□陳彥羽/文
在西班牙語中,存在大量的同義詞,它們往往意思相近,卻不能相互替換,因此,同義詞辨析也成為西班牙語學習和教學的重難點之一。其中,有一些動詞和動詞短語都表示“變化”的含義,例如:
hacerse,volverse,ponerse,quedarse,convertirse,llega a ser,caer,cambiar 等,每種表達之間都存在著或多或少的差異。Margarita Porroche于1988年在其著作《 Ser ,estar y verbos de cambio》首次提出了其研究的系統(tǒng)方式,而在國內(nèi)很少有資料對其進行全面的、系統(tǒng)的研究。我們希望通過本論文的撰寫,能夠對以后的西班牙語學習者有一定的借鑒與幫助作用,解決一些在同義詞釋義及比較方面的疑問。
1.1.1 CAMBIAR
“cambiar”一詞有“及物動詞”“不及物動詞”以及“自復動詞”的用法。當它作為不及物動詞時,表示一般意義上的“改變”,僅強調(diào)“變化”這一動作本身,并不能指出變化的具體內(nèi)容。
例1:Todo cambió.
當它作為及物動詞時,表達“改變”“使……發(fā)生變化”等?!癱ambiar”可以與介詞“en”連用,表示一種事物變化、調(diào)整或轉化為另一種截然不同的事物,相當于“convertir……en……(使……變?yōu)椤?/p>
例2:Las nuevas políticas han cambiado la fisonomía de su aldea.
例3:Con sus chistes cambió mi llanto en risas.
自復動詞形式“cambiarse”如果單獨使用,表示“換衣服”,如例4。如果與介詞“de”搭配使用,那么意思為“更換,更改……”,如例5。此時,“se”通常也可以省去。
例4:Me cambio dos veces por semana.
例5:Se han cambiado de piso y no sé dónde viven ahora.
例6:Dos de cada diez espa?oles han cambiado de trabajo en los últimos seis meses.
1.1.2 CONVERTIR 和 TRANSFORMAR
“Convertir”和“transformar”是一組近義詞,兩者都有“及物動詞”和“自復動詞”的用法。當它們?yōu)榧拔飫釉~時,意思為“使……發(fā)生變化,使改變”,常與介詞“en”搭配使用,表示“變……為……”或“使……變成……”。
例7:La dura vida le ha transformado(convertirdo)
en un verdadero hombre.
兩者的自復形式“ convertirse ” 和“transformarse”與通常與介詞“en”連用,且“en”后只能接名詞,指性質(zhì)或者屬性的徹底變化,常常翻譯為“變成……”?!皌ransformarse en”和“convertirse en”在絕大多數(shù)情況下可以互換使用。
例8:Después de la liberación, pueblo trabajador se ha transformado(convertido) en el due?o de nuestro país.
例9:El príncipe se convirtió(transformó) en rana por la maldición de una bruja.
雖然“convertirse”和“transformarse”在絕大多數(shù)情況下可以互換使用,但兩者之間還是有所區(qū)別的。首先,“convertirse”總是與介詞“en”或者“a”一起連用,而“transformarse”卻可以單獨使用,此時意思等同于“cambiar”。如例10。其次,在宗教信仰方面的轉變只能選擇“convertirse”搭配介詞“a”的用法,通常這種情況須翻譯為“皈依”,如例11、例12。
例10:?Cómo se ha transformado(ha cambiado)la vida privada debido a las redes sociales?
例11:En el siglo XV, muchos judíos se convirtieron al cristianismo para no ser expulsados de Espa?a.
例12:Para mí es admirable la gente que se convierte a cualquier religión, porque debe adaptarse y admitir muchas cosas nuevas y diferentes.
在例10 中,如果把“transformarse”換成“convertirse”顯然不那么恰當。這是因為“convertir(se)”強調(diào)前后變化的對比,關注點在變化之后的結果,而“cambiar”和“transformar(se)”強調(diào)的是“變”(“變”的過程),既“transformar(se)”的使用范圍更加寬泛。
1.2.1 HACER
“Hacer”做及物動詞時,除了“做,干,使得……”等主要含義外,還有表示“變化”的附屬含義,常與介詞“de”搭配使用,但“de”可以省略,多譯為“使變得……”,“使成為……”。
例13:Lo hicieron jefe del grupo.
