版市場(chǎng)(同上:2 -3)。 在翻譯過(guò)程中,對(duì)自己不理解的表述,藍(lán)詩(shī)玲參考了楊譯本和萊譯本,同時(shí)馬柯藍(lán)(T. McClellan)的教學(xué)筆記也為她理解原文的重要細(xì)節(jié)提供了寶貴的幫助。 譯完之后,她又請(qǐng)中國(guó)朋友邱于蕓(V.Y. Chiu)、孫賽茵及中國(guó)文學(xué)評(píng)論家、翻譯家杜博妮(B.S. McDougall)參照原文做了校審工作,以盡量做到對(duì)原文的忠實(shí)(Lovell 2009:vii)。

    由于魯迅的小說(shuō)語(yǔ)言文白夾雜,行文簡(jiǎn)約犀利,加上其偏愛(ài)方言,所以譯文是否保留原文的文體及語(yǔ)篇特征是譯者需要考慮的重要因素。 藍(lán)詩(shī)玲文筆簡(jiǎn)潔直白,與原著文風(fēng)截然不同(寇志明羅海智2013:39),在忠實(shí)原文寫作風(fēng)格與關(guān)照讀者閱讀習(xí)慣之間,藍(lán)詩(shī)玲選擇了后者,因?yàn)樗A(yù)設(shè)的目標(biāo)讀者是英語(yǔ)世界受過(guò)教育的普通讀者(Wang 2014:3)。 基于此,她整體上采用歸化策略。 如魏莊村民認(rèn)為阿Q 挨了趙老太爺耳光是因?yàn)樗粦?yīng)該在公開場(chǎng)合胡說(shuō)自己和趙老太爺是本家。 “胡說(shuō)”即說(shuō)話人不考慮責(zé)任而隨便亂說(shuō)話,譯者采用套譯的方法,將其譯為同樣表達(dá)此意的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)shoot one's mouth off,用譯語(yǔ)讀者熟知的表達(dá)方式實(shí)現(xiàn)原文語(yǔ)意的傳遞,提升了譯文的可接受度。

    相對(duì)于萊爾譯本濃重的學(xué)術(shù)氣息,藍(lán)詩(shī)玲把文化背景知識(shí)直接融入正文以避免對(duì)讀者造成干擾,如將“羲皇”靈活譯為the ancient sage emper?ors,“而立之年”譯為at the age of thirty — the year in which Confucius enjoined men to stand firm,前者模糊“伏羲”這一中國(guó)讀者熟知的人物形象,卻保留其地位之尊貴;后者對(duì)“而立”的所指予以解釋,同時(shí)在文內(nèi)補(bǔ)充與之相關(guān)的“孔子”這一人物信息。 此外,為保證閱讀流暢性,藍(lán)氏使用的注釋較少。 她的譯本共包含腳注3 個(gè),尾注7 個(gè),前者解釋具體的語(yǔ)言問(wèn)題,后者則為某個(gè)典故、朝代或人物等補(bǔ)充更加完整的背景知識(shí)(Lovell 2009:xliv)。 總之,她希望英語(yǔ)讀者可以將“魯迅小說(shuō)當(dāng)作文學(xué)作品而不是社會(huì)歷史文獻(xiàn)去讀”(Wang 2014:3)。

    藍(lán)譯本由企鵝出版社發(fā)行,“魯迅小說(shuō)作品實(shí)現(xiàn)了首次由外國(guó)人全部翻譯并向西方整體介紹”(楊一鐸2014)。 加州大學(xué)現(xiàn)代中國(guó)史專家華志堅(jiān)譽(yù)之為“企鵝經(jīng)典叢書出版的最具影響力之作”(Wasserstrom 2009),日本魯迅研究學(xué)者宮澤真一也認(rèn)為,相對(duì)于楊譯本,藍(lán)譯本流暢且華麗(宮澤真一 魏譞2011:40)。 因?yàn)樗{(lán)氏以譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,所以“她的翻譯最能鼓勵(lì)人們閱讀魯迅的小說(shuō)……她的譯本絕對(duì)應(yīng)該入選賈森·戴蒙德(J. Diamond)最近列出的英文讀者不能錯(cuò)過(guò)的50 部翻譯小說(shuō)”(Wasserstrom, Davies 2013)。

    8 結(jié)束語(yǔ)

    翻譯是中國(guó)文學(xué)“走出去”的重要路徑。 《阿Q 正傳》在英語(yǔ)世界的譯介是一個(gè)持續(xù)不斷的過(guò)程,阿Q 故事也逐漸從學(xué)者書齋走向普通大眾:梁譯本在國(guó)內(nèi)發(fā)行因“主要面向通商口岸(上海,筆者注)的讀者”(Kowallis 1994:283)而接受范圍有限;米譯本實(shí)現(xiàn)首次在英語(yǔ)世界發(fā)行但篇幅不完整;王譯本首次在國(guó)外完整講述阿Q 故事,且靈活的翻譯策略保留了民族特色文化;楊譯本產(chǎn)生于西方列強(qiáng)對(duì)華封鎖期,是彼時(shí)對(duì)外傳播中國(guó)文化之必須,且自此《阿Q 正傳》的譯介有了國(guó)家贊助人的支持;萊譯本在保留異質(zhì)文化的基礎(chǔ)上凸顯譯者的聲音,成為學(xué)術(shù)研究的重要參考;藍(lán)譯本通過(guò)西方權(quán)威出版社的發(fā)行推動(dòng)了阿Q 故事走入“尋常百姓家”。 對(duì)《阿Q 正傳》英譯本的歷時(shí)考察不僅探究了不同譯者的翻譯策略,而且從宏觀層面反映出各英譯本的生成軌跡,映射出《阿Q 正傳》的世界文學(xué)價(jià)值。

