高九東
內(nèi)容摘要:東天竺僧人法月在唐旅居近二十年,起初作為醫(yī)僧在“三余之間”譯成第一部漢文廣本《心經(jīng)》,而后在將要離唐歸國之時對其進(jìn)行了重譯,前后兩譯本有一定的差別,學(xué)界普遍認(rèn)為后者更優(yōu)。法月譯本《心經(jīng)》研究目前還是一個薄弱的環(huán)節(jié),文章對法月兩譯本的記載進(jìn)行了簡要考證,并著重分析前后兩譯本文本之間的差別。
關(guān)鍵詞:法月 《般若波羅蜜多心經(jīng)》譯本 比較
《般若波羅蜜多心經(jīng)》,凝聚了《大般若經(jīng)》的核心,“心”即為核心、綱要,即說該經(jīng)典為《大般若經(jīng)》的綱要。《般若波羅蜜多心經(jīng)》在佛教經(jīng)典中有很高的地位,譯本眾多,其中流傳較廣的有七個版本[1]。在《心經(jīng)》的可考譯者中,法月是唯一一位將《心經(jīng)》翻譯了兩次的譯者。法月本晚于鳩摩羅什本和玄奘本,但是鳩摩羅什本和玄奘本僅僅是《般若波羅蜜多心經(jīng)》的正宗分部分?!暗姓冢o序分及流通分,今法月所譯三分具全。正宗經(jīng)文不異玄奘譯者?!盵2]878“也就是說,《般若心經(jīng)》有兩種形態(tài):一種只有正宗分,即羅什、玄奘所據(jù)本;另一種三分具足,即法月所據(jù)本。現(xiàn)學(xué)術(shù)界一般把前一種形態(tài)稱作‘小本;而把三分具足的形態(tài)稱作‘大本。在法月之前,大本尚未被譯為漢文,這也許可以說明醫(yī)僧法月為什么敢于在羅什、玄奘等大家之后,又譯出另一種《般若心經(jīng)》,而又把玄奘本的文字,幾乎原封不動地抄入自己譯本的正宗分?!盵3]5
國內(nèi)對天竺僧人法月和法月譯本的研究較少,《心經(jīng)》文本更側(cè)重于梵文、藏文本或者是西夏文本的研究。本文將對法月版本的《般若波羅蜜多心經(jīng)》初譯本和重譯本進(jìn)行介紹與解讀,探索法月初譯本與重譯本之間的具體區(qū)別。
一.東天竺僧人法月及其兩譯本收錄
法月(Dharmacandra),音譯達(dá)磨戰(zhàn)涅羅,東天竺人,在《大正新修大藏經(jīng)》事匯部外教部目錄部中有關(guān)法月記載的文獻(xiàn)分別為:
2156號:《大唐貞元續(xù)開元釋教錄》[2]748-770。
2157號:《貞元新定釋教目錄》[2]771-1048。
2158號:《續(xù)貞元釋教錄》[2]1048-1053。
上述文獻(xiàn)中分別有記載有2次、12次、3次共計(jì)17次“法月”的字眼,根據(jù)記載,法月也曾翻譯過密教部經(jīng)典與法咒。而關(guān)于法月與《般若波羅蜜多心經(jīng)》的記載則分散在2157號和2158號中。
2158號的相關(guān)記載與2157號基本重合,所以筆者以2157號為基準(zhǔn)進(jìn)行敘述。關(guān)于初譯本翻譯地點(diǎn)及傳入時間記載如下:
于安西譯,開元二十年因法月三藏貢獻(xiàn)入朝,附上件經(jīng)至于京邑。不及得入開元目錄,準(zhǔn)敕編入《貞元新定釋教目錄》?!镀毡橹遣匕闳舨_蜜多心經(jīng)》右一部一卷其本見在。[2]878
由此可知,初譯本是法月在“安西”這個地點(diǎn)翻譯的,“安西”在唐朝指“安西都護(hù)府”,統(tǒng)轄安西四鎮(zhèn),后在開元十二(724)年法月入唐傳入。因?yàn)閭魅氲臅r間已經(jīng)來不及編入到《開元釋教錄》,所以將其編入《貞元新定釋教目錄》。
