□謝苑苑/文
本文就“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介存在的英譯問(wèn)題,在英語(yǔ)群體中展開調(diào)查。基于順應(yīng)論,提出省譯法、改譯法順應(yīng)心理世界,概括法、省譯法順應(yīng)物理世界,改譯法、意譯法順應(yīng)社交世界,改寫、整合法順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境的英譯策略,并在同批群體中調(diào)查改譯文的接受度。結(jié)果顯示,修改后的譯文質(zhì)量高,可理解性強(qiáng),順應(yīng)英語(yǔ)的交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。該研究不僅驗(yàn)證了順應(yīng)論的指導(dǎo)意義,同時(shí)也為“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯提供了新思路。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,中外企業(yè)合作交流日益密切。中華老字號(hào)是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)企業(yè)的代表,有著悠遠(yuǎn)的歷史背景和厚重的文化底蘊(yùn)。隨著“中華老字號(hào)”企業(yè)走向國(guó)際化道路之際,企業(yè)簡(jiǎn)介的外宣翻譯引起了許多學(xué)者的密切關(guān)注。
多數(shù)研究從德國(guó)功能派翻譯理論出發(fā),主要以目的論為理論基礎(chǔ),其余研究側(cè)重非功能派理論視角,如順應(yīng)論。多數(shù)學(xué)者明確提倡用順應(yīng)論指導(dǎo)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯,研究結(jié)論也類似:企業(yè)英譯應(yīng)符合語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與文化語(yǔ)境的順應(yīng)。具體可以表現(xiàn)為省譯法對(duì)社交世界的順應(yīng)、概括法對(duì)物理世界的順應(yīng)以及整合法對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。然而,順應(yīng)論在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的應(yīng)用研究做得還不夠具體深入。再者,無(wú)人專門針對(duì)“中華老字號(hào)”這一特殊的企業(yè)群體。“老字號(hào)”肩負(fù)著傳播和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的使命,其簡(jiǎn)介與一般企業(yè)必然存在較大差異。最后,實(shí)證研究不多。大多學(xué)者自己提出原譯文存在的問(wèn)題,提供改譯文并驗(yàn)證結(jié)論,而并未在英語(yǔ)受眾中調(diào)查改譯文的接受度,因此無(wú)法檢驗(yàn)順應(yīng)論指導(dǎo)的有效性。
因此,本項(xiàng)研究調(diào)查“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯現(xiàn)狀。在順應(yīng)論視角下對(duì)譯文做出修改。通過(guò)對(duì)改譯文的接受度進(jìn)行調(diào)研來(lái)探索“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯應(yīng)遵循的原則,進(jìn)一步驗(yàn)證順應(yīng)論的指導(dǎo)意義。
語(yǔ)用學(xué)與翻譯領(lǐng)域的結(jié)合為語(yǔ)言翻譯提供了不同的研究角度。順應(yīng)論由Verschueren提出,它以全新的視角詮釋語(yǔ)用學(xué)。Verschueren認(rèn)為,語(yǔ)言的使用過(guò)程就是動(dòng)態(tài)選擇的過(guò)程。人們能在使用語(yǔ)言的過(guò)程中做出恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性三個(gè)特性。變異性指語(yǔ)言具有可供選擇的可能性;商討性指所有的語(yǔ)言選擇都是在高度靈活的原則基礎(chǔ)上完成;順應(yīng)性指為滿足交際需要,使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通。要對(duì)語(yǔ)言的使用做出分析還必須考慮四個(gè)維度:語(yǔ)境因素的順應(yīng)、結(jié)構(gòu)對(duì)象的順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯程度。語(yǔ)境因素的順應(yīng)是順應(yīng)論中的關(guān)鍵概念,語(yǔ)境包括交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。交際語(yǔ)境指物理世界、社交世界和心理世界。語(yǔ)言語(yǔ)境即上下文,包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列。
筆者以7家“中華老字號(hào)”企業(yè)的英文簡(jiǎn)介作為研究對(duì)象,并從中節(jié)選了10段在50名英語(yǔ)受眾中展開調(diào)查,探究老字號(hào)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯問(wèn)題。所有的參與者都來(lái)過(guò)中國(guó),90%的人對(duì)“中華老字號(hào)”商品有所聞,95%的人購(gòu)買過(guò)中國(guó)品牌。因此,研究結(jié)果有一定的參考意義,如表1所示:
表1 所選材料分析結(jié)果
從上表可見(jiàn),“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。10篇中只有3篇的大意能被理解。由此可見(jiàn),簡(jiǎn)介英譯并沒(méi)有起到應(yīng)有的宣傳效果。再將英譯失誤進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)介英譯主要存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、句型冗長(zhǎng)、語(yǔ)言邏輯混亂、忽視文化差異等問(wèn)題。
在順應(yīng)論視域下修改簡(jiǎn)介英譯(修改部分用粗體字表示),并請(qǐng)先前50位英語(yǔ)讀者參加改譯文接受度的調(diào)查。結(jié)果顯示,98%的受眾能讀懂內(nèi)容,并且認(rèn)為譯文質(zhì)量有所提升。改譯文考慮了文化因素,符合英語(yǔ)思維和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
心理世界指心理與情感因素。選擇語(yǔ)言的過(guò)程也是順應(yīng)自己和讀者心理世界的動(dòng)態(tài)過(guò)程。翻譯時(shí)應(yīng)考慮讀者的情感和認(rèn)知狀態(tài),以便獲取他們的認(rèn)同感。
例1:“龍的傳人,一個(gè)有著中華民族血統(tǒng)的品牌?!?/p>
例1原譯:“The dragon represents that we are the descendants of the dragon; we are a Chinese brand of National origin.”