例14:El dinero no las ha hecho felices.
例15:Queremos hacer de China un próspero país socialista.
“hacer”的自復動詞形式“hacerse” 常常用來表示階級屬性,宗教,意識形態(tài)、職業(yè)等的變化,這種變化體現(xiàn)出持續(xù)的狀態(tài)屬性。
第一,“Hacerse”強調(diào)主觀能動性,所以多用人做主語,補語多是形容詞和名詞。名詞作補語表示的是“職業(yè)”“信仰”等由主觀意愿產(chǎn)生的變化。如例16、17、18。形容詞作補語一般表示性質(zhì)的變化,如從“fuerte(強壯)”變“débil(虛弱)”,“pesado(沉)”變“l(fā)igero(輕)”,“rico(富)”變“pobre(窮)”,“joven(年青)”變“viejo(老)”等。通常而言,這種變化是在一個過程中逐漸產(chǎn)生的,而非突然實現(xiàn)的,變化的結果是持續(xù)的,而非暫時的,如例19。
例16:Antes era abogada, ahora se ha hecho juez.
例17:Se hizo budista.
例18:Se ha hecho liberal
例19:Pedro se hace rico.
在例16、17、18中,例16表示職業(yè)的變化,例17表示宗教信仰的變化,例18表示意識形態(tài)的變化。這三個例子所表示的變化都是主觀的、自愿的,而非外力強迫或者意外發(fā)生的變化。從例19可以看出,Pedro(佩德羅)變富是一種持續(xù)性的狀態(tài),不管原來的經(jīng)濟狀況如何,至少現(xiàn)在很富有。
第二,“物”作“Hacerse”的主語。這時,“hacerse”帶有的“變化”含義就不強調(diào)主觀意志了,而是強調(diào)現(xiàn)象的客觀感受。如例19、20。
例19:Algunos ruidos, incluso determinada música,se hacen insoportables si los oyes muchos ratos.
例20:En verano,el azul del cielo se hace más azul.
第三,“h a c e r s e”和“s e r”的關系。“hacerse”與“ser”的關系相當緊密。我們可以說“hacerse”等于“ser+變化含義”,因為“hacerse”變化后的結果是一種持續(xù)性的狀態(tài)。如:Me he hecho miembro del Partido Socialista.(我成了共產(chǎn)黨員)和Soy miembro del Partido Socialista.(我是共產(chǎn)黨員)雖然兩句都表示一種不易改變的身份,但后者卻沒有體現(xiàn)出由“非黨員”到“共產(chǎn)黨員”的轉換過程。
1.2.2 VOLVER
首先,“volver”作為普通動詞,具有表達“變化”之意的功能?!皏olver”用作不及物動詞時,其含義包括“返回”“回去”“再”。用作及物動詞時,其含義是“使……改變(觀點,看法等)”;“把……變?yōu)椤被颉白尅兊谩?。第二種用法與“hacer”類似。
例21:Tú me vuelves loco /-a.
例22:He conseguido volverle a mi idea.
其次,“volverse”作為代詞式動詞具有表達“變化”之意的功能。一般來說,這種變化的結果是持續(xù)的,非主觀性的,這一點與“hacerse”不同??梢酝ㄟ^“volverse+形容詞”和“volverse+名詞”的模式表示性質(zhì)變化?!皏olverse”與名詞連用時,通常名詞后面跟有表修飾的形容詞,如例23、24。
例23:Se ha vuelto un hombre taca?o.
例24:Con el tiempo se volverá un hombre importante.
值得我們注意的是,“volverse”所接的形容詞可分為兩類:一類是貶義形容詞,如“l(fā)oco/a(瘋)”等表示精神或者生理缺陷的形容詞;一類是褒義形容詞,如“tolerante(寬容的)”,“comprensivo/a(善解人意的)”等人們由于閱歷的增長和經(jīng)驗的積累而獲得的品質(zhì)。如例25、26、27、28。此外,“volverse” 與表國籍或者地域的形容詞(如madrile?o, espa?ol)連用,表示某人獲得了此地區(qū)人們常具備的的某些特點,如例29。“volverse”不能與表職業(yè)的形容詞或者名詞連用。
例25:Luisa se volvió muy antipática.
