穆旦(1918 —1977),原名查良錚,詩人、翻譯家,是“九葉詩派”的代表性詩人。穆旦于20世紀(jì)40年代出版了《探險隊(duì)》《穆旦詩集(1939—1945)》《旗》三部詩集,將西歐現(xiàn)代主義和中國詩歌傳統(tǒng)結(jié)合起來,形成富于象征寓意和心靈思辨的詩風(fēng)。20世紀(jì)80年代之后,許多現(xiàn)代文學(xué)專家推其為“中國現(xiàn)代詩歌第一人”。
春
綠色的火焰在草上搖曳,
他渴求著擁抱你,花朵。
反抗著土地,花朵伸出來,
當(dāng)暖風(fēng)吹來煩惱,或者歡樂。
如果你是醒了,推開窗子,
看這滿園的欲望多么美麗。
藍(lán)天下,為永遠(yuǎn)的謎迷惑著的
是我們二十歲的緊閉的肉體,
一如那泥土做成的鳥的歌,
你們被點(diǎn)燃,卻無處歸依。
呵,光,影,聲,色,都已經(jīng)赤裸,
痛苦著,等待伸入新的組合。
一九四二年二月
如果讓你寫一首關(guān)于春天的詩,你會選擇哪些意象,又會賦予它們什么樣的形象與情感?
如果請你回憶一下關(guān)于春天的古詩詞,你會想到哪些作品?
比較一下,你就會發(fā)現(xiàn)穆旦這首《春》的特別之處。比如起首兩句寫“春草”:“綠色的火焰在草上搖曳,/他渴求著擁抱你,花朵?!本d延的春草似乎在燃燒,那綠色的火焰搖曳著,充滿了熾熱的欲望,渴望去擁抱美麗的春花。在我們一般的認(rèn)知中,火焰是紅色的,此處詩人故意使用“綠色”,既對應(yīng)草的顏色,同時也給人一種新鮮感與沖擊力。靜態(tài)的綿延的春草,因“搖曳”一詞“活”了起來,接著詩人又特意用“他”而非“它”去指代春草,賦予其人類的熱烈情感。這樣的形象、情感、內(nèi)涵,都是傳統(tǒng)詩作中所沒有的,因而具有了一種無可爭議的現(xiàn)代性與突破性。
試與白居易的《賦得古原草送別》做比較:“離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。”白居易的這首詩也寫春草,寫野火,歌詠野草的生命力,不同之處在于,其中的春草與野火是兩個單獨(dú)的意象,而非如穆旦詩中合而為一。白居易詩的后四句為:“遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情。”前六句的“春草”,其實(shí)是作為結(jié)句中人之“離愁”的背景或喻體。以春草喻離愁,是中國古典詩詞的傳統(tǒng),比如《楚辭·招隱士》中的“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”,漢樂府民歌《飲馬長城窟行》“青青河畔草,綿綿思遠(yuǎn)道”,李煜的《清平樂(別來春半)》“離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生”。而穆旦筆下的春草,并非作為人之活動的背景或情感的隱喻,其本身即獨(dú)立鮮活的生命,如同第二詩節(jié)中的“二十歲的緊閉的肉體”,如同整個春天的赤裸著、痛苦著、等待著的“光,影,聲,色”。
接下來兩句寫“春花”:“反抗著土地,花朵伸出來,/當(dāng)暖風(fēng)吹來煩惱,或者歡樂?!痹囍裆衔囊粯訉⑵渑c下列幾首詩詞做比較鑒賞:孟浩然的《春曉》,王維的《辛夷塢》,李清照的《如夢令(昨夜雨疏風(fēng)驟)》……
作為翻譯家,穆旦的主要譯作有:俄國普希金的作品《青銅騎士》《普希金抒情詩集》,英國雪萊的《云雀》《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》《拜倫抒情詩選》《拜倫詩選》,英國布萊克的《布萊克詩選》,以及英國濟(jì)慈的《濟(jì)慈詩選》。
作家王小波在《我的師承》中談到作為翻譯家的穆旦——
我終于有了勇氣來談?wù)勎以谖膶W(xué)上的師承。小時候,有一次我哥哥給我念過查良錚先生譯的《青銅騎士》:
我愛你,彼得興建的大城,
我愛你嚴(yán)肅整齊的面容,
涅瓦河的水流多么莊嚴(yán),
大理石鋪在它的兩岸……
他還告訴我說,這是雍容華貴的英雄體詩,是最好的文字。相比之下,另一位先生譯的《青銅騎士》就不夠好:
我愛你彼得的營造
我愛你莊嚴(yán)的外貌……
現(xiàn)在我明白,后一位先生準(zhǔn)是東北人,他的譯詩帶有二人轉(zhuǎn)的調(diào)子,和查先生的譯詩相比,高下立判。那一年我十五歲,就懂得了什么樣的文字才能叫作好。
……
別的翻譯家也用最好的文學(xué)語言寫作,比方說,德國詩選里有這樣的譯詩:
朝霧初升,落葉飄零
讓我們把美酒滿斟!
帶有一種永難忘記的韻律,這就是詩啊。對于這些先生,我何止是尊敬他們——我愛他們。他們對現(xiàn)代漢語的把握和感覺,至今無人可比。一個人能對自己的母語做這樣的貢獻(xiàn),也算不虛此生。