吳思敏 唐珍蓮 周麗丹
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院)
“文化特色詞匯”是民族文化的載體,反映了一個民族的社會、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史,承載著該民族特有的思維方式、文化理念和價值觀等,在其他語言中沒有直接對等的獨(dú)有詞匯,具有鮮明的民族特色。王佐良(1989)指出,文化特色詞匯的翻譯方法與一般詞匯的翻譯方法不相同,原因是對于翻譯文化特色詞語,翻譯員只要對個別的詞進(jìn)行加工處理,他們必須要和兩種不同的文化打交道,一旦處理得當(dāng),有失偏頗,就會產(chǎn)生“文化錯位”和“文化誤導(dǎo)”。隨著中國綜合國力的日益提升和軟實(shí)力的逐漸增強(qiáng),國內(nèi)外對中國的關(guān)注度也在不斷提高,介紹中國文化的文獻(xiàn)屢見不鮮,中國文化特色詞匯大量且快速地走進(jìn)人們視線,基于這一現(xiàn)狀,了解英語專業(yè)大學(xué)生中國文化特色詞匯英譯能力,進(jìn)而探索英語專業(yè)大學(xué)生中國文化特色詞匯英譯能力培養(yǎng)策略顯得尤為關(guān)鍵。
“中國文化失語”的概念最早由南京大學(xué)的從叢教授(2000)提出。隨著全球化一詞的提出,文化全球化一詞也經(jīng)常出現(xiàn)在各種媒體。并且近年來隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快,世界文化呈現(xiàn)出融合加深的趨勢,文化全球化開始被世人所熟知,世界上的一切文化以各種方式受著“文化共融”和“文化差異”的影響,在全球范圍內(nèi)流動,世界上的各種文化相互交替,異常繁榮,但在我國與他國的跨文化交際過程中,因?yàn)槲覈蠖鄶?shù)英語專業(yè)學(xué)生將“跨文化交際”簡單地理解為“了解西方文化以便與西方交流”,太過于注重目的語國家文化的輸入,忽略了對中國本土文化的保護(hù)和中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,進(jìn)而造成“中國文化失語”現(xiàn)象越來越嚴(yán)重。中國人在向外國友人介紹中國文化時,只停留在中國本土文化的表面,無法真正地向他們傳遞中國特色文化的內(nèi)涵和底蘊(yùn)。
基于以上現(xiàn)狀,本文學(xué)習(xí)蘭軍(2003)的方法對我校英語專業(yè)大學(xué)生的英譯能力進(jìn)行了調(diào)查分析。培養(yǎng)具有較強(qiáng)的中國文化特色詞英譯能力的英語專業(yè)大學(xué)生,有利于適應(yīng)時代的發(fā)展,滿足國家培養(yǎng)英語復(fù)合型人才的強(qiáng)烈需求,增強(qiáng)英語專業(yè)大學(xué)生的文化自信,減少其語言學(xué)習(xí)中由社會文化帶來的障礙,增強(qiáng)其語言學(xué)習(xí)的自信心,實(shí)現(xiàn)其英語學(xué)習(xí)的可持續(xù)發(fā)展;有利于增強(qiáng)其感知文化差異的敏感性和處理文化差異的靈活性;有利于促進(jìn)我國英語專業(yè)大學(xué)生的全面發(fā)展;有助于學(xué)生進(jìn)行有效且平等的跨文化交際。
(1)研究對象。本研究按照有效統(tǒng)計(jì)得出來的數(shù)據(jù),建立了以數(shù)字為基礎(chǔ)的模型,并采用數(shù)學(xué)模型計(jì)算出不同類型中國文化特色詞匯和中文段落的各項(xiàng)指標(biāo),如平均分和平均得分率。本研究對湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院英語專業(yè)2019級參加過大學(xué)英語四級考試的學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查并且邀請湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院英語專業(yè)38名學(xué)生參加了本次測試,他們的大學(xué)英語四級成績平均分為520分。
(2)研究工具?!坝⒄Z專業(yè)大學(xué)生中國文化特色詞匯英譯能力的測試試卷”是在尹立穎(2008)的非英語專業(yè)研究生中國文化表達(dá)能力測試試卷的基礎(chǔ)上進(jìn)行設(shè)計(jì)。測試試卷選取的測試詞匯主要為英語專業(yè)大學(xué)生學(xué)習(xí)或者生活過程中可能會接觸到的詞匯。共有50個中國文化特色詞匯,每題1分。中國文化特色詞匯共分為五類,分別是節(jié)日類、美食類、建筑類、地理類和時事類。此外,測試試卷還有一個中文段落翻譯,分值為10分,段落翻譯內(nèi)容與中國傳統(tǒng)文化相關(guān),難度系數(shù)接近大學(xué)英語六級翻譯題型。
