• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    譯介學(xué)視角下文學(xué)翻譯的跨文化比較

    2022-11-11 10:38:17亓焱
    海外文摘·藝術(shù) 2022年3期
    關(guān)鍵詞:譯介跨文化譯者

    □亓焱/文

    本文以譯介學(xué)所關(guān)心的四個問題入手,通過對文學(xué)翻譯文本的分析,研究譯者如何進(jìn)行跨文化翻譯以及翻譯文本對其傳播的影響。得出結(jié)論是譯者不能局限于語言轉(zhuǎn)換,要將文本置于不同文化的大背景下來進(jìn)行創(chuàng)造翻譯。

    1 跨文化研究

    跨文化研究是一種文化的比較研究,主要是研究人們的思想、行為和文化的異同,以及不同文化之間的因果關(guān)系。人類文化分為表層和深層。 這是跨文化研究的共識。人類感官所經(jīng)歷的事物和現(xiàn)象是表層文化,而隱藏在這些事物和現(xiàn)象后面的觀念、價值和意識形態(tài)等則是深層文化。

    跨文化研究所面對的是三個方法論問題。交互主體性、互文性和交互解釋話語。本文只涉及前面兩個問題。跨文化理解某種角度上是依賴交互主體性。交互主體性強(qiáng)調(diào)的是主體與主體之間平等的對話,它主張溝通中的兩方可以通過對話達(dá)成相互理解和協(xié)調(diào)。這也就意味著在翻譯活動中,原作者、譯者與譯文讀者之間都要互相尊重?;ノ男灾傅氖俏谋鹃g復(fù)雜的交互關(guān)系。換言之,一個文本中詞語的語義成分總是超越這個文本而指向其他先前的文本。正是因?yàn)檫@些先前文本,將當(dāng)前的話語置于與其密不可分的更大的社會歷史文本中。

    如今的文學(xué)研究早已打破了內(nèi)部比較研究的局限,逐步過渡到了一種跨越語言和文化傳統(tǒng)界限的跨文化研究。因此在研究時如果要對文化進(jìn)行深層次的理解和認(rèn)識,那么對文本的比較應(yīng)當(dāng)落在跨文化方面。

    2 譯介學(xué)

    譯介學(xué)最初是從媒介學(xué)的角度出發(fā),目前更多是從比較文學(xué)的角度出發(fā)對翻譯進(jìn)行研究。譯介學(xué)的研究對象是以翻譯文學(xué)和文學(xué)譯介為核心的文學(xué)文化關(guān)系研究。

    譯介學(xué)是一種區(qū)別于語言研究的跨文化研究。與傳統(tǒng)翻譯研究不同,譯介學(xué)顛覆了語言轉(zhuǎn)換層面的研究,在分析譯本或比較譯本時,用更廣闊的視角來理解。它所研究的具體問題主要包括以下四個方面:(1)文化信息的失落與變形;(2)創(chuàng)造性叛逆;(3)翻譯文學(xué)的承認(rèn);(4)翻譯與政治意識形態(tài)的關(guān)系。

    3 譯介學(xué)角度下的文學(xué)翻譯

    根據(jù)上文所提到的譯介學(xué)具體研究的四個問題,通過譯例的分析或比較來看文學(xué)翻譯是如何做到跨文化的。

    3.1 文化信息的失落與變形

    翻譯作為一種跨文化行為,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程中,難免會因?yàn)槲幕牟煌?,造成一些信息的缺失與變形。由于文本之間具有交互的關(guān)系,也就意味著有些文字背后還有隱含的內(nèi)容,不只局限于當(dāng)前的文本。

    再如《美食家》中有一段描寫“這里是杯盤交錯,名茶陸陳,猜拳行令”。德文譯為“Hier festliches Gespr?nge, erlesene Speisen und fr?hliche Zecher, die sich mit Knobeln und Reimspielen die Zeit vertrieben.”譯文中作者將杯盤交錯和名茶陸陳翻譯為宴會排場和精挑細(xì)選的菜肴。杯盤交錯描寫的是相聚飲酒時的歡樂氛圍。