例26:Se volvió más amable.
例27:Con los casos de corrupción que ha destapado, ese juez se ha vuelto un personaje muy popular.
例28:Su compa?ía se ha vuelto imprescindible para mí.
例29:Feli, !Qué ecuatoriano te estás volviendo!
最后,“volverse”和“hacerse”的關系。用“volver”通??梢泽w現(xiàn)一種突然性,帶有說話人驚訝、詫異等感情色彩,而hacerse不具備這樣的功能。此外,當主語為人的時候,“volverse”更多用于描述人的性格特征的變化,如loco(瘋),pesimista(悲觀的),insoportable(無法忍受的,討厭的)等。同時,“hacerse”強調(diào)主觀能動性,表示一種必然的結果,而“volverse”并不強調(diào)。
例30:El agua se hizo hielo. 和 El agua se volvió hielo.
在例30中,兩句話意思都是“水變成了冰”。第一句中,用“hacerse”強調(diào)過程,水作主語使得整個變化過程顯得活靈活現(xiàn)。而第二句中用“volverse”表明水變成冰是一種意料之外的效果,強調(diào)說話人的驚訝、懷疑、失望等語氣。
首先,“Poner”做及物動詞時,除了“安裝”,“放置”等主要含義外,還用作表達“變化”之意,通常翻譯為“讓……變得……”,“使……處于(某種狀態(tài)、境遇)”,如例31和32。
例31:El tiempo la pone de buen humor. 例32:Las palabras de su profesora le pusieron colorado.
其次,“poner”的自復動詞形式“ponerse”常常用來表示一種瞬間的狀態(tài)變化,可以指健康狀況、精神狀態(tài)、顏色、表現(xiàn)、外觀等。它與形容詞、副詞、介詞短語搭配使用,不能與名詞連用,如例33、34、35。
例33:Con esa noticia se han puesto muy contentos/alegres/tristes/furiosos.
例34:Los pantalones de pitillo se han puesto de moda.
例35:Se pone rojo cada vez que tiene que hablar con ella.
例36:Ana se pone seria.
例36可以看出,Ana(安娜)變得嚴肅是一種瞬間性的變化,體現(xiàn)的是一種暫時的狀態(tài)。去掉“變化”含義,相當于“Ana está seria(安娜眼下很嚴肅)”,但不能等同于“Ana es seria(安娜是個嚴肅的人)”。
Marin 在APROXIMACIóN SEMANTICA A LA GRAMáTICA DE PONERSE Y QUEDARSE
一文中提到:“p o n e r s e”可以與一系列諸如“emocionado(興奮的)”“ entusiasmado(激動的)”“ excitado(激動)”“alterado(不安)”“descompuesto(茫然的)”“ desquiciado(不知所措的)”等過去分詞連用表示一種心理情感的變化,同時也可以與“enfadado”“enfurecido”“enojado”“indignado”等過去分詞連用,表“生氣”。但其實在西班牙語中,并不習慣使用 “ponerse enfadado(生氣)”“ponerse aburrido(無聊)”和“ponerse curioso(好奇)”等 (可能會出現(xiàn)在非正式的場合),但更加地道的表達方式分別為 “enfadarse(生氣)”“aburrirse(無聊)” 和 “estar intrigado(好奇)” 或者 “sentir/tener cuiosidad(好奇)”。如果非要用“ponerse”表示“生氣”的話,可以用“ponerse pálido de rabia”。
最后,由“ponerse”派生出的結構:“ponerse como”,與名詞搭配使用,這也是在西班牙中很常見的一種用法,如例37、38、39。
例37:Se ha puesto como una vaca.
例38:Me puse como un tomate.
例39:Se puso como loca de contenta.