例1節(jié)選自徐福記商標(biāo)設(shè)計(jì)文化。“龍”在中國(guó)表示吉祥、祥和。龍也是中華民族的象征,因此中華民族的子孫是龍的傳人。而龍?jiān)谖鞣绞切皭旱拇?。英語(yǔ)受眾讀到這樣的介紹,并不會(huì)對(duì)企業(yè)品牌產(chǎn)生好感。因此,譯文需說(shuō)明文本中的“龍”意指“中國(guó)龍”,將“dragon”改譯為“Chinese dragon”。
物理世界指時(shí)間和空間的指稱關(guān)系。地域和時(shí)間的差異會(huì)成為翻譯的障礙?!爸腥A老字號(hào)”因歷史悠久,會(huì)涉及不少歷史事件和地理位置的介紹。英語(yǔ)受眾對(duì)此并不了解。因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)采取概括法、省譯法以順應(yīng)英語(yǔ)讀者的物理世界。
例2:“咸亨酒店既是酒店更是景點(diǎn),它與魯迅故居、百草園、三味書屋、土谷祠等文化遺存,共同構(gòu)成了解讀魯迅的原典鑰匙。”
例2原譯:“Xianheng Hotel is both a hotel and an attraction, which, together with Lu Xun's former residence, Baicaoyuan, Sanweishuwu, Tuguci and other cultural relics, constitute the key to interpret the classic works of Lu Xun.”
例2是對(duì)咸亨酒店文化形象的描述。酒店位于魯迅故居附近,文中表示故居的名稱有“百草園”“三味書屋”“土谷祠”。一般中國(guó)人對(duì)這些名稱并不是很熟悉,更別說(shuō)是外國(guó)人了。簡(jiǎn)介中之所以提及這些地點(diǎn),是為了將咸亨酒店與魯迅故里相媲美。由此可見(jiàn),原文中最核心的內(nèi)容是魯迅故居。為幫助英語(yǔ)讀者獲取關(guān)鍵信息,英譯時(shí)只需將“故居”譯出。這樣可以省譯對(duì)英語(yǔ)讀者無(wú)用的內(nèi)容。改譯文如下:
“Xianheng Hotel is both a hotel and an attraction,which, together with Lu Xun's former residences constitutes a key to interpreting the classic works of Lu Xun.”
順應(yīng)物理世界除了對(duì)地域的順應(yīng),還要順應(yīng)時(shí)間概念。
例3:“嘉興‘三珍齋’是創(chuàng)始于清道光年間,迄今已有160年歷史的中華老字號(hào)食品?!?/p>
例3原譯:“Jiaxing ‘Sanzhenzhai’ food, was founded in the Daoguang period, Qing Dynasty, this China Time-honored Brand has experienced over 160 years of history.”
“中華老字號(hào)”企業(yè)的中文簡(jiǎn)介中,皇帝年號(hào)是常用的紀(jì)年方式。大多數(shù)英語(yǔ)受眾并不了解朝代和年號(hào)。英譯時(shí),可省譯年號(hào),直接給出時(shí)間,或保留年號(hào)并補(bǔ)充時(shí)間。若譯文給出時(shí)間,可省略“160年歷史”。因此,上例可改譯為:“Jiaxing‘Sanzhenzhai’ was founded in 1848.”
社交世界指社交場(chǎng)合特定的交際原則和準(zhǔn)則。只有順應(yīng)目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言,才能保證交際順暢。
例4:“由于所售丸、散、膏、丹療效顯著,馳名全國(guó),因此樂(lè)鏡宇利用“樂(lè)家老鋪”其祖先所創(chuàng)造的基礎(chǔ),于清末光緒年間來(lái)到濟(jì)南千元舉辦藥局?!?/p>
例4原譯:“With the significant effects of wan,san, gao and dan sold in Tongren Tang (also called “Yue Jia Lao Pu” )which was founded by his ancestor, Yue Jingyu came to Jinan and set up drugstore during the years of Emperor Guang Xu in Qing dynasty.”