    而早在西漢時期,茶已經(jīng)成為了重要商品,唐朝全國盛行飲茶。隨著時間的推移,中國人以茶待客,多以名茶待貴客。名茶陸陳也體現(xiàn)了當(dāng)時宴會的排場和賓客的尊貴。而譯者在翻譯時考慮到不同文化群里對“茶”不同的觀念,選擇將其舍去,用了符合譯文讀者的翻譯方法,使得譯文讀者能更好地理解原文的內(nèi)容。但正因如此,也造成了文化信息的失落和變形。

    3.2 文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”

    “創(chuàng)造性叛逆”是埃斯皮卡提出的。他認(rèn)為翻譯是叛逆的。作品會被賦予一個嶄新的面貌使得它能夠和更大的讀者群進(jìn)行文學(xué)交流。文學(xué)區(qū)別于音樂攝影、繪畫等其他藝術(shù),是唯一局限于語言框架內(nèi)的。而語言想要成為藝術(shù)就必須有形象性和生動性。這與語言使用者的文化基礎(chǔ)和生活經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān)。語言使用者使用某一詞匯所產(chǎn)生的聯(lián)想正是語言的形象性和生動性。而脫離語言與文化環(huán)境后,將會失去這樣的聯(lián)想。由此可以看出,文學(xué)翻譯不止要進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換還需要譯者自己進(jìn)行的創(chuàng)造,才能調(diào)動另一文化群讀者的聯(lián)想。依據(jù)交互主體性,譯者不僅要尊重原文作者主體性還要關(guān)注譯語讀者對他的期待。

    例如《紅樓夢》中有海棠詩“玉是精神難比潔,雪為肌骨易銷魂?!弊g者將“花”作為主語,翻譯為“花像白玉一樣純潔,像雪做成的?!睊仐壛恕凹」恰焙汀颁N魂”的說法。在最大程度上模仿了原文的詩歌形式。海棠在明清時期進(jìn)入了花文化傳承階段,成為文人常用的意象,出現(xiàn)了很多歌詠海棠的詩詞。此處也是對海棠精神的歌詠。譯者在這里保留了詩歌的形式,去掉了讓讀者文化群不能理解的內(nèi)容,又在最大程度上還原了原文對海棠花的描寫。

    譯者在一定的限制條件內(nèi)進(jìn)行了自己的創(chuàng)作。使得譯文讀者在閱讀時能夠通過更舒適的文字表達(dá)來理解原文的內(nèi)容。通過翻譯,異國的讀者能夠領(lǐng)略到自己國家所沒有的新的文化,在這樣一個跨國交流過程中,翻譯就起到了媒介的作用。一旦作品進(jìn)行了跨文化的傳播,就需要譯者進(jìn)行創(chuàng)作,才能被不同文化背景、不同生活習(xí)俗和不同審美標(biāo)準(zhǔn)的人所接受。

    3.3 翻譯文學(xué)的承認(rèn)

    文學(xué)翻譯作品的傳播會對本國或是異國當(dāng)代文學(xué)的形成和發(fā)展造成一定的影響。好的翻譯作品能夠有助于原作的傳播和普及,也能夠體現(xiàn)翻譯的價值。

    《美食家》是陸文夫1983年發(fā)表的中篇小說,經(jīng)高立希(Ulrich Kautz)翻譯后,在十年后的德語文學(xué)市場找到了合適的位置。該小說中以中國的歷史事件作為背景,講述了新中國成立前到改革開放四十多年間一個富有民間地域文化色彩的個人歷史故事。對于德國讀者來說是極具異域文化特色的。然而這樣的具有異國歷史背景的小說并不能夠吸引大部分的讀者。但本書憑借著自身幽默的喜劇風(fēng)格,以及對中國美食的描寫,打造了一場滿足五種感官的盛宴。例如譯者將“大觀園”翻譯為“der Traum der Roten Kammer”,把大觀園翻譯成紅樓夢,保留了帶有中國文化特色的詞匯,采用了讀者更熟悉的詞匯。既保證了讀者的閱讀體驗(yàn),又保留了文化特色,也幫助了該文學(xué)作品的傳播。

    3.4 翻譯與政治意識形態(tài)

    隨著歷史的發(fā)展,各個文學(xué)行業(yè)始終處于不斷更新的狀態(tài)。不同歷史條件下,文學(xué)的生產(chǎn)和接受都會相應(yīng)地出現(xiàn)一些變化。決定性的歷史條件主要在于政治形態(tài)和媒介技術(shù)兩方面。所以翻譯與政治形態(tài)之間的關(guān)系也是譯介學(xué)關(guān)心的問題。例如中國共產(chǎn)黨成立之初,由于中國社會主義革命的需要將大批馬克思主義的著作翻譯過來,并將該作品中的內(nèi)容引用論證,一直持續(xù)至今,構(gòu)成了中國重要的意識形態(tài)話語。

