□王煉/文
自黨的十八大以來,文化自信便成為了全國人民關(guān)注的熱點(diǎn)問題,作為文化自信的核心,博大精深的中國文化及其悠久的歷史是諸多學(xué)科所矚目的學(xué)術(shù)熱點(diǎn)。然而,現(xiàn)階段中國文化詞匯在英語中的翻譯方式上存在著一些不容忽視的弊端,尤其是在與英語中的日本文化詞匯進(jìn)行對比時(shí),這些弊端尤為明顯。因此,本文采用對比的方式,對中國和日本對本土文化詞匯在英語中的構(gòu)詞體系進(jìn)行比較并對其利弊進(jìn)行分析,希望能夠給予現(xiàn)階段的文化詞匯翻譯方式相應(yīng)的啟示,從而對中國文化對外傳遞的有效性起到推進(jìn)作用。
中國和日本雖然在對外文化交流領(lǐng)域都強(qiáng)調(diào)本土文化的重要性,但中日兩國本土文化詞匯在英語中的構(gòu)詞方式以及文化傳遞效果上都存在著極大的區(qū)別,其主要原因在于相比日本文化詞匯,中國文化詞匯在英語中的構(gòu)詞系統(tǒng)缺乏統(tǒng)一性和對等性,從而導(dǎo)致英語中的中國文化詞匯在準(zhǔn)確性、傳遞性、泛用性等層面上無法達(dá)到日本文化詞匯的水準(zhǔn)。
日語的詞匯構(gòu)成主要存在三個(gè)要素,即平假名、片假名、漢字,這三個(gè)要素都可以用羅馬音進(jìn)行注音,例如:うに [u/ni]、gjニス [te/ni/su]、田中 [ta/na/ka]。而羅馬音也是日語學(xué)習(xí)者最先接觸的知識,與此同時(shí),羅馬音也是英語中存在的日本文化詞匯的拼寫形式,具體例子如表1所示:
從表1中可以看出,英語中日本文化詞匯的拼寫形式完全遵循于羅馬音并可以歸類于音譯,而其他類似于直譯或意譯等翻譯方法一律不存在于文化詞匯的構(gòu)詞體系中。日本采用這種構(gòu)詞方法的原因在于對功能對等性的重視,若某一文化中的概念在另一文化中不存在完全對等的要素時(shí),在翻譯時(shí)必定會出現(xiàn)相應(yīng)的差異性,而為了避免詞匯在概念以及指代上的分歧,以羅馬音的拼寫形式構(gòu)建新詞匯是最有效的構(gòu)詞法。
表1 日語文化詞匯譯名表
英語中日本文化詞匯在復(fù)數(shù)形式上也有著特殊的規(guī)則,即無論單詞結(jié)尾字母是什么,所有的日本文化詞匯的復(fù)數(shù)形式一律只加“-s”,而不存在“-es”“-ves”以及特殊復(fù)數(shù)形式,其目的是為了讓文字的閱讀者知曉該詞匯是外來詞匯。具體例子如表2所示:
表2 日語文化詞匯譯名復(fù)數(shù)形式表
日本為了保障英語中日本文化詞匯在表達(dá)上的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性,從而對其進(jìn)行了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言規(guī)劃,該規(guī)劃主要分為三個(gè)方面:首先,確保所有日本文化詞匯只采用羅馬音(字)的音譯構(gòu)詞模式。其次,確保所有日本文化詞匯的獨(dú)特發(fā)音以及復(fù)數(shù)形式。最后,絕不采用外國的譯名來作為日本文化詞匯的官方表達(dá)。
日本之所以進(jìn)行如此的語言規(guī)劃是因?yàn)槿毡緦Ρ就廖幕~匯翻譯的功能對等性十分重視,由于文化詞匯是各個(gè)國家及地域特有的要素,嚴(yán)格地來講這些要素在外語中不存在完全對等的要素。因此,為了確保信息在表達(dá)上的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性,日本對一系列的非官方翻譯進(jìn)行了徹底的廢除。具體例子如表3所示:
