李 訥
(鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院 河南·鄭州 450000)
釋意理論是國際口譯界第一個具有系統(tǒng)性的口譯理論研究體系。20 世紀(jì)90 年代初,中國學(xué)者將釋意理論著作譯為中文,自此開啟了中國口譯研究新路徑,但是中國口譯理論研究相對比較滯后并多沿用國外研究成果。 2001 年,胡庚申教授創(chuàng)立生態(tài)翻譯學(xué),生態(tài)翻譯學(xué)理論話語體系的構(gòu)建與應(yīng)用為口譯研究提供了新思路, 開辟了口譯研究的新領(lǐng)地。 目前國內(nèi)國際已有大批口譯研究論文建立在生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)上。 本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),用生態(tài)翻譯學(xué)全面、包容、整體的理論優(yōu)勢彌補過往釋意理論研究中的不足,豐富生態(tài)翻譯學(xué)在口譯方向的研究。
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)做類比,依托東方“天人合一”的生態(tài)智慧和西方“適應(yīng)/選擇”論的哲學(xué)基礎(chǔ),通過學(xué)科交叉、類比移植、系統(tǒng)縱觀的研究方式,系統(tǒng)分析翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、翻譯群落生態(tài)三者之間的關(guān)系,并從宏觀譯學(xué)、中觀譯論和微觀譯本三個視角, 對翻譯進行更深層次的研究,其強大的包容力和解釋力越來越被國內(nèi)外的學(xué)者接受,并將其融入自己的研究領(lǐng)域。
胡庚申教授將生態(tài)翻譯學(xué)定義為:“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境對文本進行移植的選擇活動,這也是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論:適應(yīng)/選擇論”[1]。 從該理論來看,翻譯過程分為兩個步驟:首先譯者要“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境;其次譯者要在上一步驟的基礎(chǔ)上,對譯文做出“選擇”,此過程也體現(xiàn)了譯者的中心主導(dǎo)地位。
生態(tài)翻譯學(xué)主張“翻譯即生態(tài)平衡”,譯者在翻譯過程中所運用的翻譯技巧和翻譯策略是維系翻譯生態(tài)平衡的重要手段。 所謂平衡包括三方面:翻譯生態(tài)平衡、文本生態(tài)平衡、“翻譯群落”生態(tài)平衡,其中涉及翻譯過程且最為核心的是文本生態(tài)平衡。為維系文本生態(tài)平衡,譯者需根據(jù)實際翻譯生態(tài)環(huán)境,做到多維度適應(yīng)與平衡,主要集中于語言維、文化維和交際維的三維平衡。 語言是翻譯活動的根本。 譯者在語言維上的適應(yīng)性選擇是指在翻譯過程中, 譯者對源語和譯語在語言形式上, 即詞匯、語法、篇章等層面的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。 語言體現(xiàn)了一個民族的文化,其中包含特定的民族思維方式、心理意識、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰等因素。 要在文化維上做出適應(yīng)性選擇,就需要譯者在翻譯過程中兼具源語和譯語雙語文化素養(yǎng),注重傳遞與闡釋兩種語言背后的文化內(nèi)涵[2]。 除上述語言維和文化維的適應(yīng)和選擇外,在翻譯的過程中,譯者還需注意交際維上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,即將源語中作者的意圖在譯語中體現(xiàn)出來,并傳遞給譯語讀者或聽眾。例如,2021 年中國兩會記者招待會上,李克強總理在回答日本記者的提問中答道:去年面對罕見的巨大沖擊,我們及時果斷采取措施,但也保持定力,沒有搞“大水漫灌”。對“大水漫灌”這一具有漢語特色的文化負載詞,譯員張璐的處理為:We didnt flood china's economy with massive equality。 這一處理首先在交際維上準(zhǔn)確傳遞了總理所表達的不會采取 “過多且 ‘一刀切’”的經(jīng)濟政策;其次,選用“flood”一詞不僅在語言維上生動形象地對應(yīng)原文的“大水”,并且將中文的文化內(nèi)涵也透徹地表現(xiàn),譯員在適應(yīng)源語和譯語翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,巧妙選詞,完成了口譯過程。