    4 結(jié)語

    由于文化的差異,不同文化背景的人的思維方式、看到問題的視角和思路都是不一樣的。這也使得文學(xué)翻譯在一定程度上更加需要譯者的“創(chuàng)造性”。翻譯作為一種跨文化的行為,常會出現(xiàn)文化的失落和變形。由于文化的差異不只表現(xiàn)在表層,還有深層的含義。這就要求譯者將文本置于兩種或多種文化的視角下來對此進(jìn)行補(bǔ)充或解釋,不能只局限于語言轉(zhuǎn)換的層面?;谖谋局g的相互聯(lián)系,不同文化背景的人對文字的聯(lián)想不同,譯者還需要具有“創(chuàng)造性叛逆”。但要注意尊重主體性。除此之外,還要關(guān)注文學(xué)作品能否廣泛傳播,受到譯語讀者的歡迎。隨著歷史的不斷發(fā)展,政治形態(tài)也是譯者需要考慮的問題?!?/p>

    引用

    [1] 周憲.跨文化研究:方法論與概念[J].學(xué)術(shù)研究,2011(10):128.

    [2] Hans Gullestrup.Cultural Analysis:Toward Cross-Cultural Understanding [M].Aalborg: Aalborg University Press,2006:83-89.

    [3] 周憲.跨文化研究:方法論與概念[J].學(xué)術(shù)研究,2011(10):130.

    [4] 劉衛(wèi)東.交互主體性:后現(xiàn)代翻譯研究的出路[J].中國科技翻譯,2006(2):5-8+47.

    [5] 蔣驍華.互文性與文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,1998(2):20.

    [6] 王寧.從比較文學(xué)到跨文化研究[J].文學(xué)自由談,1996(3):70.

    [7] 劉云溪,段超.比較文學(xué)與跨文化研究系列專題論壇[J].上海交通大學(xué)學(xué)報,2021(29):152.

    [8] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:1.

    [9] 查明建.譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法[J].中國比較文學(xué),2005(1):57.

    [10] 費(fèi)小平.譯介學(xué):概念 淵源 對象 批評[J].西安外國語學(xué)報,2002(4):15.

    [11] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:13.

    [12] 李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化不常策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2007(2):117.

    [13] 陸文夫.美食家[M].成都:四川人民出版社,1983:12.

    [14] Lu Wenfu. Der Gourmet[M].Diogenes Verlag,1995:22

    [15] 姜天喜.論中國茶文化的形成與發(fā)展[J].西北大學(xué)學(xué)報,2006(6):30.

    [16] 王美華,埃斯皮卡.文學(xué)社會學(xué)[M].丁沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.

    [17] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:131.

    [18] 姜楠南.中國海棠花文化研究[D].南京:南京林業(yè)大學(xué),2008:23.

    [19] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:131.

    [20] 顧文艷.德語文學(xué)機(jī)制與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的德譯傳播[J].南方文壇,2020:79.

    [21] Lu Wenfu. Der Gourmet[M].Diogenes Verlag,1995:66.

    [22] 顧文艷.德語文學(xué)機(jī)制與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的德譯傳播[J].南方文壇,2020:76.

    猜你喜歡
    譯介跨文化譯者
    《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
    閻連科作品譯介①
    石黑一雄:跨文化的寫作
    跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    論詞匯的跨文化碰撞與融合
    江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
    超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
    安西县| 富宁县| 郴州市| 阿勒泰市| 民丰县| 呈贡县| 丹阳市| 望城县| 怀安县| 台东市| 满城县| 宁陵县| 枣强县| 沁源县| 扎鲁特旗| 朝阳县| 安福县| 合肥市| 昔阳县| 泸水县| 德格县| 沅陵县| 广元市| 周宁县| 长春市| 鸡泽县| 环江| 南川市| 漯河市| 赤壁市| 凤凰县| 柘城县| 莒南县| 漳浦县| 图木舒克市| 文山县| 内丘县| 灌阳县| 土默特左旗| 务川| 长丰县|