從表3中可以看出,被廢除的非官方表達(dá)與其所指代的對象在含義上都存在或大或小的差異,比方說“Japanese bathrobe”這樣的表達(dá)就無法準(zhǔn)確地描述“日式浴衣”這一概念,因?yàn)槿毡疚幕械摹霸∫隆笔且环N可以穿著外出的夏天服飾,很明顯“bathrobe”一詞會給人造成認(rèn)知上的誤解。而“informal summer kimono”這一表達(dá)則完全混淆了“翻譯”和“名詞解釋”這兩個(gè)概念。至于“suicide bombing”這樣的來表達(dá)則完全扭曲了“神風(fēng)式突擊”的真實(shí)含義,“神風(fēng)式突擊”表達(dá)的是戰(zhàn)士為國捐軀的愛國精神,而“suicide bombing”卻會給人恐怖襲擊的印象。
表3 非官方日語文化詞匯譯名廢除表
由此可見,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言規(guī)劃體系對文化詞匯的準(zhǔn)確性、傳遞性、泛用性起著至關(guān)重要的作用。對即存的非官方表達(dá)進(jìn)行全面排除不但能夠確立官方表達(dá)的權(quán)威性,還能夠?yàn)槲幕瘋鬟f的準(zhǔn)確性起到積極的作用。
與日語中的羅馬音相同,漢語拼音也作為音譯詞匯的拼寫形式出現(xiàn)在中國文化詞匯的譯名中,然而,音譯的中國文化詞匯并沒有嚴(yán)格遵循漢語拼音的拼寫模式,并且在大小寫以及符號運(yùn)用上沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。具體例子如表4所示:
從表4中可以看出,中國文化詞匯在進(jìn)行音譯時(shí)并沒有嚴(yán)格的規(guī)則,在什么情況下變字母、大小寫、加空格、加連字符都沒有相應(yīng)的規(guī)律可循,從而導(dǎo)致構(gòu)成的詞匯缺乏統(tǒng)一性,而至于“kylin”和“wonton”這樣的詞匯甚至無法讓人在第一時(shí)間了解到它們是外來文化詞匯。
表4 音譯中國文化詞匯表
直譯和意譯的中國文化詞匯同樣存在相應(yīng)的問題,即詞匯在準(zhǔn)確性和認(rèn)知性上的欠缺。由于缺乏對功能對等性的重視,直譯和意譯的中國文化詞匯或多或少會存在意思上的差異,甚至認(rèn)知上的分歧。
以中國老年男性喜愛的“健身球”為例,它的譯名是“Chinese therapy balls”,屬于直譯,但這個(gè)翻譯會給外國人造成錯誤的印象,原因在于“therapy ball”一詞在英語文化圈所指代的是練習(xí)瑜伽時(shí)所使用的充氣式健身球,而中國的“健身球”是握在手中旋轉(zhuǎn)的兩個(gè)球體,因此“Chinese therapy balls”一詞會給造成“中國產(chǎn)的充氣式健身球”的錯誤印象。
與此同時(shí),意譯的中國文化詞匯也存在認(rèn)知性上的問題,例如“game of go(圍棋)”,首先從“game of go”一詞很難給予外國人它是中國文化詞匯的印象,因此這樣的譯名很難有效地達(dá)到文化傳遞的目的。此外,“圍棋”還有另外一個(gè)譯名“go chess”,但哪個(gè)是官方的表達(dá)至今也沒有得到確認(rèn)。
英語詞匯導(dǎo)入也是中國文化詞匯在英語中的構(gòu)詞法之一,但此構(gòu)詞法同樣存在著相應(yīng)的弊端,即由于功能對等性的缺失而造成的準(zhǔn)確性低下,從而給外國人帶來認(rèn)知上的偏誤。
以中國的象征“龍”為例,龍?jiān)谥袊幕惺菣?quán)力和祥瑞的象征,其英文譯名為“dragon”,屬于英語詞匯導(dǎo)入。然而,“dragon”一詞在西方文化中所指代的要素與中國文化中“龍”的概念相差甚遠(yuǎn),甚至在寓意上可以說是完全相反,“dragon”指代的龍一種邪惡的象征,是長著翅膀、能從嘴里噴射火焰、并以人為食物的怪物。因此,以“dragon”一詞作為中國文化中“龍”的翻譯但會造成指代上的差異,更嚴(yán)重的是會帶來文化印象上的誤解。
由于缺乏對功能對等性的重視而導(dǎo)入的英語詞匯往往無法準(zhǔn)確地表達(dá)中國文化要素。與此同時(shí),還會由于音譯、直譯、意譯等翻譯方法導(dǎo)致英語中中國文化詞匯在構(gòu)詞上的非統(tǒng)一性。