第一,“Quedar”作不及物動詞除了“停留”“約定”“剩余”等含義外,還可以通過與形容詞和介詞短語搭配使用,表示“陷入,落到,處于(某種境遇,狀態(tài))”,從而表達“變化”之意。此時,“quedar”與其自復動詞形式“quedarse”可以互換使用,但在日常生活中“quedarse”的使用頻率相對更高。
“quedarse”強調(diào)變化的結果,可以用來表示情感、境況、及身體狀況類的變化,如例40、41、42。用“quedarse”來表示生理及精神缺陷時,不能將其替換為“ponerse”,如例43。某些時候“quedarse”也用來表達主語異于正常情況或者出乎預料的一種狀態(tài),如例44?!皅uedarse”常常與介詞短語搭配使用,諸如“quedarse +de hielo(凍僵了)”,“de piedra(驚呆了)”,“sin habla(無語了)”等,很多都是固定用法,無法替換為其他表“變化”類的動詞,特別是在與介詞“sin”搭配使用的時候,如例45、46、47。此外,“quedarse”派生出的固定搭配“quedarse hecho/a+名詞”同樣可以表達“變化”之意,而且可以使句子更加生動,如例48、49、50。
例40:Se quedó sin dinero.
例41:Se quedó viudo.
例42:Se quedó contento.
例43:Se quedó ciego/ cojo/ sordo.
例44:Se dio un golpe en la cabeza y se quedó atontado por unos minutos.
例45:Se quedaron sin plata.
例46:Perdieron todo, se quedaron en una mala situación económica.
例47:Nos quedamos sin saber cómo terminaba la historia.
例48:Después de tantos meses de enfermedad, se ha quedado hecho un gui?apo.
例49:Con la noticia del accidente de sus amigos,se quedaron hechos polvo.
例50:Algunas actrices se quedan hechas unas mu?equitas después de pasar por el quirófano.
第二,“quedarse”和“estar”的關系。通常而言,我們認為“quedarse”變化后的結果是一種暫時的狀態(tài),不強調(diào)其持續(xù)性。F. Blockeel在 Los verbos de cambio 一文中,對表“變化”類的動詞進行分類時, 將“quedarse”和“ponerse”分為一類,認為兩者都相當于“pasar a estar”,也就是說“quedarse”可以等同于“estar+變化含義”,而且,在很多情況下“quedarse”是可以直接替換成“estar”的,意思差別不大,如例51、52。然而,“quedarse”在表示生理缺陷時,其變化后的結果則是持續(xù)的,在這種情況下,它與“ser”的關系更為緊密,如例43。
例51:Después de la operación se quedó/estaba muy delgado.
例52:Ana se quedó de piedra/estaba sorprendida/paralizada cuando le dije que no iba.
最后,“quedarse”和“ponerse”。這是一組比較難區(qū)分的同義詞,除上述一些固定搭配有所區(qū)別之外,我們還可以通過一組例句來進行比較:
例53:El corredor se puso enfermo a las cinco y tuvo que abandonar la carrera.
例54:El corredor se quedó sin fuerzas a las cinco y tuvo que abandonar la carrera.
例55: El corredor presentaba evidentes sintomas de gripe y, por fin, a las cinco se puso enfermo y tuvo que abandonar la carrera.
例56: El corredor presentaba evidentes sintomas de debilidad y, por fin, a las cinco se quedó sin fuerzas y tuvo que abandonar la carrera.
從例53、54、55、56可以看出,“quedarse”和“ponerse”都可以表示在某個準確的時間點發(fā)生的動作,但是各自所包含的意思卻有所不同:“ponerse enfermo a las cinco”表明變化的開端,從五點開始生??;而“quedarse sin fuerzas a las cinco”指明的是動作變化的結果。很明顯,“quedarse”突出變化的同時,強調(diào)的的是變化的結果,而“ponerse”所強調(diào)的就僅僅是表明變化本身而已。
有趣的是,一些詞語互為反義詞,卻不能與同一個詞搭配使用,如“quedarse delgado”和“ponerse gordo”;“ quedarse débil”和“ponerse fuerte”等。一般情況下“quedarse”與表精神、生理缺陷的形容詞搭配使用,而此類形容詞的反義詞通常與“ponerse”連用。
首先,“l(fā)legar a ser”意思為“變成”、“成為”,可以與形容詞或者名詞搭配使用,表示經(jīng)過一系列漫長的過程而最終成為……或者變成……如例57。
例57: Todavía no entiendo muy bien cómo Juan llegó a ser famoso.
其次,“l(fā)legar a ser”和“hacerse”。“l(fā)legar a ser”表示經(jīng)過一系列漫長的過程而最終成為,不強調(diào)主觀意愿,而“hacerse”就是“變成”,強調(diào)主觀能動性,不如“l(fā)legar a ser”那么強調(diào)結果。
例58:Llegó a ser diputado.