(3)數(shù)據(jù)分析。本研究利用了Excel數(shù)據(jù)分析軟件,對不同類型中國文化特色詞匯的翻譯得分情況進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),主要內(nèi)容有平均分和平均得分率。
中國傳統(tǒng)節(jié)日,是中華民族悠久歷史文化的重要組成部分,形式多種多樣、內(nèi)容豐富精彩。傳統(tǒng)節(jié)日的形成,是一個民族或國家的歷史文化長期積淀凝聚的過程。中國傳統(tǒng)節(jié)日作為中華民族悠久歷史文化的重要組成部分,集中體現(xiàn)了中國人民的民族精神,深刻表達(dá)了中國人民的民族情感,也有效傳達(dá)了著博大精深的中國歷史文化內(nèi)涵。翻譯好中國傳統(tǒng)節(jié)日類詞匯可以充分地向外傳達(dá)中華傳統(tǒng)節(jié)日的內(nèi)涵,也有利于傳播中華傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)中國文化的軟實(shí)力。如今,各國之間的文化交流越來越頻繁,在中國文化的對外傳播過程中,節(jié)日文化占了很大的比重,并且節(jié)日文化的傳播已經(jīng)成為了跨文化交際中必不可少的一部分。從表1中可以看出,平均得分率為66%的節(jié)日類詞匯翻譯得分最高。從我們的調(diào)查數(shù)據(jù)來看,春節(jié)和中秋節(jié)的翻譯得分是很高的,因?yàn)檫@兩個節(jié)日對于中國人來說意義重大,春節(jié)是我國最盛大、最熱鬧的一個古老傳統(tǒng)節(jié)日,俗稱“過年”,春節(jié)的到來意味著闔家團(tuán)圓,是中國人最具幸福感的一個節(jié)日。中秋節(jié)的重要意義是中國人團(tuán)圓慶賀,發(fā)揚(yáng)敬老孝親和感恩父母的美德。我們的調(diào)查對象為英語專業(yè)大學(xué)生,他們也早已在中學(xué)期間學(xué)習(xí)過春節(jié)、中秋節(jié)的英文表達(dá),所以這兩個節(jié)日的翻譯得分情況比較樂觀。而且,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的根脈,是人民群眾的精神家園,是國家進(jìn)步的軟實(shí)力,中華傳統(tǒng)文化早已進(jìn)入當(dāng)代學(xué)生的校園和課堂,如今,高考語文進(jìn)入深化改革階段,廣博而深厚的中華傳統(tǒng)文化是高考語文分值流向的最大可能,所以中國學(xué)生很有可能早已在平時的學(xué)習(xí)和考試中接觸過此類節(jié)日詞匯的英文表達(dá)。節(jié)日類詞匯英文表達(dá)一般以英文單詞“Festival”結(jié)尾,比如說“春節(jié)”譯為“the Spring Festival”,“端午節(jié)”譯為“the Dragon Boat Festival”,“元宵節(jié)”譯為“the Lantern Festival”,“清明節(jié)”譯為“Qing Ming Festival”,“七夕節(jié)”譯為“the Double Seventh Day;Qixi Festival”等。中國傳統(tǒng)節(jié)日反映了中國人品豐富多彩的生活,是中華文化的歷史結(jié)晶,中國節(jié)日詞匯的翻譯方法不是雜亂無章的,是依照一定的規(guī)律進(jìn)行的。
表1 不同類型詞匯和中文段落翻譯得分情況
針對中國節(jié)日詞匯翻譯,我們可以得出相應(yīng)的翻譯策略。首先,字面翻譯既可以體現(xiàn)節(jié)日內(nèi)容,又可以保持原文形式?,F(xiàn)在文化翻譯主要是運(yùn)用這種方法。直接翻譯不僅能保持原創(chuàng)作品的特點(diǎn),而且能使讀者慢慢接受原創(chuàng)作品的文學(xué)風(fēng)格。中國的代表節(jié)日有:端午節(jié)the lantern Festival、七夕節(jié) Qixi Day。從這些節(jié)日中讀者可以明顯看出,翻譯時直接以英文“l(fā)antern代替“端午”,名詞代替名詞;“國慶”譯為national,動詞代替形容詞,如上所述,這樣的翻譯方法既靈活,又堅(jiān)持了我們的翻譯準(zhǔn)則。其次,我們可以根據(jù)慶祝節(jié)日的活動方式和節(jié)日活動內(nèi)容來進(jìn)行相應(yīng)的英文表達(dá),每一個節(jié)日都有其獨(dú)特的活動內(nèi)容和活動形式。