英語中中國文化詞匯最大的問題在于統(tǒng)一性的欠缺,而解決這一問題的有效途徑就是語言規(guī)劃,但由于中國對語言規(guī)劃的重視程度不夠,從而導(dǎo)致目前英語中中中國文化詞匯雜亂無章的現(xiàn)狀。具體例子如表5所示:
表5 中國文化詞匯譯名表
將表5中左側(cè)的元素與右側(cè)的元素進(jìn)行對比即可發(fā)現(xiàn),語言規(guī)劃是英語在中中國文化詞匯最欠缺的部分,同時(shí)也是導(dǎo)致各種構(gòu)詞法以及詞匯相互沖突的主要原因,甚至有一些相關(guān)性極強(qiáng)的詞匯在構(gòu)詞法上毫無統(tǒng)一性可言,例如“包子”“餃子”“餛飩”的譯名分別為:“steamed stuffed bun(直譯)”“dumpling(英語詞匯導(dǎo)入)”“wonton(音譯)”。即使排除“steamed stuffed bun”對“直譯”和“名詞解釋”的混淆,以及“wonton”在音譯時(shí)的變形問題,這三個(gè)英語詞匯很難使外國人意識到三者之間的關(guān)聯(lián)性。
如上所述,英語中的中國文化詞匯由于語言規(guī)劃層面上的不足,尤其是在規(guī)定官方表達(dá)和排除非官方表達(dá)方面尤為欠缺,由此導(dǎo)致其準(zhǔn)確性、傳遞性、泛用性都還沒有達(dá)到理想的效果,從而嚴(yán)重阻礙中國文化的對外傳播。
從先前的章節(jié)可以看出,英語中的中國文化詞匯與日本文化詞匯無論在初始的構(gòu)詞發(fā)音階段還是在最終的語言規(guī)劃階段都存在相當(dāng)大的差異。中國文化詞匯在英語中的構(gòu)詞體系與日本相比,總體缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性和統(tǒng)一性。
英語中的中國文化詞匯與日本文化詞匯在單詞拼寫上的差異十分明顯。首先,英語中的日本文化詞匯在構(gòu)詞時(shí)一律嚴(yán)格遵循羅馬音的音譯這一統(tǒng)一規(guī)則。相比之下,英語中中國文化詞匯在構(gòu)詞上則存在4種不同的方式,即音譯、直譯、意譯、英語詞匯導(dǎo)入。這4種構(gòu)詞法不但相互沖突,而且在同一構(gòu)詞法中也存在不可推測的變化,尤其是音譯時(shí)對漢語拼音的字母、大小寫、空格、連字符的調(diào)整毫無規(guī)律可言,從而導(dǎo)致英語中的中國文化詞匯在拼寫上的非統(tǒng)一性。
此外,英語中的中國文化詞匯與日本文化詞匯在語言規(guī)劃上的差異尤為明顯,日本對英語中的日本文化詞匯的語言規(guī)劃執(zhí)行得非常到位,尤其是在確立官方表達(dá)和排除非官方表達(dá)方面做得極其徹底。相比之下,中國對英語中的中國文化詞匯的語言規(guī)劃不但進(jìn)行得不夠到位,甚至沒有給予足夠的重視,外加上構(gòu)詞法本身就缺乏統(tǒng)一性,從而導(dǎo)致了英語中的中國文化詞匯雜亂無章的現(xiàn)狀。
從目前的狀況來看,與英語中的日本文化詞匯相比,英語中的中國文化詞匯在構(gòu)詞上欠缺統(tǒng)一的方法,在拼寫上欠缺嚴(yán)謹(jǐn)?shù)捏w系,在發(fā)音上欠缺本土的支持者,在詞義上欠缺準(zhǔn)確性,這些弊端都會阻礙中國文化對外傳遞的有效性。因此,國內(nèi)語言學(xué)家及學(xué)習(xí)者應(yīng)該在情況進(jìn)一步惡化前對此問題給予相應(yīng)的重視,并對英語中的中國文化詞匯進(jìn)行全面的語言規(guī)劃,提高英語中中國文化詞匯的準(zhǔn)確性、傳遞性、泛用性,從而進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)中國文化自信的傳承精神。■
引用
[1] 高島俊男.「漢字と日本語: 漢字PH知tfⅩⅤとtt日本PH知tfⅩⅤと」[M].講談社,2016.
[2] 早川勇.「英語のtífkの日本語語彙 : 英語と日本文化との出會ⅩⅣ」[M].辭游社,2003.