    受不同時(shí)期社會(huì)歷史因素和翻譯目的的影響,譯者采取的翻譯策略大相徑庭。 “翻譯方法問(wèn)題從來(lái)都不應(yīng)被孤立地看待,其背后涉及的是翻譯觀念、翻譯立場(chǎng)、翻譯的價(jià)值目標(biāo)以及譯者在翻譯過(guò)程中的選擇與適應(yīng)等諸多密切關(guān)聯(lián)、相互制約的要素”(劉云虹2015:292),譯者總是在自身所處的背景下斡旋于原作和譯作之間。 當(dāng)前,中國(guó)文化走出去是從邊緣走向中心的過(guò)程,要充分考慮讀者的閱讀習(xí)慣,重視漢學(xué)家扮演的重要角色,聯(lián)合西方主流出版社以共同推進(jìn)中國(guó)文學(xué)的外譯。

    猜你喜歡
    英譯本譯本譯者
    《孫子兵法》羅志野英譯本研究
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    《通玄記》的西夏譯本
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
    從翻譯的不確定性看譯者主體性
    中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 午夜福利在线免费观看网站| 国产成人精品在线电影| 日韩欧美三级三区| 人妻 亚洲 视频| 91字幕亚洲| 国产精品久久久久久精品电影小说| 一级毛片电影观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | netflix在线观看网站| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 久久久久久久久免费视频了| 午夜日韩欧美国产| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 国产麻豆69| 狂野欧美激情性xxxx| 制服人妻中文乱码| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 国产人伦9x9x在线观看| 大型av网站在线播放| 亚洲专区中文字幕在线| 在线观看66精品国产| 一区二区三区国产精品乱码| 国产亚洲欧美精品永久| 国产熟女午夜一区二区三区| a级毛片在线看网站| 国产成人精品在线电影| 亚洲中文av在线| 男女无遮挡免费网站观看| 精品视频人人做人人爽| 一区福利在线观看| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 最近最新中文字幕大全免费视频| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 亚洲成国产人片在线观看| 亚洲成人手机| 免费看a级黄色片| 成人亚洲精品一区在线观看| 夜夜夜夜夜久久久久| 亚洲中文日韩欧美视频| 后天国语完整版免费观看| 亚洲人成77777在线视频| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 叶爱在线成人免费视频播放| 极品教师在线免费播放| 久久久久国内视频| 国产国语露脸激情在线看| 极品人妻少妇av视频| 成人国语在线视频| 青青草视频在线视频观看| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 伦理电影免费视频| 一进一出抽搐动态| 日本av免费视频播放| 久久久国产一区二区| 亚洲成人手机| 欧美日韩av久久| 美女国产高潮福利片在线看| 中文亚洲av片在线观看爽 | 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 超碰成人久久| 大片免费播放器 马上看| 久久精品国产综合久久久| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 欧美在线黄色| av视频免费观看在线观看| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 在线观看www视频免费| 91老司机精品| 亚洲欧洲日产国产| 69精品国产乱码久久久| 免费在线观看黄色视频的| 操出白浆在线播放| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 午夜精品久久久久久毛片777| 