1984 年,塞萊斯科維奇與勒代雷合作發(fā)表《釋意翻譯》,從語言學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)角度分析口筆譯的異同,闡釋同傳和交傳的基本規(guī)律。 上世紀(jì)90年代初,以孫慧雙、黃為忻、劉和平等為代表的一批中國學(xué)者, 通過將巴黎釋意學(xué)派相關(guān)著作譯為中文,成功將其主要理論引入中國,并成為我國口譯界最為熟悉的西方口譯研究流派和理論體系。
釋意理論核心組成部分包括“脫離源語語言外殼”假說和“口譯三角模型”。 其核心思想是:譯員理解、翻譯和表達的對象不是源語的語言形式,而是講話人或作者要表達的意義和思想,譯員的中心任務(wù)是剝離源語語言外殼,抓住實質(zhì)意義[3]。
根據(jù)釋意學(xué)派的“脫離源語語言外殼”假說:口譯過程中,在譯員的理解和表達之間,會出現(xiàn)一個意義和語言分離的階段。 在此階段,口譯員首先需要理解源語聲音信息的意義,并將其所理解到的意義以一種非語言的形式存留在大腦中,然后在譯語表達階段,可以快速搜索到與這一意義相匹配的目的語表達形式。 口譯時,譯員首先獲取語音信息,與此同時,譯員將利用發(fā)言人的聲音信息,喚醒其自身的認知知識,在綜合考量發(fā)言人身份、聽眾身份、發(fā)言場所、講話目的等諸多因素后,進行傳譯。 受生理因素限制,譯員大腦短時記憶能力有限,不能將發(fā)言人所表達的信息完美復(fù)刻,因此在發(fā)言人講話結(jié)束后,譯員依靠記憶,再進行信息傳遞,這一過程便具有交際意義。 在此過程中,譯員的重點并不在于分析發(fā)言人的語言,而在于發(fā)言人語言背后所要傳達的信息。 所以,“脫離源語語言外殼”的過程是譯員在獲取源語聲音信息后, 通過口譯環(huán)境的作用,將其意義產(chǎn)出的過程。
釋意理論所認為的翻譯三步驟:理解、脫離源語語言外殼和重新表達, 被稱為釋意理論學(xué)派的“口譯三角模型”(見圖1): 從三角形的頂端開始自發(fā)表達思想,因為表達思想的源語形式已不再有約束力。 底部表示未經(jīng)語境或情景更改的概念從語言直接翻譯,這些概念只是知識的目標(biāo),而不是理解的目標(biāo)[4]。
圖1 釋意理論“口譯三角模型”
例如, 李克強總理在2019 博鰲亞洲論壇開幕式主旨演講中,同樣也提到“大水漫灌”一詞:但我們不會實施“大水漫灌”式強刺激政策,不會走鋪攤子、粗放增長的老路……。 譯員張璐對該詞的口譯為:Yet, under any circumstances, we will not resort to massive stimulus measures ……這里譯員完全擺脫源語“大水漫灌”一詞的語言外殼,僅傳遞其意義。 根據(jù)釋意理論“口譯三角模型”,在口譯過程中,譯員首先理解總理提出“‘大水漫灌’”式強刺激政策” 所要表達的意義為 “不采取過多強刺激政策”,然后將“massive”這一意義傳遞給聽眾,完成源語到譯語的代碼轉(zhuǎn)換。
胡庚申教授認為, 口譯是以口頭翻譯的形式,將一種語言的聲音信息用另一種語言形式表達,是一種跨語言、跨文化的交際方式。 在口譯的過程中,譯語說話人以與源語發(fā)言人幾乎相同的速度或以連續(xù)口譯的形式用譯語準(zhǔn)確地傳遞源語發(fā)言人的信息,其目的是使交際雙方或各方能夠即時地相互理解[5]。 塞萊斯科維奇認為,譯作就像一幅畫,而不是一張照片,而譯者和譯員就像是畫家,而不是攝影師。 因為就像翻譯過程一樣,繪畫過程包含畫家的思想, 翻譯的過程也需要譯者或譯員的參與,從源語的表象信息中提取實際需要傳遞的信息與意義,并將其在譯語中表達出來,即:理解源語后,脫去源語言外殼,用譯語重新表達和傳遞源語意義的過程。 由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)與釋意理論在口譯研究方面有諸多相似之處,下面筆者將具體對生態(tài)翻譯學(xué)和釋意理論做對比分析。