《貞元新訂釋教目錄》中也有一段法月傳記和重譯本記錄[2]878,892,根據(jù)記載法月在該的經(jīng)歷可分為三個階段:
第一階段:龜茲國受具足戒,修習(xí)大小乘經(jīng)典,收徒傳道。
第二階段:呂休林表薦入朝,進(jìn)奉方術(shù)醫(yī)方梵夾藥草經(jīng)書,三余之間譯《心經(jīng)》。法月在開元十八(730)年經(jīng)由唐朝安西節(jié)度使呂休林引薦入唐,讓徒弟利言做自己的翻譯。法月最開始因“進(jìn)奉方術(shù)醫(yī)方梵夾藥草經(jīng)書”被當(dāng)作醫(yī)僧,在“三余之間”譯《普遍智藏般若波羅蜜多心經(jīng)》。由記載可知,雖然正宗分部分和玄奘譯本相比并沒有什么太大的差別,但也正是因?yàn)檩^羅什本和玄奘本“三分具全”,才得以編入《貞元新訂釋教目錄》。
第三階段:蕃僧詔歸法月恩尚延留,開元末年重譯《心經(jīng)》,后思鄉(xiāng)歸國。法月在唐朝旅居后期因“劉志成狂賊潛搆兇謀”,以至“凡是蕃僧詔歸本國”。雖說法月可以繼續(xù)在唐朝滯留,因其“忽思鄉(xiāng)”也“請還本國”,最后在開元二十九(741)年七月二十六日意欲遠(yuǎn)辭,結(jié)束了在唐朝近20年的旅居。在此期間,法月重譯了《般若波羅蜜多心經(jīng)》,形成了我們現(xiàn)在所看到的重譯本。
收錄《普遍智藏般若波羅蜜多心經(jīng)》的刻本藏經(jīng)有《崇寧藏》、《毘盧藏》、《高麗藏》和《趙城金藏》,其中最早收錄的是《崇寧藏》。在《日本大藏經(jīng)》中則有兩種對法月譯本的記載,一種是署名“摩竭提國三藏沙門法月重譯”的《普遍智藏般若波羅蜜多心經(jīng)》,一種則是署名為“東天竺沙門法月三藏譯”的《般若波羅蜜多心經(jīng)》,此為法月譯本的海外藏本。
二.關(guān)于兩種譯本
在此筆者選用《日本大藏經(jīng)》初譯本[3]7-8和《大正新修大藏經(jīng)》所收錄的法月重譯本[4]849進(jìn)行差異的比較,總結(jié)如下:
1.經(jīng)名
初譯本:《般若波羅蜜多心經(jīng)》
重譯本:《普遍智藏般若波羅蜜多心經(jīng)》
《日本大藏經(jīng)》所記載經(jīng)名雖為《般若波羅蜜多心經(jīng)》,但是在尾題處記載有“《普遍智藏般若波羅蜜多心經(jīng)》,大唐國青龍寺東塔院經(jīng)本,《貞元錄》云:《普遍智藏般若波羅蜜多心經(jīng)》?!彼哉f法月兩譯本經(jīng)名為《普遍智藏般若波羅蜜多心經(jīng)》。
2.署名
初譯本:東天竺國沙門法月三藏譯
重譯本:摩羯提國三藏沙門法月重譯
據(jù)《貞元新訂釋教目錄》記載:“三藏沙門達(dá)摩戰(zhàn)涅羅東天竺國人也,游中印度,亦稱摩提國人焉。”因此初譯本“東天竺國”側(cè)重法月的出生地,重譯本“摩羯提國”側(cè)重法月游學(xué)地點(diǎn),即中印度摩揭陀國。
3.序分開頭部分
初譯本:如是我聞,一時佛在王舍城耆阇崛山中興大比丘眾百千人俱,菩薩七萬七千人俱,其名曰:觀世音菩薩、文殊師利菩薩、彌勒菩薩等而為上首,皆得三昧總持,住不思議解脫。
重譯本:如是我聞,一時佛在王舍大城靈鷲山中興大比丘眾滿百千人,菩薩摩訶薩七萬七千人俱,其名曰:觀世音菩薩、文殊師利菩薩、彌勒菩薩等以為上首,皆得三昧總持,住不思議解脫。