以端午節(jié)和中秋節(jié)為例,眾所周知,端午節(jié)是流行于中國的傳統(tǒng)文化節(jié)日,傳說戰(zhàn)國時期的楚國詩人屈原在五月五日抱著一塊大石頭,跳入汨羅江,以身殉國,因此后人將端午節(jié)作為紀(jì)念屈原的節(jié)日,在屈原投入汨羅江之后,當(dāng)?shù)氐木用駷榱朔乐顾氖w被魚蝦吃掉,于是劃著龍舟將粽子撒入江中,隨著時間的推移,賽龍舟和吃粽子已經(jīng)成為了端午節(jié)兩項(xiàng)重要的活動,因此人們將端午節(jié)譯為“Dragon Boat Festival”。中秋節(jié)起源于嫦娥奔月的神話故事。李商隱在《嫦娥》中吟誦:“云母屏風(fēng)燭影深,長河漸落曉星沉。嫦娥應(yīng)悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。”中秋節(jié)賞月和吃月餅是中國各地過中秋節(jié)的習(xí)俗,俗話說:“小餅如嚼月,中有酥與飴”?,F(xiàn)在人們逐漸把賞月與月餅結(jié)合在一起,寓意家人團(tuán)圓,寄托思念。因此,人們習(xí)慣于將中秋節(jié)譯為“The Moon Festival”。根據(jù)節(jié)日活動內(nèi)容和活動形式進(jìn)行節(jié)日名稱翻譯,可以加深外國人對于中國傳統(tǒng)節(jié)日的了解,激發(fā)他們探索中國傳統(tǒng)文化的興趣和好奇心。
中國有一句膾炙人口的名言“民以食為天”。中國飲食文化處于中國文化的中心地位,體現(xiàn)在中國人民生活的方方面面,每個省市都有著屬于自己的飲食文化,這些跟氣候、地域等息息相關(guān),中國飲食文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,飲食對于中國人來說有著舉足輕重的作用,翻譯好中國傳統(tǒng)美食文化詞匯無疑有助于幫助中國樹立良好的國家形象和對外傳播中國傳統(tǒng)美食。在此次調(diào)查研究中,從表1來看,美食類翻譯平均得分率為61%,僅次于節(jié)日類。韓霞和蘇雪梅(2019)在關(guān)于中國文化特色詞語翻譯機(jī)制的探析中提到“音譯法”是語言詞匯翻譯中常見的用法之一,中國傳統(tǒng)文化特色詞匯可以通過音譯法運(yùn)用拼音進(jìn)行直接翻譯,音譯法既可以將中國文化特色詞匯全面保留,也能夠豐富英語詞匯以及保留中國傳統(tǒng)文化詞匯的音律之美。這里的美食詞匯主要選自大家所常見的一些食物,比如說包子、餃子和湯圓,當(dāng)大家沒有學(xué)過相應(yīng)的表達(dá)時,會不由自主地選擇漢語拼音進(jìn)行翻譯,而這恰恰是正確譯法,所以美食類的得分情況總體來說是不錯的。
中國悠久的歷史孕育了燦爛的中國古代文化,而古建筑就是中國古代文化的重要組成部分。建筑類詞匯英譯平均得分率為35%,是五類詞匯中得分最低的。測試試卷中提到了五個建筑,分別為蒙古包、四合院、吊腳樓、土樓和竹樓,其中吊腳樓的翻譯得分最少,據(jù)大家反映,吊腳樓是他們了解最少的一個建筑物;在蒙古包的翻譯中,大家出現(xiàn)了很多低級錯誤,雖然英語專業(yè)大學(xué)生在大學(xué)的時候已經(jīng)接觸過“Mongolian”這個單詞,在翻譯“蒙古包”的時候,卻翻譯成了“Mongolia yurt ”。四合院又稱為四合房,是中國一種傳統(tǒng)的建筑,是北京文化的象征,也是中國人民生活方式的一種表現(xiàn)。由于無法找到相對應(yīng)的和與之相似的詞匯來表達(dá)出四合院的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵和所承載的文化意義,因此“四合院”主要采用了音譯的翻譯策略。劉玥(2019)在目的論指導(dǎo)下的北京傳統(tǒng)建筑名稱英譯研究中指出,北京傳統(tǒng)建筑在世界上享有盛名,每年都會吸引大量外國游客。其中四合院的英譯得分是最高的,其實(shí)這也有跡可循,對外國游客來說,建筑名稱是他們了解北京傳統(tǒng)建筑文化的直接途徑,以“四合院”為例,作為大學(xué)生的我們網(wǎng)絡(luò)媒體上不難看到有關(guān)四合院的英文表達(dá),當(dāng)然,這也得益于現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展以及中華文化影響力的增強(qiáng)。