久久亚洲真实| 青草久久国产| 热99re8久久精品国产| 精品国产一区二区久久| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产高清国产精品国产三级| 亚洲美女黄片视频| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产精品一区二区精品视频观看| 999精品在线视频| 久久久欧美国产精品| 露出奶头的视频| 天堂动漫精品| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲精品美女久久av网站| 老汉色av国产亚洲站长工具| 免费少妇av软件| 精品国产亚洲在线| 丝袜在线中文字幕| 欧美日韩精品网址| 久久ye,这里只有精品| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 国产精品免费视频内射| 女人久久www免费人成看片| 国产成人av教育| 欧美乱码精品一区二区三区| 两个人免费观看高清视频| 1024视频免费在线观看| av国产精品久久久久影院| 大型黄色视频在线免费观看| 亚洲一码二码三码区别大吗| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 国产男靠女视频免费网站| 男女之事视频高清在线观看| av天堂久久9| 免费在线观看影片大全网站| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 老司机福利观看| 欧美日韩精品网址| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 亚洲人成电影免费在线| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 午夜福利,免费看| 欧美日韩一级在线毛片| 色婷婷久久久亚洲欧美| 精品乱码久久久久久99久播| 十分钟在线观看高清视频www| 老司机深夜福利视频在线观看| 在线观看免费视频网站a站| 这个男人来自地球电影免费观看| 中文字幕高清在线视频| av在线播放免费不卡| 久久久久国内视频| 丰满迷人的少妇在线观看| 一级毛片精品| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国产黄色免费在线视频| 国产成人精品无人区| 国产色视频综合| 中文字幕最新亚洲高清| 国产日韩欧美亚洲二区| 黄片大片在线免费观看| 亚洲av成人一区二区三| 久久毛片免费看一区二区三区| 久久九九热精品免费| 黄色毛片三级朝国网站| 美女午夜性视频免费| 日韩大码丰满熟妇| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 午夜福利欧美成人| 精品国产乱码久久久久久小说| 精品久久久精品久久久| 欧美黑人欧美精品刺激| 老司机午夜福利在线观看视频 | 午夜福利乱码中文字幕| 桃红色精品国产亚洲av| 无限看片的www在线观看| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产野战对白在线观看| 成年人黄色毛片网站| 中文字幕高清在线视频| 人妻 亚洲 视频| 久久午夜亚洲精品久久| 热99国产精品久久久久久7| 久久毛片免费看一区二区三区| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲av成人一区二区三| 久久久欧美国产精品| 欧美日韩福利视频一区二区| 国产精品99久久99久久久不卡| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美另类亚洲清纯唯美| 男人舔女人的私密视频| 久久亚洲真实| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲国产看品久久| 久9热在线精品视频| 真人做人爱边吃奶动态| 精品人妻在线不人妻| 国产免费福利视频在线观看| 国产成人av激情在线播放| 好男人电影高清在线观看| 大香蕉久久网| 国产男女内射视频| 999精品在线视频| 大香蕉久久网| 国产精品 欧美亚洲| 一级黄色大片毛片| 久久精品人人爽人人爽视色| 桃花免费在线播放| 手机成人av网站| 国产高清激情床上av| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产亚洲精品一区二区www | 亚洲七黄色美女视频| 欧美中文综合在线视频| 飞空精品影院首页| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 日本av手机在线免费观看| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 岛国毛片在线播放| 多毛熟女@视频| 久久久久久人人人人人| 精品久久久久久久毛片微露脸| 