初譯本、重譯本兩者在地點(diǎn)翻譯和部分虛詞用法有一定的差別。宣說經(jīng)文地點(diǎn)初譯本譯為了“王舍城耆阇崛山中”,重譯本則譯為了“王舍大城靈鷲山中”?!瓣汝^崛”是梵文Grdhrakuta的音譯,意譯為鷲頭、靈鷲等,前者音譯保留了梵文原本的味道,后者譯為“靈鷲山”指明了經(jīng)文宣講的地點(diǎn),在方廣锠先生的《般若心經(jīng)譯著集成》中,除法月譯本的廣本漢譯本有7篇,分別為:罽賓國三藏般若共利言等譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》(《高麗大藏經(jīng)》本)[3]10、大德三藏法師沙門法成譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》(敦煌遺書伯4882號)[3]13-14、佚名譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》(敦煌遺書伯3919號)[3]16-18、智慧輪譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》(《卍續(xù)藏經(jīng)》)[3]32、施護(hù)譯《佛說圣佛母般若波羅蜜多經(jīng)》(《卍正藏經(jīng)》)[3]33-34、慧清譯《西藏傳本般若波羅蜜多心經(jīng)》(抄世間解刊)[3]35-36和王堯譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》(《西藏研究》1989,03)[3]37-38。其中6篇意譯為“鷲峰山”和“靈鷲山”,1篇直譯為“耆阇崛山”。
俱,全;都;皆。意為“一起;一同”,《鴻門宴》中有“今兩虎共斗,其勢不俱生。”[5]387初譯本將大比丘眾和菩薩分開來看,重譯本把“大比丘眾滿百千人菩薩摩訶薩七萬七千人”放在了一起,在廣本譯本7篇中,除王堯譯本,其余6篇都使用了后種用法。
關(guān)于“而為上首”與“以為上首”,“而,1.表并列關(guān)系;2.表相承關(guān)系;3.表示遞進(jìn)關(guān)系;4.表轉(zhuǎn)折關(guān)系;5.表修飾關(guān)系;6.表假設(shè)關(guān)系;7.表因果關(guān)系;8.表示時間、方位、范圍的界限?!盵5]175初譯本中“而為上首”中“而”表示限定作用。如《祭妹文》:“今而后吾將再病,教從何處呼汝耶!”此處“而”基本等同于“以”?!耙浴保硎緯r間、方位、數(shù)量的界限或范圍,用法同現(xiàn)代漢語。如《張衡傳》:“自王侯以下,莫不逾侈?!盵5]754由此可知,以更傾向于對人的范圍限定,在此句中可說為“以諸菩薩為上首”,符合漢語行文規(guī)則。
4.序分后半部分
初譯本:爾時觀世音菩薩在彼眾中,即從座起合掌,向佛瞻仰尊顏,目不暫舍白佛言:世尊,我欲于此眾中宣說諸菩薩普遍智藏般若波羅蜜多心,唯愿世尊聽我所說。爾時世尊以梵音告觀世音菩薩言:善哉,善哉,具大悲者,聽汝宣說,興諸眾生作大光明。
重譯本:爾時觀自在菩薩摩訶薩在彼敷坐于其眾中,即從坐起,詣世尊所面向合掌曲躬恭敬瞻仰尊顏,而白佛言:世尊,我欲于此會中說諸菩薩普遍智藏般若波羅蜜多心,唯愿世尊聽我所說,為諸菩薩宣秘法要。爾時世尊以妙梵音告觀自在菩薩摩訶薩言:善哉,善哉,具大悲者,聽汝所說,興諸眾生作大光明。
初譯本和重譯本的序分后半部分在句子結(jié)構(gòu)上有較大的差別,“在彼眾中,即從座起合掌,向佛瞻仰尊顏,目不暫舍白佛言”與“在彼敷坐于其眾中,即從坐起,詣世尊所面向合掌曲躬恭敬瞻仰尊顏,而白佛言”,筆者分別試譯為“在那時觀世音菩薩從他們之中的座位中起身,雙手合十,面向佛陀瞻仰佛陀尊貴的面龐,目光不離佛陀向佛陳述”和“在那時觀自在菩薩摩訶薩還坐在他們(大比丘、菩薩摩訶薩七萬七千余人)之中,而后從座位上起身,向世尊的方向合掌鞠躬,恭敬地瞻仰世尊的面龐并向佛陀講述”后一段文字描寫較前一段邏輯更為清晰,更能清晰地描述觀世音菩薩向佛講述之前的一系列動作,有較好的連貫性。
