推薦書(shū)目:《包法利夫人》
作者:〔法〕居斯塔夫·福樓拜
譯者:許淵沖
出版社:浙江文藝出版社
福樓拜的小說(shuō), 我只讀過(guò)《包法利夫人》。在我有限的閱讀史里,它是一個(gè)另類的存在,從內(nèi)容到文風(fēng)都是。
許淵沖譯本《包法利夫人》“譯序”里介紹了小說(shuō)原型德?tīng)柗摇?kù)蒂麗葉的故事,幾乎與小說(shuō)情節(jié)如出一轍——接受過(guò)教會(huì)教育、愛(ài)讀小說(shuō)的農(nóng)家女貪慕繁華,婚后不安本分,弄得債臺(tái)高筑,最終服毒而亡。這么個(gè)離經(jīng)叛道的倫理事件,卻被福樓拜發(fā)掘出其內(nèi)在的悲劇性。
愛(ài)瑪是可悲的。她有出色的容貌與文藝天分,又沉迷于“浪漫”愛(ài)情的幻想。于是貝爾托的農(nóng)家生活讓她感到百無(wú)聊賴;對(duì)托斯特的居家生涯,她挑三揀四;而永鎮(zhèn),給了她“浪漫”,也成了埋葬她生命與尊嚴(yán)的墳?zāi)埂?/p>
愛(ài)瑪不是無(wú)知無(wú)識(shí),“她愛(ài)大海,是因?yàn)樗胁鸱?,她?ài)青翠的樹(shù)木,愛(ài)的是它們疏疏落落的點(diǎn)綴在斷垣殘壁之間……她的氣質(zhì)不是藝術(shù)型的,而是多愁善感的,她尋求的是情感,而不是景物”。愛(ài)讓她光彩奪目,愛(ài)也讓她盲目,所以她會(huì)對(duì)夏爾的善良、忠厚、癡情視而不見(jiàn),卻只意識(shí)到他的平庸與軟弱。
丈夫如此,再看看她周圍的人。藥劑師奧梅沽名釣譽(yù),商人勒侯心狠手辣,公證人吉約曼趁火打劫,奶媽羅萊油滑刁狡,教堂執(zhí)事萊蒂布德瓦是守墓人又“兼職”掘墓……在這形形色色嘴臉的重圍里,她窺見(jiàn)了羅多爾夫與萊昂,她寄予夢(mèng)想與厚望的兩個(gè)男人??上罢呋ㄑ郧烧Z(yǔ),厚顏無(wú)恥;后者自私自利,虛偽墮落。于是,想要脫離庸俗的愛(ài)瑪,最終偏偏墮入了庸俗。
福樓拜懂得愛(ài),更懂得庸俗對(duì)人本性與命運(yùn)的戕害,所以在他的小說(shuō)里,沒(méi)有站在道德立場(chǎng)上的宣泄與謾罵。盡管愛(ài)瑪?shù)目v情恣意使夏爾郁郁而終,貝爾特孤女無(wú)依,其行為簡(jiǎn)直不可諒解甚至可惡,福樓拜在塑造這個(gè)人物時(shí),用的更多的卻是理解、悲憫與“愛(ài)”。福樓拜的前輩伏爾泰說(shuō)過(guò):“歷史有如悲劇,要沒(méi)有情欲、罪惡、災(zāi)難,在其中興風(fēng)作浪,就會(huì)顯得毫無(wú)生氣,令人厭倦?!奔偃绨训谝粋€(gè)分句改作“悲劇有如歷史”,用來(lái)詮釋愛(ài)瑪?shù)谋瘎?,想?lái)古今同慨。
也許有人會(huì)問(wèn):“學(xué)生適合讀這本書(shū)嗎?”我覺(jué)得沒(méi)什么不可以,單純從寫(xiě)作之道入手,《包法利夫人》也是絕佳的寫(xiě)作范本。
福樓拜極擅渲染鋪陳,大段的描寫(xiě)到了畫(huà)筆不能盡繪的地步。這讓我不斷回味起小時(shí)候讀過(guò)的他教莫泊桑在走馬觀花中寫(xiě)出一個(gè)看門(mén)人和一個(gè)雜貨商特質(zhì)的文學(xué)“段子”。同樣的景物,于兩情相悅時(shí),是“從原野吹來(lái)的清風(fēng),拂動(dòng)他的書(shū)頁(yè)和棚架上的旱金蓮”;一旦希望破滅,則“腳下的泥土,比水波更綿軟,田壟在眼里成了浩瀚的褐色浪濤,洶涌而來(lái)”。周邊的環(huán)境,有時(shí)候“黑黢黢的桌子上黏糊糊的粘滿摻燒酒的咖啡,厚厚的玻璃窗讓蒼蠅弄得黃黃的,潮唧唧的餐巾濺滿劣質(zhì)紅酒的斑漬”,看得人心頭壓抑;有時(shí)候“一綹綹陽(yáng)光穿過(guò)水波泛起的氣泡,藍(lán)瑩瑩的小氣泡一路躦趕一路迸碎”,又使人心神俱暢……凡此種種,可謂窮形盡相。
繁中有簡(jiǎn),有時(shí)福樓拜于繁敘之中忽然“攏”住,又往往能一語(yǔ)而中的。例如,說(shuō)夏爾老娘性格因年齡而轉(zhuǎn)變,“就像酒走了味變了醋”;說(shuō)羅多爾夫的奸狡,“愛(ài)情會(huì)經(jīng)受陣陣寒風(fēng),而金錢(qián)上的要求風(fēng)力最猛,能把愛(ài)情連根拔除”;說(shuō)夏爾深情的回憶,“絕望的悲慟,一陣接一陣襲來(lái),無(wú)窮無(wú)盡,如同潮水拍岸的浪濤”。都是輕輕一筆,便拘定了人物的“三魂六魄”。
我手邊的精裝《包法利夫人》有兩個(gè)版本。許淵沖先生譯本是乳白色封面,含皮埃爾·布瑞薩爾(法國(guó)裝飾藝術(shù)風(fēng)格插畫(huà)家)所繪全套版畫(huà)插圖;周克希先生譯本是紫色封面,書(shū)口三面刷金,插圖為約翰·奧斯?。ㄓ?guó)書(shū)籍插畫(huà)家)所繪。我文中凡引小說(shuō)譯文,皆出于周譯本。
周先生為小說(shuō)寫(xiě)過(guò)兩張小箋,其一是:“細(xì)節(jié)已不復(fù)可辨,悵惘卻留在了心間。”這是愛(ài)瑪參加昂代維利埃侯爵的舞會(huì)后茫然若失的心跡,也是讀書(shū)人讀罷掩卷的浩嘆。
嗨,一不留神,又多寫(xiě)了幾句。忘了福樓拜說(shuō)過(guò):“人類的話語(yǔ)就像一只裂了縫的蹩腳樂(lè)器,我們鼓搗出一些旋律想感動(dòng)天上的星星,卻落得只能逗狗熊跳跳舞?!备形?,并非越長(zhǎng)越好。
畫(huà)福樓拜,深刻里帶點(diǎn)兒小俏皮。
(插圖出自《包法利夫人》,華文出版社2020年版)