例59:Se hizo diputado.
從例58、59中可以看出,雖然兩句話都表示他變成了議員,但例58中用“l(fā)legar a ser”更強調(diào)他變成議員的結果,而這個結果可能是取決于他自己、其他人或者是運氣等。而例59中用“hacerse”則表明他下決心成為議員,而且最終實現(xiàn)了。
最后,“l(fā)legar a ser” 和 “acabar de”?!發(fā)legar a ser”通常而言體現(xiàn)的是比較積極正面的變化,它相當于“acabar por ser”,而“acabar de”常常含有貶義。
例60:Empezó muy abajo pero ha llegado a ser el director de la empresa.
例61:Empezó de secretario y acabó de portero.
從例60中可以看出,用“l(fā)legar a ser”暗指主語升職了,表示其積極正面的變化,從而不能替換為“acabar de”。例61中使用“acabar de”暗含貶義色彩,表明他越干越不好了,不能替換為“l(fā)legar a ser”。
我們常常用“caer”來表示“掉落”“倒下”的含義,但在少數(shù)情況下它也可以用來表達“變化”之意?!癱aer”強調(diào)變化的突然性,如例62。它常常與“enfermo”搭配使用,表示某人生病了。
例62:Lo delataron y cayó prisionero.
例63:Mi hermana cayó enferma, por eso no pudo visitarme aquel día.
在西班牙語中還有一類動詞暗含“變化”之意,如“resultar”“salir”。它們通過表結果來暗指一種計劃、意料之外變化,如例64、65。
例64:El viaje resultó mucho más caro de lo previsto.
例65:Fue un partido muy difícil, pero al final suamigo resultó campeón.
還有一些由形容詞或名詞演變而來的動詞可以表達某種具體的“變化”,如變胖、變瘦、變窮等。
不及物動詞: envejecer(變老),rejuvenecer(變年輕),adelgazar(變瘦),enfermar(生病),crecer(成長),anochecer(天色漸黑),atardecer(入暮),amanecer(天亮),enrojecer(臉紅),enviudar(喪偶),mejorar(改善),empeorar(變壞)……
代詞式動詞: alegrarse(高興),entristecerse(悲傷),enojarse(生氣),enfadarse(生氣),quemarse(燒傷),deprimirse(郁悶),emborracharse(喝醉),asustarse(受驚嚇),enamorarse(愛上),sorprenderse(驚訝),preocuparse(擔心),callarse(沉默)……
例66:Apenas engorda para lo que come.
例67:Ellos se enriquicieron a costa de empobrecer a otros. 例68:No te impacientes, que ya voy.
在語言中表達同一概念的方式和手段是千變?nèi)f化的,詞義在活的語言環(huán)境里也是變化和發(fā)展的。準確掌握和運用同義詞不僅有助于提高西班牙語學習者的閱讀理解能力,同時也能夠提高其語言表達水平和技巧。
本文通過各個表“變化”類動詞的特點及功能,將此類動詞分為三大類:含“變化”和“改變”之意的動詞、表達“變化”的動詞、暗指“變化”的動詞。在前人的基礎上,本文新加入了諸如“resultar”“salir”等暗含“變化”之意的動詞進行研究。此外,本文采用比較詞義、褒貶程度、感情色彩、搭配組合、主觀意愿等方式對詞語進行了辨析。筆者希望通過本文的撰寫,能夠加強西班牙語學習者對此類動詞甚至其它同義詞的重視和掌握,并對西班牙語本科教學有一定的參考作用?!?/p>
引用
[1] Porroche Ballesteros.Ser,Estar y Verbos de Cambio[M].Madrid:Arco/Libros,S.A.,1988.
[2] Marin G?lvez.El componente aspectual de la predicación.Tesis Doctoral[M].Universidad Autónoma de Barcelona,2000.
[3] Yoko Morimoto Victoria Pa Von Lucero.APROXIMACIóN SEMANTICA A LA GRAMATICA DE PONERSE Y QUEDARSE.Studia Romanica Posnaniensia,Adam Mickiewicz University Press,2004.
[4] F.Blockeel.Los verbos de cambio.SGELP de Madrid,2001.