例4節(jié)選自宏濟(jì)堂的創(chuàng)建歷史。簡(jiǎn)介中的“丸、散、膏、丹”是中醫(yī)概念,原譯 “wan, san, gao, dan ”令英語(yǔ)讀者不知所云。因此,在解釋中醫(yī)特色詞匯時(shí),應(yīng)采用意譯法,將其譯為 “pills, powders, pastes and elixirs”。其中,“膏”字的英譯比較容易混淆。 “ointment”是西醫(yī)概念,通常指用軟管裝的外敷膏藥,上例語(yǔ)境中不能使用這個(gè)詞。 “plaster”指中醫(yī)的外敷膏,“paste”指中醫(yī)內(nèi)服膏。后者更符合此例語(yǔ)境。另,在一段宏濟(jì)堂產(chǎn)品介紹中,“調(diào)氣丸”被譯為 “Tiao Qi Pill”。“氣”是中醫(yī)特有概念,在英語(yǔ)受眾的社交世界不存在。 拼音 “qi”也不符合英語(yǔ)讀者的認(rèn)知,因此應(yīng)用意譯法,將“氣”譯為 “chi”, 將“調(diào)氣丸”譯為 “Chi Regulating Pill”。
語(yǔ)言語(yǔ)境包括三方面:一是篇內(nèi)銜接,通過(guò)連詞、前指、邏輯關(guān)系等方式實(shí)現(xiàn)。二是篇際制約,即語(yǔ)篇受語(yǔ)用風(fēng)格或情景因素制約。三是線性序列,指語(yǔ)篇上下文的邏輯關(guān)系?!爸腥A老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯普遍存在邏輯混亂、語(yǔ)義重復(fù)的現(xiàn)象。因此,翻譯前需領(lǐng)悟原文的邏輯關(guān)系,采用改寫、整合方式,以順應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
例5:“宏濟(jì)堂的創(chuàng)始人樂(lè)鏡宇,原籍浙江,其祖輩于清康熙年間,為經(jīng)營(yíng)藥業(yè)移居北京,在正陽(yáng)門外創(chuàng)設(shè)同仁堂,由于所售丸、散、膏、丹療效顯著,馳名全國(guó),因此樂(lè)鏡宇利用“樂(lè)家老鋪”其祖先所創(chuàng)造的基礎(chǔ),于清末光緒年間來(lái)到濟(jì)南千元舉辦藥局?!?/p>
例5原譯:“The founder of Hongjitang is Mr Yue Jingyu, whose hometown was Zhejiang Province. To manage Chinese medicine, his ancestors immigrated to Beijing during the years of Emperor Kang Xi in Qing dynasty, and founded Tongrentang in Beijing. With the significant effects of wan, san, gao and dan sold in Tongren Tang (also called “Yue Jia Lao Pu” )which was founded by his ancestor, Yue Jingyu came to Jinan and set up drugstore during the years of Emperor Guang Xu in Qing dynasty.”
例5關(guān)于宏濟(jì)堂的創(chuàng)辦背景。通過(guò)分析譯文,發(fā)現(xiàn)第一句的內(nèi)容和第二句的不銜接。兩句的主語(yǔ)都是人,前句句中卻提及了家鄉(xiāng),會(huì)影響兩句間的連貫性。第二句中 “immigrate”一詞有待商榷。 “immigrate”和 “emigrate” 同指“移民”,但兩者意思有差別。前者指他地到本地,后者指本地到他地。使用“immigrate”一詞會(huì)使讀者認(rèn)為宏濟(jì)堂在北京,和最后一句“came to Jinan and set up drugstore”相矛盾。因此,這里應(yīng)從創(chuàng)始人祖先的角度出發(fā),使用“emigrate”比較合適。第三句句首“With the significant effects…”中的“significant”暗示前面已有提示。然而,之前并未提及這些藥的療效,“significant”一詞便顯得含義模糊,因此,使用“positive”含義更為具體恰當(dāng)。改寫后的譯文如下:
“The founder of Hongjitang, Mr Yue Jingyu,was a local of Zhejiang Province. To manage Chinese medicine, his ancestors emmigrated to Beijing during the years of Emperor Kang Xi (1662—1723) and founded Tongrentang in Beijing. With the positive effects of pills, powders, pastes and elixirs sold in Tongren Tang(also called “Yue Jia Lao Pu”) first established by his ancestors, Yue Jingyu came to Jinan and set up a specialist drugstore during the years of Emperor Guang Xu(1875—1908).”
全文基于實(shí)證分析,就“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯問(wèn)題在英語(yǔ)群體中展開調(diào)查。從順應(yīng)論視角修改“中華老字號(hào)”企業(yè)英文簡(jiǎn)介,并將改譯文在同批群體中展開接受度調(diào)查。結(jié)果顯示,譯文質(zhì)量佳、理解性強(qiáng),順應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。這使順應(yīng)論下的翻譯策略更具說(shuō)服力,也使順應(yīng)論的指導(dǎo)意義得以驗(yàn)證。本文將順應(yīng)論應(yīng)用于“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯,提供了翻的新視角和新思路,也能促進(jìn)企業(yè)的宣傳推廣和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。■
引用
[1] 牛新生.從目的論視角探析企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤及其成因[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2010(6):33-38.
[2] 張秀燕.目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯策略研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):28-33.
[3] 郭遂紅.語(yǔ)言順應(yīng)論視角下的漢英翻譯策略探析-以公司簡(jiǎn)介翻譯為例[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(3):122-127.
[4] 盤秀芝,葉苗.從順應(yīng)論看奧康集團(tuán)簡(jiǎn)介英譯策略[J].溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):24-27.
[5] Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999:55-173.