2018国产大陆天天弄谢| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 高清黄色对白视频在线免费看| 高清av免费在线| av不卡在线播放| 亚洲三区欧美一区| 欧美大码av| 久久久精品94久久精品| 91九色精品人成在线观看| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 777米奇影视久久| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 黑丝袜美女国产一区| 久久久久精品国产欧美久久久| 成人国产一区最新在线观看| 叶爱在线成人免费视频播放| 伦理电影免费视频| 亚洲精品在线观看二区| 1024视频免费在线观看| 搡老熟女国产l中国老女人| 午夜福利欧美成人| 香蕉国产在线看| 久久 成人 亚洲| 久久久精品区二区三区| 午夜免费成人在线视频| 人妻一区二区av| 久久午夜亚洲精品久久| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 午夜福利乱码中文字幕| 麻豆国产av国片精品| 色播在线永久视频| 国产xxxxx性猛交| 日韩有码中文字幕| 757午夜福利合集在线观看| 日韩欧美三级三区| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 9热在线视频观看99| 亚洲男人天堂网一区| 一进一出抽搐动态| 亚洲专区国产一区二区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 少妇的丰满在线观看| 在线 av 中文字幕| 香蕉丝袜av| 老司机福利观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 电影成人av| 亚洲情色 制服丝袜| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 一级,二级,三级黄色视频| 高潮久久久久久久久久久不卡| 韩国精品一区二区三区| 久久久国产成人免费| 精品第一国产精品| 亚洲国产成人一精品久久久| 亚洲av国产av综合av卡| 亚洲午夜理论影院| 蜜桃在线观看..| 老司机午夜十八禁免费视频| 少妇 在线观看| 久久国产精品大桥未久av| 国产亚洲欧美精品永久| 丝袜喷水一区| 在线看a的网站| 91大片在线观看| 久久久国产欧美日韩av| 日本av免费视频播放| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 国产成人欧美在线观看 | 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲avbb在线观看| 日韩免费av在线播放| 麻豆av在线久日| 午夜日韩欧美国产| 捣出白浆h1v1| 欧美久久黑人一区二区| 男女午夜视频在线观看| 国产麻豆69| 亚洲色图av天堂| 大陆偷拍与自拍| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产又爽黄色视频| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 国产视频一区二区在线看| 国产欧美亚洲国产| 国产精品一区二区免费欧美| 国产野战对白在线观看| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产精品一区二区在线观看99| e午夜精品久久久久久久| 亚洲国产成人一精品久久久| 精品国产乱码久久久久久男人| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 国产精品亚洲av一区麻豆| 一级黄色大片毛片| 亚洲一区二区三区欧美精品| 色综合婷婷激情| 日本精品一区二区三区蜜桃| 多毛熟女@视频| 国产野战对白在线观看| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 久久国产精品影院| 最近最新免费中文字幕在线| 欧美久久黑人一区二区| 久久中文看片网| 免费在线观看黄色视频的| 国产精品久久久久久精品电影小说| 亚洲久久久国产精品| 精品午夜福利视频在线观看一区 | 亚洲一码二码三码区别大吗| 国产亚洲精品一区二区www | 欧美日韩成人在线一区二区| 成年人午夜在线观看视频| 色94色欧美一区二区| 国产男女内射视频| 在线观看人妻少妇| 日韩有码中文字幕| 999久久久精品免费观看国产| 天天操日日干夜夜撸| 日日爽夜夜爽网站| 午夜福利欧美成人| 亚洲国产av新网站| 午夜精品国产一区二区电影| 大香蕉久久成人网| 九色亚洲精品在线播放| 免费观看人在逋| 啦啦啦在线免费观看视频4| 亚洲av美国av| 美女扒开内裤让男人捅视频| 欧美在线黄色| 亚洲免费av在线视频| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 