地理類詞匯的翻譯平均得分率為45%,僅高于建筑類詞匯和時事類詞匯。中國地名的英語表達(dá)非常混亂。在中國省級名稱的英譯中,如云南省,就有Yunnan Province、YunNan Province、Yunnan等英文表達(dá)。山脈的英譯表達(dá)也是多種多樣,如“泰山”,就有the Tai Mountain、Tai Mountain、the Taishan Mountain、Mount Tai、Mount Taishan等,測試試卷中出現(xiàn)的“衡山”也被同學(xué)們翻譯成了各個版本,但是最常見的是“Mount Tai”。其中得分最高的地理詞匯是“長城”,因?yàn)樵谥袑W(xué)期間,大家早已學(xué)習(xí)過。尹邵東(2018)在中國地名英譯的辯證法中提到將河流翻譯成“river”,將湖泊翻譯成“l(fā)ake”的翻譯方法是為假設(shè)每座山,每條河流,每個湖泊作為一個孤立的個體,只有這樣翻譯,外國友人門才比較明白 Mount Hua、Dadu River和Qinghai Lake是什么。
時事類詞匯英譯平均得分率為37%,僅高于傳統(tǒng)建筑類詞匯。具有特定含義的中國特色政治術(shù)語形成于中國共產(chǎn)黨和政府組織的一系列活動,這類活動主要為內(nèi)政外交活動,中國特色政治術(shù)語具有鮮明的政治色彩和政治特征。國家根據(jù)時代發(fā)展的具體要求提出的時事政治新詞匯具有其特定的時空特點(diǎn),它在時間上來看,比較“新”,且具有特定的歷史階段性。英語專業(yè)大學(xué)生一般在大學(xué)期間或多或少地接觸過這些時政類詞匯,因?yàn)榇祟愒~匯經(jīng)常出現(xiàn)在全國翻譯資格考試中,比如說Cattie二筆和Cattie三筆考試等。
從表1我們可以看出,英語專業(yè)大學(xué)生不同類型的中國文化特色詞匯英譯得分總體情況不是很理想,這說明英語專業(yè)大學(xué)生中國文化特色詞匯英譯水平較差,且建筑類、時事類和地理類的平均得分率都低于百分之五十,平均得分都沒有超過三分,這說明英語專業(yè)大學(xué)生中國文化特色詞匯英譯能力會受到詞匯類型的限制,同時,通過對各類型詞匯中得分最高的詞匯進(jìn)行分析,我們不難得出結(jié)論,一般得分較高的為那些我們已經(jīng)在學(xué)校學(xué)習(xí)過或者在生活中已經(jīng)頻繁接觸過的,所以針對提高英語專業(yè)大學(xué)生不同類型中國文化特色詞匯英譯水平,應(yīng)該從多種渠道切入。另外,從表1也可以看出,英語專業(yè)大學(xué)生對于翻譯與中國文化相關(guān)的中文段落,其總體水平偏低,總分為10分,平均得分為3.6分,平均得分率只有36%。大家在翻譯該段落時,有將近10個同學(xué)是猜的,這反映了其不良的學(xué)習(xí)態(tài)度,還有一部分同學(xué)出現(xiàn)了一些語法錯誤,以及錯譯、漏譯的情況。
中國文化特色詞作為表達(dá)中國社會文化各個領(lǐng)域特有詞語和作為中國文化的結(jié)晶,在西方文化中根本不存在中國文化特色詞,中國文化特色詞是中國文化的衍生物,我們對中國文化特色詞的正確英譯在傳播中國文化中扮演著重要角色,英語專業(yè)大學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯活動時,應(yīng)盡可能保留、展現(xiàn)和傳遞好中國文化特色。如何提高我國英語專業(yè)大學(xué)生中國文化特色詞英譯能力,培養(yǎng)我國英語專業(yè)大學(xué)生跨文化意識和跨文化交際能力,如何通過中國文化特色詞英譯將中國文化的特色和獨(dú)一無二性展現(xiàn)給世界,幫助外國的友人更好地理解與欣賞我國文化,體會到我國文化強(qiáng)大的生命力和認(rèn)識到我國文化的鮮明特征,強(qiáng)大的生命力體現(xiàn)在我國文化的同化力、融合力、延續(xù)力和凝聚力等,鮮明特征表現(xiàn)在我國文化的主體性、持續(xù)性、多元性和變通性等。本文通過對湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院英語專業(yè)大學(xué)生中國文化特色詞匯英譯能力的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),英語專業(yè)大學(xué)生中國文化特色詞英譯能力較弱。客觀來說,英語專業(yè)大學(xué)生中國文化表達(dá)能力的提高不是一蹴而就的,需要我們從多方位做出努力。當(dāng)然,此次的調(diào)查研究受到一定條件的約束:我們難以對“文化特色”一詞進(jìn)行確切而簡要的說明;調(diào)查樣本量不夠大,說服力有待加強(qiáng);不同類型詞匯英譯難度系數(shù)不一;調(diào)查對象單一,應(yīng)該選取多個高校英語專業(yè)的學(xué)生,這樣更有代表性。