生態(tài)翻譯學(xué)和釋意理論都認為譯員在口譯過程中具有核心作用,翻譯是言語行為:將一種語言譯為另一種語言必須獲得并積累非語言形式的知識,這一規(guī)則同樣適用于口譯。 釋意理論認為,在任何情況和場合下,譯員都需要語言知識和語言以外的認知知識才能充分理解源語。 譯員不能只滿足于對語言的翻譯,因為兩種語言的簡單“對等”并不等于“意義”傳遞。 “意義”的產(chǎn)生需要加入譯員在特定認知情境下的認知知識。 口譯過程涉及翻譯活動的諸者,其中包括發(fā)言人、譯員、聽眾、媒體人、評論者等,他們便是翻譯生態(tài)里的翻譯群落。 由于翻譯群落在年齡、性別、生活方式、行業(yè)背景、教育背景、興趣愛好、審美品位、思維方式等諸多方面存在差異,這要求譯員在口譯的過程中通過自身動態(tài)調(diào)整,適應(yīng)整體翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇合適譯語,完成口譯過程。 釋意理論所指出的“語言以外的認知知識”實際上就是譯員在平衡翻譯生態(tài)過程中, 調(diào)動自身認知,適應(yīng)翻譯環(huán)境,選擇合適譯文的過程。 那么對于釋意理論的三角模型,可以這樣重新定義:在整體翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯員在對源語生態(tài)環(huán)境和譯語生態(tài)環(huán)境充分理解的基礎(chǔ)上,通過釋意,將源語意義傳遞(翻譯)給譯語聽眾。 在這個過程中,不只是單向的點對點的傳遞,而是以翻譯群落中譯者為中心的發(fā)散式新三角模式,如圖2 所示
圖2 “新”口譯三角模型
根據(jù)釋意理論,口譯會經(jīng)歷一個脫離源語語言形式的過程,在這個過程中,譯員對源語和譯語都要有充分的理解。 塞萊斯科維奇認為,作為一種交際行為,翻譯的結(jié)果就必然具有交際意義,所以譯員在口譯過程中應(yīng)該側(cè)重于對于意義的理解。
首先, 從生態(tài)翻譯學(xué)多維轉(zhuǎn)換的語言維角度看,語言本身是翻譯所關(guān)注的第一要素。 對語言的翻譯包括三個層次:詞義層次、句子(即索緒爾概念的話語)層次及篇章層次,即逐字翻譯、脫離語境和交際環(huán)境的句子翻譯、以及語言知識同認知知識相結(jié)合的篇章翻譯。 釋意理論認為,“意義”的最小單元是“篇章”,所以譯員在口譯過程中,對作為“意義”單元的“篇章”需要扎實的語言知識,如語音、詞法、句法等。 譯員的語言知識屬于認知知識,對整體翻譯生態(tài)環(huán)境的理解具有重要意義。
其次, 生態(tài)翻譯學(xué)中源語與譯語在文化維的轉(zhuǎn)化,要求譯員在口譯過程中不僅要將源語的表層信息以譯語的形式傳遞出來,還需要將源語生態(tài)環(huán)境中深層文化內(nèi)涵同樣傳遞出來。所以譯員對于源語和譯語生態(tài)環(huán)境的充分理解, 能使得他們在口譯過程中,充分感知發(fā)言人聲音信息中所包含的明喻和隱喻成分,將發(fā)言人的言外之意也傳遞給聽眾,尤其是在進行文學(xué)作品翻譯的過程中,譯員不僅要對于聲音信息在語言維上有深刻地認知,還需要對其歷史、文化、習(xí)俗等背景知識也有充分理解,也就是說,譯員需要在口譯過程中,有機地結(jié)合語言知識和語言外知識,以此達到整體翻譯生態(tài)平衡,并作出適應(yīng)性選擇。
最后,生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào),在翻譯過程中不僅要傳遞語言和文化信息,重點是要達到交際目的。 在口譯過程中,譯員需將源語生態(tài)系統(tǒng)中發(fā)言人的意圖在譯語生態(tài)系統(tǒng)中體現(xiàn)出來, 并傳遞給譯語聽眾。 同樣,根據(jù)釋意理論,口譯的對象不是某種語言, 而是借助語言表象來表達語言背后蘊含的意義,以此來達到相互理解、交換思想的交際需求。 所以釋意理論認為, 口譯的目的就是轉(zhuǎn)達交際意義。精準(zhǔn)合理地轉(zhuǎn)達交際意義,需要譯員對包括口譯發(fā)言人信息、聽眾信息、口譯現(xiàn)場環(huán)境、會議主題、會議目的等口譯當(dāng)時的生態(tài)環(huán)境有良好的把握。
釋意理論經(jīng)過幾十年的發(fā)展,在理論上指導(dǎo)著眾多翻譯實踐活動,但是,在其發(fā)展過程中也受到了學(xué)術(shù)界的質(zhì)疑。
第一,釋意理論只強調(diào)譯員在口譯過程中對聲音信息的“釋意”,忽視聽眾的接受能力。 塞萊斯科維奇和勒代雷都指出:譯員應(yīng)該充分調(diào)動自身的認知,對口譯過程中的聲音信息進行“釋意”,從而將源語的意義轉(zhuǎn)達給聽眾。 但是在這一過程中,她們忽視一點,聽眾需要有與譯者相同的認知才能感知到譯員所傳遞的意義,否則此次口譯結(jié)果將是無效的。 由此可見,釋意理論僅片面地考慮了源語生態(tài)環(huán)境,而未充分關(guān)注口譯過程的整體性。 與之不同,生態(tài)翻譯學(xué)更強調(diào)“生態(tài)平衡”與“整體協(xié)調(diào)”。 在口譯過程中,譯員在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,將源語的生命完備地移植到譯語的生命中,使之轉(zhuǎn)達源語全部的生命。 口譯過程中,譯員需尊重崇尚源語和譯語的文本生命,這就要求譯員不僅要對源語生態(tài)環(huán)境,即源語語言、文化、習(xí)俗等有深刻把握,還需要對譯語生態(tài)環(huán)境有同樣深刻的了解,這其中自然包括源語與譯語生態(tài)環(huán)境中的翻譯群落——聽眾。從這一點來看,生態(tài)翻譯學(xué)比釋意理論更強調(diào)譯員對口譯聽眾的關(guān)注[6]。