青草久久国产| 欧美激情久久久久久爽电影 | 黄片播放在线免费| 午夜福利乱码中文字幕| 国产精品久久电影中文字幕 | 999久久久精品免费观看国产| 一级,二级,三级黄色视频| 午夜福利视频精品| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 一级,二级,三级黄色视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产在线免费精品| 黄色a级毛片大全视频| 久久人人97超碰香蕉20202| 精品人妻熟女毛片av久久网站| a级毛片在线看网站| 国产精品av久久久久免费| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产日韩欧美视频二区| 人妻一区二区av| 丝袜美腿诱惑在线| 国产成人欧美在线观看 | 91老司机精品| 亚洲成人免费电影在线观看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| bbb黄色大片| 精品国内亚洲2022精品成人 | 亚洲avbb在线观看| 黄色a级毛片大全视频| 亚洲欧美激情在线| 91成人精品电影| 一夜夜www| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 欧美成人午夜精品| 在线天堂中文资源库| 女人精品久久久久毛片| 正在播放国产对白刺激| 精品少妇内射三级| 亚洲精品中文字幕在线视频| 高清视频免费观看一区二区| 视频区图区小说| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 亚洲一码二码三码区别大吗| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产不卡一卡二| 国产成人欧美在线观看 | 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 欧美久久黑人一区二区| 考比视频在线观看| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 天堂8中文在线网| 人妻 亚洲 视频| www.精华液| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 无人区码免费观看不卡 | 99香蕉大伊视频| 妹子高潮喷水视频| 午夜福利在线观看吧| 亚洲专区国产一区二区| 国产精品av久久久久免费| 一本综合久久免费| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 丁香六月天网| 亚洲国产欧美在线一区| 亚洲第一av免费看| 99久久精品国产亚洲精品| 波多野结衣av一区二区av| 欧美成人免费av一区二区三区 | 国产男女内射视频| 1024香蕉在线观看| 青青草视频在线视频观看| 欧美午夜高清在线| 久久影院123| 精品一区二区三卡| 久久ye,这里只有精品| 涩涩av久久男人的天堂| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 一级a爱视频在线免费观看| 99精品欧美一区二区三区四区| 久久久久国产一级毛片高清牌| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 又大又爽又粗| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 一级,二级,三级黄色视频| 在线观看舔阴道视频| 国产伦人伦偷精品视频| 啦啦啦在线免费观看视频4| 亚洲av电影在线进入| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产精品.久久久| 日本av手机在线免费观看| 国产在线免费精品| 精品第一国产精品| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 黄色怎么调成土黄色| 一二三四社区在线视频社区8| 日日爽夜夜爽网站| 99精品欧美一区二区三区四区| 久久 成人 亚洲| 成人国产av品久久久| 最近最新中文字幕大全免费视频| 一本大道久久a久久精品| 精品免费久久久久久久清纯 | 12—13女人毛片做爰片一| 麻豆国产av国片精品| 不卡一级毛片| 国产欧美日韩一区二区精品| 久久国产精品影院| 国产欧美日韩一区二区精品| 欧美日韩亚洲高清精品| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 久久久久久久国产电影| 一本色道久久久久久精品综合| 午夜福利视频在线观看免费| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 欧美在线黄色| 