“于此眾中宣說”可翻譯為“在這眾人之中宣講”,“于此會中說”可翻譯為“在這場集會中講述”??v觀整部經(jīng)文的著落點(diǎn),觀世音菩薩宣說經(jīng)文應(yīng)為在這場集會中向眾人宣說“普遍智藏般若波羅蜜多心”,“與此眾中宣說”缺少了“在集會中”的這一地點(diǎn)。此外“宣說”有宣講佛法的含義,在此用法恰當(dāng)。
初譯本并沒有“為諸菩薩宣秘法要”類似字眼,其大意為“向諸菩薩宣說秘法的綱要”,在“唯愿世尊聽我所說”之后添加此句,敘述了觀世音菩薩向佛請求宣說的目的,即宣說“普遍智藏般若波羅蜜多心”的綱要。
5.正宗分五蘊(yùn)皆空篇[6]5
初譯本:于是觀世音菩薩摩訶薩蒙佛聽許,以佛神力入于慧光三昧,行深般若波羅蜜多,照見五蘊(yùn),自性皆空。彼了知五蘊(yùn)自性皆空,三昧定起告舍利子言:善男子,菩薩有般若波羅蜜多心,名曰普遍智藏,汝今諦聽善思念之,當(dāng)為汝說,作是說已。舍利子白觀世音菩薩摩訶薩言,唯愿宣說,今正是時。
重譯本:于是觀自在菩薩摩訶薩蒙佛聽許,佛所護(hù)念入于慧光三昧力,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊(yùn),自性皆空。彼了知五蘊(yùn)自性皆空,從彼三昧安詳而起,即告慧命舍利弗言:善男子,菩薩有般若波羅蜜多心,名普遍智藏,汝今諦聽善思念之,吾當(dāng)為汝分別解脫作是語。巳慧命舍利弗白觀自在菩薩摩訶薩言:唯大凈者愿為說之,今正是時。
正宗分五蘊(yùn)皆空篇初譯本與重譯本的差別則更偏向句子的差異。“以佛神力入于慧光三昧”為“以佛神力入于慧光三昧”,“佛所護(hù)念入于慧光三昧力”為“佛陀所加護(hù)的力量放入慧光三昧力”。重譯本較初譯本強(qiáng)調(diào)了“護(hù)念”,即“另外惡不入為護(hù),餒善得生為念?!?/p>
“三昧定起告舍利子言”為“從入定中起對舍利弗說”,“從彼三昧安詳而起,即告慧命舍利弗言”為“從他那入定之中祥和坐起后,對號稱智慧第一的舍利弗說”,經(jīng)文中多次提到“三昧”。“三昧”即為“定”,為佛教修行方法之一,可以使人集中精神,拋棄一切雜念。和初譯本相比,重譯本對系列動作特別是對從“入定中而起”的描述更加流暢。
“當(dāng)為汝說,作是說已。”為“按照你能理解而方式給你講解?!薄拔岙?dāng)為汝分別解脫作是語?!睘椤拔覟榱四茏屇惚鎰e什么是‘解脫這樣給你講述。”五蘊(yùn)皆空篇是正宗分最開始的部分,重譯本此句交代了觀世音菩薩向此經(jīng)的當(dāng)機(jī)者舍利弗開示的內(nèi)容。
“唯愿宣說”放在經(jīng)文中語句應(yīng)為“唯愿〇〇宣說”重譯本中補(bǔ)全了這個部分,為“大凈者”,關(guān)于“大凈者”這一說法筆者并未在相關(guān)文獻(xiàn)中查閱出相關(guān)記載,但在《成唯識論》卷一開頭有這樣的記載:“稽首唯識性,滿分清凈者,我今釋彼說,利樂諸有情?!盵7]9佛為滿清凈者,菩薩為分清凈者。佛與菩薩合稱滿分清凈者,此乃傳統(tǒng)之解釋。原意則指完全清凈者。筆者在此推測“大凈者”應(yīng)為觀世音菩薩。
6.正宗分色空相即篇——最后[6]5
初譯本:舍利子,諸菩薩摩訶薩應(yīng)如是覺……遠(yuǎn)離一切顛倒夢想,……。
重譯本:于斯告舍利弗,諸菩薩摩訶薩應(yīng)如是學(xué)……遠(yuǎn)離顛倒夢想,……。