第二,釋意理論否認“不可譯性”,拒絕異化的翻譯方法。 釋意理論認為,口譯過程傳遞的是意義,所以對于形式?jīng)]有限制。 但是,在復(fù)雜的口譯生態(tài)環(huán)境中, 發(fā)言人和聽眾隸屬于不同翻譯生態(tài)環(huán)境,其歷史文化背景、社會階層、不同的感知和認知方式可能大不相同。 由于文化所造成的差異在口譯過程中可以適度地通過“釋意”來解決,但是一些帶有濃厚民俗文化色彩的語言現(xiàn)象是無法解決的,例如中譯英過程中,漢語的詩歌、歇后語、典故等文化負載詞具有很強的不可譯性,所以一般在翻譯過程中譯員需要選擇歸依于源語生態(tài)環(huán)境,采用異化的翻譯手段,以達到較好的翻譯效果,但是釋意理論認為,口譯過程傳遞意義,并不承認異化翻譯手段,這也是釋意理論為學(xué)術(shù)界所爭議的點。 作為生態(tài)翻譯學(xué)核心理論,“適應(yīng)/選擇”論認為,口譯是譯員在適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上對譯語做出選擇的過程。譯員在“如何譯”的過程中,對翻譯方法和翻譯策略的選擇講求多維適應(yīng)與多維選擇。 在口譯過程中,為適應(yīng)源語生態(tài)環(huán)境,譯員在口譯過程中會采取直譯、異化、語義翻譯、形式對等等翻譯方法和策略;與此相對,為適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境,譯員在口譯過程中會采取意譯、歸化、交際翻譯、功能對等等翻譯方法和策略。 這也呼應(yīng)生態(tài)翻譯學(xué)的定義,即:口譯是譯員為適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境,對語音信息進行移植的選擇性活動,在此過程中,譯員占據(jù)主導(dǎo)地位,以發(fā)言人的語音信息為依托,其目的是進行跨文化的信息轉(zhuǎn)換[7]。
第三, 根據(jù)釋意理論 “脫去源語語言外殼”假說, 釋意理論認為翻譯的對象并不是語言本身,而是以語言為載體所傳遞的“意義”,在翻譯的過程中只強調(diào)“意義”,而忽視“形式”。 生態(tài)翻譯學(xué)認為,翻譯需要達到一種平衡之美,達到整體協(xié)調(diào)。 目前在口譯過程中,生態(tài)翻譯學(xué)對于譯員的要求已經(jīng)不僅僅局限于傳遞意義,或是簡單地在語言維上實現(xiàn)信息傳遞,而需要體現(xiàn)口譯的交際功能,源語的形式之美盡可能以譯語本身的語言特點體現(xiàn)出來,實現(xiàn)“意美”和“形美”。 可見,翻譯追求的不僅僅是意義的傳遞,同時還需要注重“形式”美。 生態(tài)翻譯學(xué)更加重視翻譯形式上的自然化、生態(tài)化,使譯文生動活潑。 那么在口譯過程中,譯員在保證迅速傳遞源語信息的同時,需要關(guān)注譯語對仗、押韻、語音和用詞等,以保證呈現(xiàn)出的譯語使聽眾如沐春風(fēng)。
生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”原則與“釋意理論三角模型”中譯員占據(jù)核心地位不謀而合;同時生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換原則與釋意理論 “脫去源語言外殼”傳遞“意義”的過程相契合。 生態(tài)翻譯學(xué)“整體性”“平衡性”的翻譯觀,要求譯員對源語生態(tài)環(huán)境與譯語生態(tài)環(huán)境同樣重視,彌補了釋意理論在口譯過程中忽視口譯聽眾、否認文化負載語具有“不可譯性”以及譯語形式可更具美感等不足之處。 由此可見,中西方在口譯領(lǐng)域研究所占的哲學(xué)角度不同,但是卻有異曲同工之妙。 作為我國本土翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)在中國傳統(tǒng)哲學(xué)基礎(chǔ)上,對國外翻譯理論的解釋和包容不僅能夠促進其國際化發(fā)展,而且能使口譯研究在中國更加深入和全面。