2018国产大陆天天弄谢| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 久久人妻av系列| 啦啦啦 在线观看视频| 亚洲国产欧美网| 黄色视频,在线免费观看| 一本大道久久a久久精品| av超薄肉色丝袜交足视频| 国产精品免费视频内射| 满18在线观看网站| 在线观看免费视频日本深夜| 99riav亚洲国产免费| 久久久久久久大尺度免费视频| 国产成人影院久久av| 欧美 日韩 精品 国产| 人人妻人人澡人人看| 91成人精品电影| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产在线观看jvid| 丰满迷人的少妇在线观看| 国产91精品成人一区二区三区 | 亚洲人成77777在线视频| 黑人操中国人逼视频| 国产免费现黄频在线看| 五月天丁香电影| 国产精品 国内视频| 国产精品一区二区精品视频观看| 最黄视频免费看| 亚洲专区国产一区二区| 在线观看免费午夜福利视频| av线在线观看网站| av网站在线播放免费| 午夜福利,免费看| 欧美中文综合在线视频| 天堂动漫精品| 久久人妻av系列| 欧美黄色片欧美黄色片| 午夜免费鲁丝| 90打野战视频偷拍视频| 国产精品久久久久成人av| 久久亚洲真实| 18禁观看日本| 午夜精品久久久久久毛片777| 一个人免费看片子| 亚洲综合色网址| 国产主播在线观看一区二区| 免费不卡黄色视频| 久久久久久人人人人人| 91国产中文字幕| 亚洲色图av天堂| 国产人伦9x9x在线观看| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 日本一区二区免费在线视频| 国产成人欧美| 亚洲av日韩在线播放| 男男h啪啪无遮挡| 天堂动漫精品| 久久影院123| 午夜福利一区二区在线看| 老司机午夜福利在线观看视频 | 天堂动漫精品| av网站在线播放免费| 涩涩av久久男人的天堂| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 在线观看免费视频日本深夜| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 色播在线永久视频| 国产在线视频一区二区| 黑人猛操日本美女一级片| 欧美在线黄色| 欧美黄色淫秽网站| av线在线观看网站| 精品久久久久久电影网| 国产一区二区三区视频了| 国产精品成人在线| 成年版毛片免费区| 日韩视频一区二区在线观看| 国产男女内射视频| 美女午夜性视频免费| 丝袜人妻中文字幕| 99久久99久久久精品蜜桃| 国产精品久久久av美女十八| a在线观看视频网站| 免费日韩欧美在线观看| 色94色欧美一区二区| 淫妇啪啪啪对白视频| kizo精华| 夫妻午夜视频| 天天影视国产精品| 精品久久久久久电影网| 亚洲伊人色综图| 国产精品亚洲av一区麻豆| 色在线成人网| 色婷婷av一区二区三区视频| 纯流量卡能插随身wifi吗| 十八禁网站免费在线| 亚洲情色 制服丝袜| 另类亚洲欧美激情| 国产精品免费大片| 91成人精品电影| 大码成人一级视频| 久久久久久人人人人人| 精品国产一区二区久久| 极品少妇高潮喷水抽搐| 一本色道久久久久久精品综合| 日本五十路高清| av网站在线播放免费| 国产欧美日韩一区二区三| 国产精品一区二区免费欧美| 亚洲熟妇熟女久久| 正在播放国产对白刺激| 日韩欧美一区视频在线观看| 一区二区三区精品91| 婷婷成人精品国产| 嫁个100分男人电影在线观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 桃红色精品国产亚洲av| 国产精品99久久99久久久不卡| 老鸭窝网址在线观看| 少妇 在线观看| av网站免费在线观看视频| 成年版毛片免费区| 国产熟女午夜一区二区三区| 久久亚洲精品不卡| 色尼玛亚洲综合影院| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 黄色成人免费大全| 日本av免费视频播放| 精品国产一区二区三区四区第35| 天堂8中文在线网| 国产亚洲精品久久久久5区| 久久久久久人人人人人| 亚洲成a人片在线一区二区| 天堂动漫精品| 高清欧美精品videossex| 十八禁人妻一区二区| 天天影视国产精品| 成年女人毛片免费观看观看9 | 波多野结衣av一区二区av| 国产精品一区二区在线不卡| 天堂中文最新版在线下载| 在线观看免费视频日本深夜| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 我要看黄色一级片免费的| 精品国产乱码久久久久久小说| 精品视频人人做人人爽| 真人做人爱边吃奶动态| 在线观看免费日韩欧美大片| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 欧美精品av麻豆av| 精品国产乱码久久久久久男人| 激情视频va一区二区三区| 久久久国产一区二区|