初譯本僅說了“舍利子”而重譯本則譯為了“在這里告訴舍利弗”。而后此句就是關(guān)于“覺”和“學(xué)”的使用;覺,覺悟;醒悟;明白。《歸去來兮辭》:“覺今是而昨非。”[5]392強(qiáng)調(diào)一種不加外力的頓悟。學(xué),學(xué)習(xí)?!墩撜Z·學(xué)而》:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?》”[5]729在此句中強(qiáng)調(diào)以學(xué)習(xí)來獲得普遍智藏般若波羅蜜多心。
關(guān)于是否在“遠(yuǎn)離顛倒夢想”中“顛倒夢想”前添加“一切”二字,筆者查閱方廣锠先生的《般若心經(jīng)譯著集成》中《般若波羅蜜多心經(jīng)》漢譯本除去法月譯本共計(jì)9種漢譯本[3]3-38。在這9本中,兩本無類似翻譯,兩本譯為“遠(yuǎn)離一切顛倒夢想”,其余5本,包括玄奘和鳩摩羅什譯本把此句譯為“遠(yuǎn)離顛倒夢想”。
7.流通分
初譯本:……佛說是意卍一作經(jīng)……。
重譯本:……佛說是經(jīng)已……。
筆者查閱方廣锠先生著《般若心經(jīng)譯著集成》漢譯本廣本[3]3-38,幾乎全為重譯本用法。
以上是筆者對法月兩種譯本部分翻譯有差異的詞句的簡單評述,筆者認(rèn)為重譯本更好一些,方廣锠先生在《般若心經(jīng)譯著集成》序言部分表示:“對照兩本,其內(nèi)容基本相同,但序分及正宗分前半部分的文字互有參差。從參差異處考察,應(yīng)該承認(rèn)重譯本的文字稍優(yōu),這只要將兩本稍加對照,即可明白。可能因?yàn)殡S著法月居華日久,漢文水平日益提高,對當(dāng)年利用業(yè)余時間譯出的第一個《般若心經(jīng)》不甚滿意,故又重新訂正潤飾,并改動經(jīng)名,形成所謂‘重譯本。[3]6”
在開元朝被當(dāng)作醫(yī)僧的法月,繼鳩摩羅什、玄奘等人后譯出且在之后重譯了《般若波羅蜜多心經(jīng)》廣本,并在之后流傳到日本、朝鮮,成為眾多廣本譯本中保留較為完好的幾部之一。盡管現(xiàn)在廣為流傳的是玄奘所譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》略本,且法月譯本部分考證依然存在著不明之處,但是法月譯本是中印兩國佛教交流的一個具體實(shí)證,反映了法月初到漢地與在漢地生活數(shù)年后的成長,是中印佛教交流中的一個具體投影。因筆者能力有限,文中部分內(nèi)容可能會有紕漏,萬望批評指正。
參考文獻(xiàn)
[1]旺多.《般若波羅蜜多心經(jīng)》漢藏譯文比較[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,28(3):97-105.
[2]高楠順次郎,等.大正新修大藏經(jīng),(卷55)[M].大正一切經(jīng)刊行會,1934.
[3]方廣锠.般若心經(jīng)譯著集成[M].上海古籍出版社,1990.
[4]高楠順次郎,等.大正新修大藏經(jīng),(卷8)[M].大正一切經(jīng)刊行會,1934.
[5]曾林.古代漢語詞典[M].四川辭書出版社,2012.
[6]史冬梅.心經(jīng)·壇經(jīng)[M].云南人民出版社,2018.
[7]韓廷杰.成唯識論[M].東方出版社,2020.
(作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院。指導(dǎo)教師:李廣志)